Atos 21

El Nuevo Testamento (CBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Despues de despidir ya came canila na Mileto, ya embarca ya tamen came barco derecho na Cos. Ala mañana ya llega came na Rodes y de alla para na Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Alla na Patara ya encontra came barco que ta hace viaje na Fenicia, poreso ya embarca came para man viaje.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Despues de llegar came el lugar donde claro ya mira el isla de Cipre, ya pasa came na sur de ese isla para anda na Siria. Despues ya anda came na puerto de Tiro y ya pundia alli, cay tiene carga na barco para descarga.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ya puede came encontra con el maga siguidores del Señor, y ya esta came junto canila por un semana. Y por medio del Espiritu Santo ya avisa sila con Pablo que no mas pursigui anda na Jerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Pero cuando ya acaba ya came visita alla, ya sale came y ya continua el di amon viaje. Despues el maga creyente y el di ila maga mujer pati el di ila maga anak ya sigui canamon afuera del pueblo, y alla na aplaya ya hinca came todo para reza.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Despues de despidir came, ya embarca ya came na barco y sila ya volve ya.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Despues de salir na Tiro ya man viaje came na Tolemaida y ya visita tamen con el maga hermano na fe alla, y ya esta anay came junto canila por un dia lang.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ala mañana ya sale came na Tolemaida y ya anda na Cesarea. Cuando ya llega came alla ya esta came na casa di Felipe. Ele uno de aquel siete hombre quien ya queda escojido antes pa na Jerusalem, pero ahora ta predica le siempre el Buen Noticia acerca del Señor.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Tiene le cuatro anak dalaga quien ta puede habla el maga palabra de Dios que ta revela el Espiritu Santo canila.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Despues de estar came alla por cuanto dias, ya llega un profeta de Judea, el nombre di suyo si Agabo.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ya vene le visita canamon, despues ya saca le el cinturon di Pablo y ya amarra le el di suyo mismo pies y mano, y ya habla le con Pablo, “Este amo el cosa ta habla el Espiritu Santo: Ansina gayot el maga Judio na Jerusalem ay amarra con el dueño de este cinturon, y ay entrega tamen con ele na mano del maga hende-Judio.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Cuando ya oi came ese, came pati el maga gente alla, ya suplica gayot con Pablo que no mas lang ele anda na Jerusalem,
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 pero ya habla le, “Porque man ustedes ta llora y ta dale lang gayot ustedes dolor conmigo? Si para conmigo, preparao ya yo para queda amarrao, y hende lang ese pero ta otorga tamen yo muri por amor del Señor Jesucristo.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Nuay man gayot came puede convence con Pablo, poreso nuay mas lang came suplica, pero ya habla, ya lang came, “El Señor ya lang cuidao con ele.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Despues de cuanto dias ya prepara ya came para anda na Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Tiene del maga siguidores del Señor na Cesarea ya sigui tamen junto canamon y ya hace hatut canamon na casa di Mnason, donde ay queda came. Ele un gente de Cipre, y uno del maga primer gente quien ya queda el creyente del Señor.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Cuando ya llega came na Jerusalem el maga creyente ya recibi canamon con alegria.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ala mañana si Pablo y todo came ya anda visita con Santiago, y talla ya tamen todo el maga oficial del iglesia.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Si Pablo ya saluda canila y ya habla le todo el maga cosas que Dios ya hace para con el maga hende-Judio por medio di suyo.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Cuando ya habla le ese, todo sila ya alaba gayot con Dios. Despues uno di ila ya habla con Pablo, “Hermano, sabe uste que miles de Judio ta tene fe con Jesucristo, y todo sila bien fiel pa con el ley di Moises.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Pero tiene gale quien ta habla canila que uste dao ta enseña con aquel maga Judio quien ta vivi junto na lugar del maga hende-Judio, que no debe mas hace islam con el di ila maga hijo. Y ta enseña tamen dao uste que no debe mas sila sigui el ley di Moises ni sigui tamen el maga costumbre del maga Judio.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Cosa man came debe hace? Asegurao sabe ya sila que taqui ya uste.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Entonces bueno pa si ay hace lang uste el cosa came ay habla con uste. Tiene aqui cuatro personas que ya hace promesa con Dios.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Sigui ya lang man junto canila na ceremonia de purificacion y paga tamen el maga gasto di ila para puede sila manda corta el di ila pelo. Hace uste ese para todo el maga gente ay sabe que hende deverasan todo el maga cosas que ta habla acerca di uste, sino ay sabe sila que uste mismo ta sigui lang siempre el ley di Moises.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Si para con el maga hende-Judio quien tiene fe con Jesucristo, ya manda ya came canila carta para habla que hende na sila conviene come comida que ya ofrece ya con el maga idolo, ni come sangre, ni come carne de animal que ya man cuga. No debe tamen sila comete adulterio, ni comete pecado entre maga gente hende pa casao.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ala mañana si Pablo ya man junto con aquel cuatro gente y ya hace le el ceremonia de purificacion junto canila. Despues ya entra le na templo para habla con el padre Judio si cuanto dias ay costa para cumpli el purificacion pati habla tamen el dia cuando cada uno di ila ay dale el di ila ofrenda del maga animal.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Cuando cerca ya para acaba el siete dias del purificacion, el maga Judio de Asia ya puede mira con Pablo na templo, poreso ya causa sila grande guirigay. Despues ya agarra gayot sila con Pablo,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 y ya grita, “Maga gente de Israel, ausillo! Este ya el gente quien ta enseña con el maga gente de todo′l lugar para man contra canaton maga Judio, y ta man contra le con el ley di Moises y hasta ta man contra tamen con el di aton templo. Ademas ya deshonra ya le este lugar sagrao del templo por causa cay ya manda le entra con el maga Griego.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ya habla sila este cay ya puede gane sila mira con Trofimo, el Griego de Efeso, junto con Pablo na pueblo, poreso ta pensa sila que si Pablo amo el quien ya lleva con ele na templo.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 El entero ciudad ya queda estorbao y el maga gente ta sale corriendo na mucho maga diferente lugar. Despues ya agarra sila con Pablo y ya hace arrastra con ele para afuera del templo, y despues ya cerra sila dayun el maga puerta del templo.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Mientras ta precura sila mata con Pablo, tiene tamen quien ya reporta con el comandante del maga soldao Romano que todo el maga gente na Jerusalem ta man alsamiento ya.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Despues el comandante ya lleva gayot dayun con el maga capitan y con el maga soldao, y ya corre sila para aquel lugar. Cuando el maga gente ya mira que ta vene ya el comandante y el maga soldao, ya descansa ya sila de pegar con Pablo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Despues el comandante ya anda para arresta con Pablo, y ya manda pa con ele encadena. Despues ya pregunta le con el publico, “Quien man este gente y cosa ba le ya hace?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Tiene di ila ta grita de una cosa y tiene ta habla de otro cosa. Cosa ya! Que bien alboroto gayot y hasta el comandante no puede mas entende si cosa ta pasa. Poreso ya ordena le lleva con Pablo na cuartel donde ta esta el maga soldao.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Cuando si Pablo ya llega na escalera, ya tene que carga con ele el maga soldao, cay no puede mas sila atolera con el maga gente.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 El maga gente que ta sigui atras ta continua grita, “Mata con ese!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Cuando cerca ya era sila lleva con Pablo na cuartel, ya habla le con el comandante, “Señor Comandante, puede ba yo habla alguna cosa con uste?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Hende ba uste aquel Egipcio quien antes pa ya principia un revolucion pati ya lleva na desierto cuatro mil rebelde armao?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Despues si Pablo ya contesta, “Yo un Judio nacido de Tarso de Cilicia, un ciudadano de aquel ciudad importante. Ta pidi yo permiso, favor deja anay conmigo habla con el maga gente.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 El comandante ya dale con ele permiso, despues si Pablo ya para na escalera y ya hace señas con el manada de gente para man silencio. Cuando quieto ya sila ya principia le predica canila na lenguaje Aramaic.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.