2 Coríntios 1

El Nuevo Testamento (CBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Este carta ta sale conmigo, si Pablo, un apostol di Jesucristo por causa del querer de Dios. Ta sale tamen este con el di aton hermano na fe, si Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ojala que el di aton Dios Padre y el Señor Jesucristo ay dale con ustedes el di ila gran favor y paz de corazon.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ta dale came gracias y alabanza con Dios, el Padre del di aton Señor Jesucristo. Dios tamen el Padre y origin de todo lastima, y con ele ta sale todo el di amon consuelo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Dios ta dale este consuelo canamon na todo clase de sufrimiento, para puede tamen came dale animo con quien tiene masquin cosa clase de sufrimiento. Entonces ta puede came dale animo canila con el mismo animo que Dios ta dale canamon.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Tiene came grande parte na maga sufrimiento di Jesucristo, poreso tamen por medio di Jesucristo ta puede tamen came tene mucho consuelo que ta sale con Dios.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Si ta sufri came, este amo el rason, para puede came dale animo con ustedes y para puede dale mira tamen el salvacion de Dios. Y si tiene came consuelo, el rason de este amo para puede ayuda con ustedes queda tamen consolao, cay si ay llega con ustedes el maga sufrimiento, y ay puede ustedes aguanta con paciencia el mismo sufrimiento que came ta aguanta, entonces ay tene tamen ustedes consuelo.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Tiene gayot came confianza con ustedes, que puede ustedes aguanta sufrimiento. Cay sabe came que conforme ustedes ta sufri igual canamon, ansina tamen tiene ustedes el consuelo igual canamon que ta sale con Dios.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Maga hermano, quiere came manda sabe con ustedes acerca del maga dificultad que ya pasa came na provincia de Asia. Ay, cosa ya gayot el tormento y el maga carga ya dale canamon alla, el problema bien grande y pesao! Ya perde ya gane el di amon esperanza, pati pensaba came hende na came ay sale vivo.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Came mismo ya perde ya el animo y nuay mas esperanza, cay dol ay muri ya man gayot came. Pero ya pasa gale aquel para hende came confia canamon mismo, sino para confia came solamente con Dios, quien ta hace resucita con el maga muerto.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ele ya salva canamon de aquel sufrimiento de dolor de muerte, y came ta pone ya lang el di amon confianza na di suyo mano completamente. Poreso tiene came grande esperanza que ele siempre ay continua salva canamon del peligro,
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 mientras ta ayuda pa ustedes canamon por medio del di ustedes maga rezo. Si mucho ya gane gente ta reza para canamon, mucho tamen ay dale gracias con Dios por el di suyo bendicion canamon.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Tiene came orgullo cay el di amon vida aqui na mundo ta dale mira que tiene came sinceridad que ta sale con Dios, y separao ya came del pecado para sirvi con Dios. Especialmente ansina el di amon relacion con ustedes, y el di amon conciencia ta asegura canamon que verdad este. Y nuay came hace este maga accion con el di amon mismo sabiduria lang, sino por medio del gran favor de Dios.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Ta escribi lang came con ustedes maga cosas que puede ustedes lee y entende, cay quiere came que ustedes ay entende gayot canamon.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 Masquin poco pa lang ustedes ta entende acerca del di amon persona, tiene came el esperanza que despues de todo ustedes ay entende completamente, para puede ustedes queda alegre por causa di amon, como came tamen ay queda alegre por causa di ustedes al llegar otra vez el Señor aqui na mundo.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Asegurao gayot yo que tiene ustedes alegria por causa di amon, poreso ya planea ya yo para anda anay visita con ustedes alli, para aprovecha ustedes dos veces el visita que ay hace yo.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Ya planea gane yo aquel visita con ustedes primero al andar yo na Macedonia, y entonces na volvida di mio de Macedonia ay pasa yo otra vez alli, para puede ustedes ayuda conmigo al andar yo na Judea.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Pero ahora ya cambia ya yo el di mio plano de andar alli, poreso tiene di ustedes ta pensa que doble el di mio pensamiento. Pero mi lengua hende doble para habla “si” y “no” el mismo tiempo, como un gente que no conoce con Dios y siempre ta cambia-cambia el plano para su mismo ganancia o masquin nuay rason.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Conforme el Dios fiel, ta asegura came con ustedes que el di amon mensaje para con ustedes fiel tamen, y hende de “si” y el mismo tiempo de “no.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Cay si Jesucristo, el Hijo de Dios, acerca di quien ya predica si Silvano, si Timoteo, y yo, hende ele ta habla “si” y el mismo tiempo “no.” Ese quiere decir, si Jesucristo hende de doble pensamiento. Sabe ustedes que si Jesucristo amo el “si” de Dios, quiere decir, todo el di suyo maga palabra y trabajo siempre verdad y fiel.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Cay si Jesucristo amo el quien ya cumpli todo el maga promesa que Dios ya hace. Poreso por medio di Jesucristo ta habla kita “Amen” cuando ta alaba y ta honra con Dios, y ese “Amen” quiere decir “verdadero gayot.”
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Dios amo el quien ya hace pijo ya el di aton vida junto con Jesucristo. Este mismo Dios amo el quien ya escoje canaton,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 y el quien dol ya marca canaton para señala que kita el posesion di suyo, y el quien tamen ya dale canaton el Espiritu Santo na di aton maga corazon, como prueba de todo el maga otro cosas que ay dale pa le canaton despues.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Na, acerca del di mio visita con ustedes, ta roga yo con Dios para castiga conmigo si hende verdad el cosa ta habla yo con ustedes ahora. Cay ele bien conoce gayot el di mio corazon, y sabe le el rason si porque nuay yo visita alli. Este el verdadero rason, cay nuay yo quere castiga con ustedes!
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 No debe ustedes cree que quiere came domina con ustedes para dicta si cosa ustedes conviene cree y hace, cay sabe came que ustedes fuerte ya na fe. Pero came ta trabaja junto con ustedes para el alegria di ustedes.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.