2 Coríntios 1
El Nuevo Testamento (CBK) vs NTLH
1 Este carta ta sale conmigo, si Pablo, un apostol di Jesucristo por causa del querer de Dios. Ta sale tamen este con el di aton hermano na fe, si Timoteo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Ojala que el di aton Dios Padre y el Señor Jesucristo ay dale con ustedes el di ila gran favor y paz de corazon.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ta dale came gracias y alabanza con Dios, el Padre del di aton Señor Jesucristo. Dios tamen el Padre y origin de todo lastima, y con ele ta sale todo el di amon consuelo.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Dios ta dale este consuelo canamon na todo clase de sufrimiento, para puede tamen came dale animo con quien tiene masquin cosa clase de sufrimiento. Entonces ta puede came dale animo canila con el mismo animo que Dios ta dale canamon.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Tiene came grande parte na maga sufrimiento di Jesucristo, poreso tamen por medio di Jesucristo ta puede tamen came tene mucho consuelo que ta sale con Dios.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Si ta sufri came, este amo el rason, para puede came dale animo con ustedes y para puede dale mira tamen el salvacion de Dios. Y si tiene came consuelo, el rason de este amo para puede ayuda con ustedes queda tamen consolao, cay si ay llega con ustedes el maga sufrimiento, y ay puede ustedes aguanta con paciencia el mismo sufrimiento que came ta aguanta, entonces ay tene tamen ustedes consuelo.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Tiene gayot came confianza con ustedes, que puede ustedes aguanta sufrimiento. Cay sabe came que conforme ustedes ta sufri igual canamon, ansina tamen tiene ustedes el consuelo igual canamon que ta sale con Dios.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Maga hermano, quiere came manda sabe con ustedes acerca del maga dificultad que ya pasa came na provincia de Asia. Ay, cosa ya gayot el tormento y el maga carga ya dale canamon alla, el problema bien grande y pesao! Ya perde ya gane el di amon esperanza, pati pensaba came hende na came ay sale vivo.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Came mismo ya perde ya el animo y nuay mas esperanza, cay dol ay muri ya man gayot came. Pero ya pasa gale aquel para hende came confia canamon mismo, sino para confia came solamente con Dios, quien ta hace resucita con el maga muerto.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ele ya salva canamon de aquel sufrimiento de dolor de muerte, y came ta pone ya lang el di amon confianza na di suyo mano completamente. Poreso tiene came grande esperanza que ele siempre ay continua salva canamon del peligro,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 mientras ta ayuda pa ustedes canamon por medio del di ustedes maga rezo. Si mucho ya gane gente ta reza para canamon, mucho tamen ay dale gracias con Dios por el di suyo bendicion canamon.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Tiene came orgullo cay el di amon vida aqui na mundo ta dale mira que tiene came sinceridad que ta sale con Dios, y separao ya came del pecado para sirvi con Dios. Especialmente ansina el di amon relacion con ustedes, y el di amon conciencia ta asegura canamon que verdad este. Y nuay came hace este maga accion con el di amon mismo sabiduria lang, sino por medio del gran favor de Dios.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Ta escribi lang came con ustedes maga cosas que puede ustedes lee y entende, cay quiere came que ustedes ay entende gayot canamon.
13 — ausente —
14 Masquin poco pa lang ustedes ta entende acerca del di amon persona, tiene came el esperanza que despues de todo ustedes ay entende completamente, para puede ustedes queda alegre por causa di amon, como came tamen ay queda alegre por causa di ustedes al llegar otra vez el Señor aqui na mundo.
14 — ausente —
15 Asegurao gayot yo que tiene ustedes alegria por causa di amon, poreso ya planea ya yo para anda anay visita con ustedes alli, para aprovecha ustedes dos veces el visita que ay hace yo.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Ya planea gane yo aquel visita con ustedes primero al andar yo na Macedonia, y entonces na volvida di mio de Macedonia ay pasa yo otra vez alli, para puede ustedes ayuda conmigo al andar yo na Judea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Pero ahora ya cambia ya yo el di mio plano de andar alli, poreso tiene di ustedes ta pensa que doble el di mio pensamiento. Pero mi lengua hende doble para habla “si” y “no” el mismo tiempo, como un gente que no conoce con Dios y siempre ta cambia-cambia el plano para su mismo ganancia o masquin nuay rason.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Conforme el Dios fiel, ta asegura came con ustedes que el di amon mensaje para con ustedes fiel tamen, y hende de “si” y el mismo tiempo de “no.”
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Cay si Jesucristo, el Hijo de Dios, acerca di quien ya predica si Silvano, si Timoteo, y yo, hende ele ta habla “si” y el mismo tiempo “no.” Ese quiere decir, si Jesucristo hende de doble pensamiento. Sabe ustedes que si Jesucristo amo el “si” de Dios, quiere decir, todo el di suyo maga palabra y trabajo siempre verdad y fiel.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Cay si Jesucristo amo el quien ya cumpli todo el maga promesa que Dios ya hace. Poreso por medio di Jesucristo ta habla kita “Amen” cuando ta alaba y ta honra con Dios, y ese “Amen” quiere decir “verdadero gayot.”
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Dios amo el quien ya hace pijo ya el di aton vida junto con Jesucristo. Este mismo Dios amo el quien ya escoje canaton,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 y el quien dol ya marca canaton para señala que kita el posesion di suyo, y el quien tamen ya dale canaton el Espiritu Santo na di aton maga corazon, como prueba de todo el maga otro cosas que ay dale pa le canaton despues.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Na, acerca del di mio visita con ustedes, ta roga yo con Dios para castiga conmigo si hende verdad el cosa ta habla yo con ustedes ahora. Cay ele bien conoce gayot el di mio corazon, y sabe le el rason si porque nuay yo visita alli. Este el verdadero rason, cay nuay yo quere castiga con ustedes!
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 No debe ustedes cree que quiere came domina con ustedes para dicta si cosa ustedes conviene cree y hace, cay sabe came que ustedes fuerte ya na fe. Pero came ta trabaja junto con ustedes para el alegria di ustedes.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.