Atos 23
El Nuevo Testamento (CBK) vs ACF
1 Despues si Pablo ya mira lang directo con el maga miembro del Consejo y ya habla, “Maga compoblano, Dios sabe que entero mi vida hasta ahora, limpio gayot mi conciencia.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Cuando ya habla le ese, si Ananias el Padre Superior ya ordena con el soldao cerca con Pablo para palmadia el boca de ese.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Despues si Pablo ya habla con ele, “Dios ay venga con uste cay uste ta man pa recto! Ta senta alli para jusga conmigo asegun el ley, pero uste mismo hende ta sigui con el ley, cay ta manda uste palmadia conmigo!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 El maga gente cerca con Pablo ya habla, “Ay! Cosa ya! Ta insulta gayot uste con el Padre Superior de Dios!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Despues si Pablo ya contesta, “Maga compoblano, nuay yo sabe que ele gale el Padre Superior. Sabe yo que ta habla na Sagrada Escritura: ‘No conviene habla malo contra con el di ustedes lider.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ya sabe si Pablo que na grupo del Consejo tiene gale maga Saduceo y tiene tamen maga Pariseo, poreso ya hace le suena su voz y ya habla, “Maga compoblano, yo un Pariseo y el anak de un Pariseo. Ahora, tiene un asunto contra conmigo cay tiene yo el esperanza que el muerto ay resucita.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Cuando ya habla le ese, el maga Pariseo pati el maga Saduceo ya principia man purpiajan, y el Consejo ya queda dividido,
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 cay el maga Saduceo ta habla que el maga muerto hende na ay resucita y ta habla tamen que nuay maga angel ni nuay tamen maga espiritu, pero el maga Pariseo ta cree todo ese.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Despues aquel di ila maga purpia ya queda gayot bien alboroto, y tiene tamen maga maestro del ley na partido del maga Pariseo ya levanta para protesta con alto voz, “Nuay man came encontra malo con este gente! Basi algun espiritu gaja o angel ya conversa con ele!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Ya queda gayot mas grande el di ila purpia, y el comandante ya tene miedo basi el maga gente ay despedasa con Pablo de tanto hilaan di ila, poreso ya manda le con el maga soldao anda saca con Pablo para lleva ole na cuartel.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Despues el siguiente noche el Señor ya abuya con Pablo y ya habla, “Tene gayot bastante animo! Igual como ya predica tu acerca di mio aqui na Jerusalem, ansina tamen tu necesita predica na Roma.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ala mañana el maga Judio ya man junto y ya planea sila mata con Pablo, jurando, “No gayot kita come o toma ni nada hasta ay puede kita mata con Pablo.”
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Tiene mas de cuarenta personas ya man junto para planea este.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Despues ya anda sila con el maga jefe del maga Judio y con el maga oficial del iglesia del maga Judio, y ya habla, “Ya jura came que hende gayot came ay come ni nada hasta ay puede ya gayot came mata con Pablo.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Poreso ustedes pati el Consejo debe manda ya un aviso con el comandante Romano para lleva con Pablo aqui, como si fuera necesita pa sila sabe mas acerca del di suyo asunto. Pero preparao ya came para mata con ele antes de llegar ele aqui.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Pero el hijo del hermana di Pablo ya oi acerca del di ila plano, poreso ya anda le na cuartel y ya entra para avisa con Pablo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Despues si Pablo ya llama uno del maga capitan y ya habla, “Lleva anay con este joven con el comandante, cay tiene le alguna cosa para habla con ele.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Despues el capitan ya lleva con ese joven con el comandante, y ya habla, “El preso si Pablo ya manda conmigo lleva con este joven aqui, cay tiene le alguna cosa para habla con uste.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 El comandante tamen ya agarra con el joven y ya lleva un poco banda, y ya pregunta con ele, “Cosa ba tu quiere habla conmigo?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Despues ya habla el joven, “El maga Judio ta planea pidi con uste que lleva uste con Pablo na Consejo mañana, cay quiere dao sila investiga pa mas con ele.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Pero no gayot canila pone atencion, cay mas de cuarenta personas sila ta espera para ataja na lugar onde le ay pasa. Ya hace sila promesa y ya jura gayot que hende anay sila ay come o toma ni nada hasta ay puede mata con Pablo. Ahora preparao ya sila y ta espera ya lang sila si cosa uste ay decidi.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Despues el comandante ya habla, “No gayot habla ni con ningunos que ya reporta tu este conmigo. Volve ya tu.”
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Entonces el comandante ya llama dos del di suyo maga capitan y ya habla, “Ajunta dos cientos soldao pati setenta pa soldao con caballo y dos cientos tamen con lanza, para este noche como maga alas nueve ay hace ustedes hatut con Pablo na Cesarea.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Aparta tamen cuanto caballo para usa si Pablo, y cuida gayot con ele hasta ay llega le con el Gobernador Felix.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Despues el comandante ya escribi este carta con el Gobernador Felix:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Ta saluda yo con uste, Señor Gobernador Felix.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 El maga Judio ya arresta con este gente y abia era de matar con ele, pero cuando ya sabe yo que ele un ciudadano Romano, ya manda yo sigui maga soldao para salva con ele.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Quiere gayot yo sabe si porque sila ta acusa con ele, poreso ya manda ya yo lleva con ele na Consejo del maga Judio.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ya sabe yo que ta acusa gale con ele acerca de algun reglamento na di ila ley, pero este acusacion hende man merece para sentencia con ele de muerte o para pone con ele na calaboso.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Cuando ya recibi yo el informacion que el maga Judio ta planea mata con ele, ya decidi ya lang yo manda con ele anda alli con uste. Ta manda yo con el maga acusador hace el di ila acusacion contra con ele na di uste presencia. Hasta aqui ya lang. Adios. Claudio Lisias
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Despues aquellos maga soldao ya sigui el orden del capitan, y ya lleva con Pablo aquel noche hasta na Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 El siguiente dia aquellos maga soldao quien ta munta caballo ya sigui junto con Pablo na Cesarea, pero el los demas ya bira otra vez na cuartel.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Cuando ya llega aquellos na Cesarea ya dale sila el carta con el gobernador, despues ya entrega con ele el persona di Pablo.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Cuando el gobernador ya acaba lee el carta, ya pregunta le con Pablo de donde provincia ya sale, y cuando ya sabe le que de Cilicia gale este,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ya habla le, “Entonces ay oi yo el di tuyo asunto si ay llega ya el di tuyo maga acusador.” Despues ya ordena le lleva con Pablo na palacio di Herodes, y ta man guardia con ele enbuenamente.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.