Atos 20

El Nuevo Testamento (CBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuando ya acaba ya el estorbo, si Pablo ya llama con todo el maga siguidores del Señor y ya dale animo canila para man fiel con el Señor, despues ya despidi ya y ya anda ya le na Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Mientras ta travesa le ese maga lugar, ta dale tamen le animo con el maga creyente. Despues ya anda ya le na Grecia,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 y ya esta le alli por tres meses. Y abia era le de embarcar barco para anda na Siria, pero ya sabe le que el maga Judio ta planea anda contra con ele, poreso ya decidi ya lang ele bira ole na Macedonia, y ya camina ya lang para Siria.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ya sigui junto con ele si Sopater, el anak di Piro de Berea, y si Aristarco, y si Segundo de Tesalonica, si Gayo de Derbe, si Timoteo y dos pa de Asia, si Tiquico y si Trofimo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Aquellos canda Pablo ya man una anda na Troas, y alla ya espera canamon.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Cuando ya acaba el Celebracion del Pan Nuay Apujan, ya sale came na Filipo con barco, y despues de cinco dias ya man junto came canila na Troas, donde ya esta anay came por un semana.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Cuando ya llega el primer dia del semana, ya man junto came y ya come pan para acorda el muerte di Jesucristo. Despues si Pablo ta predica con el maga gente ajuntao, y ta continua predica hasta ya llega ya media noche, cay alamañana ta pensa ya le sale.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Tiene gayot alla mucho lampara na piso alto donde sila ajuntao.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Durante aquel noche tiene un joven, el nombre si Eutico, estaba sentao na balcon del ventana, y mientras si Pablo ta sigui predica, ese joven ta man tuyo ya hasta ya queda le durmido, despues ya cae le el altor de tres piso, y cuando ya recoje con ele muerto gayot le.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Despues si Pablo ya anda abajo, y ya emplasta le encima de ese joven y ya abrasa para hace uli, despues ya habla le con el di suyo maga uban, “No mas ustedes asusta, cay vivo ya le.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Cuando si Pedro ya subi ole na piso alto, ya parti le el pan y ya come. Despues ya continua le conversa canila hasta ya amanese, despues ya despidi le.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Vivo ya ese joven y el di suyo maga uban ya hace con ele hatut na su casa, y ya queda ya gayot bueno el di ila resuello.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ya man una came embarca barco y ya navega para na Ason, y alla ay saca came con Pablo para man junto canamon. Ele mismo ya hace ese arreglo, cay ele ay anda para na Ason en tierra.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Cuando ya man encuentro came con ele na Ason, ya embarca tamen ele y ya anda came na Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ala mañana ya llega came cerca na isla de Chios, y el siguiente dia ya llega na isla de Samos, y despues de un dia ya llega came na pueblo de Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ansina gane si Pablo ya decidi que no mas came pasa na Efeso para no mas perde tiempo na provincia de Asia, cay bien apurao gayot ele llega na Jerusalem para si posible atende le el celebracion Judaismo de Pentecostes.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Cuando ya llega came na Mileto, si Pablo ya manda habla con el maga oficial del iglesia na Efeso para anda encontra con ele.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Cuando ya llega ya esos, ya habla si Pablo canila, “Maga hermano na fe, desde el primer dia ya llega yo aqui na provincia de Asia, sabe gayot ustedes si paquemodo yo ta vivi durante el tiempo ya man junto kita.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ya hace yo el di mio trabajo como servidor del Señor con todo humildad y con lagrimas masquin ya experiencia yo mucho tormento na mi vida por causa del maga plano malo del maga Judio contra conmigo.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Sabe man ustedes que nuay gayot yo esconde ni nada para el bien di ustedes, sino ya enseña y ya predica pa yo na publico y na di ustedes maga casa.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ya habla ya yo con el maga Judio y con el maga hende-Judio que necesita gayot sila arripinti el di ila maga pecado y bira con Dios, y tene tamen fe con el di aton Señor Jesucristo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ahora el Espiritu Santo de Dios ta diriji conmigo para anda na Jerusalem, y no sabe pa yo si cosa ay pasa conmigo alla.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Sabe lang yo que el Espiritu Santo ya dale conmigo aviso que masquin donde pueblo yo ay anda, debe gayot yo sufri mucho tormento hasta ay pone pa conmigo na calaboso.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Pero hende mas yo ta hace cuenta mi vida. El mas importante conmigo amo para completa mi trabajo que el Señor Jesucristo ya despone conmigo, que necesita yo habla el Buen Noticia acerca del gran favor de Dios.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Estaba gane yo junto con ustedes ta predica el mensaje del Reino de Dios, pero ahora nuay ni uno di ustedes ay puede pa mira conmigo otra vez.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Entonces este dia ta declara gayot yo que si quien ay perde el alma, hende na yo responsable,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 cay nuay gayot yo esconde de declarar con ustedes todo el plano de Dios.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ustedes mismo tene cuidao. Cuida tamen ustedes enbuenamente con todo el maga gente quien tiene fe con el Señor, con quien el Espiritu Santo ya deja na di ustedes responsabilidad. Cuida enbuenamente con el maga creyente del iglesia de Dios, cay ya queda sila el di suyo mismo por causa cay el di suyo hijo ya paga el di ila maga pecado con su mismo sangre.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Sabe man yo si nuay mas yo aqui, ay vene mucho persona quien ay predica maga enseñanza falso para el maga creyente ay perde el di ila fe.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Y masquin na di ustedes grupo, tiene cuanto bilug de gente ay precura hace tiku el verdad para convence con el maga gente para sigui el di ila enseñanza falso.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Poreso esta alerto y acorda que por tres años nuay yo nunca descansa de enseñar el cosa amo, y hasta ya derrama pa gayot yo el di mio lagrimas por amor di ustedes.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Y por ultimo ta deja yo con ustedes na cuidao de Dios, y el mensaje acerca del di suyo gran favor ay puede dale animo con ustedes. Y ay recibi ustedes el maga bendicion de Dios que ta dale le con aquellos quien ya queda apartao con el di ila pecado para sirvi con ele.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Nuay gayot yo codicia para tene plata ni oro o ropa de otros.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ustedes mismo sabe que este di mio maga mano ya trabaja para puede yo tene el di mio necesidad y el necesidad del di mio maga uban.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Por medio del di mio trabajo ta dale yo mira con ustedes que necesita ustedes trabaja gayot para puede ayuda con el quien tiene necesidad. Y ta acorda pa gayot yo, el cosa ya habla el Señor Jesucristo, que ‘mas bendicido pa el quien ta dale que con el quien ta recibi!’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Cuando si Pablo ya acaba habla ese, ya hinca le junto canila y ya reza.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Mientras ta despidi sila con ele ya abrasa sila llorando y besando con Pablo.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Bien triste gayot sila cay ya habla le que hende na sila ay mira con ele. Despues ya hace sila hatut con ele na barco.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.