2 Coríntios 1
El Nuevo Testamento (CBK) vs NVT
1 Este carta ta sale conmigo, si Pablo, un apostol di Jesucristo por causa del querer de Dios. Ta sale tamen este con el di aton hermano na fe, si Timoteo.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ojala que el di aton Dios Padre y el Señor Jesucristo ay dale con ustedes el di ila gran favor y paz de corazon.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Ta dale came gracias y alabanza con Dios, el Padre del di aton Señor Jesucristo. Dios tamen el Padre y origin de todo lastima, y con ele ta sale todo el di amon consuelo.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Dios ta dale este consuelo canamon na todo clase de sufrimiento, para puede tamen came dale animo con quien tiene masquin cosa clase de sufrimiento. Entonces ta puede came dale animo canila con el mismo animo que Dios ta dale canamon.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Tiene came grande parte na maga sufrimiento di Jesucristo, poreso tamen por medio di Jesucristo ta puede tamen came tene mucho consuelo que ta sale con Dios.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Si ta sufri came, este amo el rason, para puede came dale animo con ustedes y para puede dale mira tamen el salvacion de Dios. Y si tiene came consuelo, el rason de este amo para puede ayuda con ustedes queda tamen consolao, cay si ay llega con ustedes el maga sufrimiento, y ay puede ustedes aguanta con paciencia el mismo sufrimiento que came ta aguanta, entonces ay tene tamen ustedes consuelo.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Tiene gayot came confianza con ustedes, que puede ustedes aguanta sufrimiento. Cay sabe came que conforme ustedes ta sufri igual canamon, ansina tamen tiene ustedes el consuelo igual canamon que ta sale con Dios.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Maga hermano, quiere came manda sabe con ustedes acerca del maga dificultad que ya pasa came na provincia de Asia. Ay, cosa ya gayot el tormento y el maga carga ya dale canamon alla, el problema bien grande y pesao! Ya perde ya gane el di amon esperanza, pati pensaba came hende na came ay sale vivo.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Came mismo ya perde ya el animo y nuay mas esperanza, cay dol ay muri ya man gayot came. Pero ya pasa gale aquel para hende came confia canamon mismo, sino para confia came solamente con Dios, quien ta hace resucita con el maga muerto.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ele ya salva canamon de aquel sufrimiento de dolor de muerte, y came ta pone ya lang el di amon confianza na di suyo mano completamente. Poreso tiene came grande esperanza que ele siempre ay continua salva canamon del peligro,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 mientras ta ayuda pa ustedes canamon por medio del di ustedes maga rezo. Si mucho ya gane gente ta reza para canamon, mucho tamen ay dale gracias con Dios por el di suyo bendicion canamon.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Tiene came orgullo cay el di amon vida aqui na mundo ta dale mira que tiene came sinceridad que ta sale con Dios, y separao ya came del pecado para sirvi con Dios. Especialmente ansina el di amon relacion con ustedes, y el di amon conciencia ta asegura canamon que verdad este. Y nuay came hace este maga accion con el di amon mismo sabiduria lang, sino por medio del gran favor de Dios.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Ta escribi lang came con ustedes maga cosas que puede ustedes lee y entende, cay quiere came que ustedes ay entende gayot canamon.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Masquin poco pa lang ustedes ta entende acerca del di amon persona, tiene came el esperanza que despues de todo ustedes ay entende completamente, para puede ustedes queda alegre por causa di amon, como came tamen ay queda alegre por causa di ustedes al llegar otra vez el Señor aqui na mundo.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Asegurao gayot yo que tiene ustedes alegria por causa di amon, poreso ya planea ya yo para anda anay visita con ustedes alli, para aprovecha ustedes dos veces el visita que ay hace yo.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Ya planea gane yo aquel visita con ustedes primero al andar yo na Macedonia, y entonces na volvida di mio de Macedonia ay pasa yo otra vez alli, para puede ustedes ayuda conmigo al andar yo na Judea.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Pero ahora ya cambia ya yo el di mio plano de andar alli, poreso tiene di ustedes ta pensa que doble el di mio pensamiento. Pero mi lengua hende doble para habla “si” y “no” el mismo tiempo, como un gente que no conoce con Dios y siempre ta cambia-cambia el plano para su mismo ganancia o masquin nuay rason.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Conforme el Dios fiel, ta asegura came con ustedes que el di amon mensaje para con ustedes fiel tamen, y hende de “si” y el mismo tiempo de “no.”
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Cay si Jesucristo, el Hijo de Dios, acerca di quien ya predica si Silvano, si Timoteo, y yo, hende ele ta habla “si” y el mismo tiempo “no.” Ese quiere decir, si Jesucristo hende de doble pensamiento. Sabe ustedes que si Jesucristo amo el “si” de Dios, quiere decir, todo el di suyo maga palabra y trabajo siempre verdad y fiel.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Cay si Jesucristo amo el quien ya cumpli todo el maga promesa que Dios ya hace. Poreso por medio di Jesucristo ta habla kita “Amen” cuando ta alaba y ta honra con Dios, y ese “Amen” quiere decir “verdadero gayot.”
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Dios amo el quien ya hace pijo ya el di aton vida junto con Jesucristo. Este mismo Dios amo el quien ya escoje canaton,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 y el quien dol ya marca canaton para señala que kita el posesion di suyo, y el quien tamen ya dale canaton el Espiritu Santo na di aton maga corazon, como prueba de todo el maga otro cosas que ay dale pa le canaton despues.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Na, acerca del di mio visita con ustedes, ta roga yo con Dios para castiga conmigo si hende verdad el cosa ta habla yo con ustedes ahora. Cay ele bien conoce gayot el di mio corazon, y sabe le el rason si porque nuay yo visita alli. Este el verdadero rason, cay nuay yo quere castiga con ustedes!
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 No debe ustedes cree que quiere came domina con ustedes para dicta si cosa ustedes conviene cree y hace, cay sabe came que ustedes fuerte ya na fe. Pero came ta trabaja junto con ustedes para el alegria di ustedes.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.