2 Coríntios 12

El Nuevo Testamento (CBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Necesita yo man orgullo, masquin nuay ese provecho. Poreso ay sigui lang yo habla acerca del maga aparicion y revelacion que ya dale el Señor conmigo.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ta conoce yo con un creyente, y catorce años pasao ya lleva con ele para arriba na tercer cielo, el cielo mas alto de todo. No sabe yo si el di suyo cuerpo ba gayot amo ya subi, o el di suyo alma lang. Dios lang sabe ese.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ta repiti yo, sabe lang yo que con ese gente ya lleva para na cielo, que ta llama tamen paraiso, y no puede yo habla si ya subi ba le con su cuerpo o con su alma lang. Y como ya habla yo, solo Dios lang sabe.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Cuando talla ya le na cielo, ya oi le maga palabra que nuay ningunos puede expresa, y que prohibido dao de hablar con el maga otro gente.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Acerca del experiencia de ese gente puede yo man orgullo enbuenamente, cay yo amo ese gente, pero si para na di mio persona, no mas ya lang. Pero puede pa yo man orgullo acerca del di mio debilidad y dolor.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Basta si deverasan gayot yo quiere alaba mi persona como otro maga gente ta hace, hende yo loco, cay todo ese verdad. Pero no quiere yo hace ansina. Quiere yo que el maga gente ay mira el di mio vida y ay oi tamen conmigo, y ansina puede sila forma el di ila opinion acerca di mio. No quiere yo que ay tene sila opinion mas bueno que puede sila mismo observa conmigo.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ya recibi yo enfermedad que ta sirvi dol tunuk na pellejo, para no tamen yo queda demasiao orgulloso por causa de ese maga extraordinario revelacion que ya mira yo. Este dolor como mensajero di Satanas para hace sufri mi cuerpo, y para queda yo siempre sin orgullo.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ya pidi yo favor con Dios na mi rezo tres veces, para quita ese dolencia na mi cuerpo,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 pero ya contesta le conmigo, “El di mio gran favor husto para contigo, cay si nuay mas tu poder y fuerza, bien claro ya gayot puede tu mira el di mio poder para sostene contigo.” Y ahora bien alegre gayot yo, masquin ta man orgullo pa yo acerca del di mio debilidad, para puede yo sinti el poder di Jesucristo que ta envolve conmigo.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Poreso, por amor di Jesucristo, tiene yo alegria na di mio debilidad, y na maga insulto ta recibi yo, y na maga calamidad, y na maga persecucion, y na maga dificultad ta pasa conmigo. Cay si yo ta queda maluya por el maga sufrimiento, entonces Dios ta dale conmigo fuerza.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Deveras ese di mio orgullo locuras gayot, pero ustedes man gayot ya esforza conmigo para habla yo acerca di mio mismo. Ustedes amo el quien debe aproba conmigo, hende yo mismo. Y masquin man yo no sirve nada y hende man yo un gente de importancia, ese maga especial apostoles di ustedes hende mejor que conmigo, cay maga apostoles falso lang sila.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Sabe ya gane ustedes el maga cosas ya hace yo alli con paciencia entre ustedes, el maga señales pati maga milagro. Y ese maga cosas amo ta dale prueba que yo el verdadero apostol de Dios!
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ustedes hende menos palanga di mio que el maga otro grupo de creyente. Tiene lang un diferencia entre ustedes y el maga otro grupo, y ese que nuay yo molesta con ustedes para ayuda conmigo. Favor, perdona conmigo, si nuay yo hace el cosa justo!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ahora, este el acatres veces ta prepara ya yo para anda visita alli con ustedes. Bien preparao ya yo. Y como siempre hende yo ay molesta con ustedes, cay hende man yo ta desea el di ustedes cen, sino para guinda con ustedes el salvacion de Dios. Despues de todo, hende man debe el maga anak esconde cen para con el di ila tata y nana, sino el tata y nana amo quien debe esconde cen para con el di ila maga anak.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Con alegria ay gasta yo todo el que tiene yo para ayuda con ustedes, hasta el di mio vida tamen. Pero ta pensa yo que mas ta ama yo con ustedes, ustedes tamen mas menos precio ta hace conmigo.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Dol ta oi ya yo tiene di ustedes ta habla, “Deveras man, hende gane ta costa canaton ni un cen. Pero dol hende man maca confiar con ele, cay tiene man ele cen; seguro amo ya man gaja ese el cen ya contribui kita?” Dol ta oi pa yo con ustedes ta habla que yo ya engaña con ustedes con embusterias.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Paquemodo man ′se? Ya saca ba yo ventaja con ustedes por medio del maga mensajero que ya manda yo alli?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Cuando ya manda yo con Tito y con el otro hermano sigui junto con ele para visita con ustedes, ya saca ba gaja si Tito ventaja con ustedes? Nuay le hace ansina, cay came dos ta trabaja del mismo motivo na di amon corazon, y del mismo manera de trabajar tamen.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Seguro ustedes ta pensa que largo tiempo ya gayot ta precura came defende canamon mismo na delante di ustedes, hende ba? Pero dol na presencia de Dios ta habla came, maga estimao hermano, cay creyente came di Jesucristo, y todo el ta hace came, ta hace para ayuda con ustedes queda fuerte na fe.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Tiene yo susto que al llegar yo alli basi ay encontra yo que nuay pa cambia el di ustedes maga mal accion, y hende ansina quiere yo encontra con ustedes. Y ustedes tamen hende ay encontra conmigo como quiere gayot ustedes encontra. Cay si hende ustedes ta vivi asegun el verdad del Buen Noticia, ay necesita yo castiga con ustedes. Basi tiene pa alli entre ustedes maga pleito, celos, rabia, canalladas, insulto, chismis, orgullo malo, y trambulicacion.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Tiene yo susto que si ay anda yo alli otra vez, basi Dios ay dale conmigo que sinti na delante di ustedes, cay necesita yo castiga con ustedes. Basi ay llora gaja yo de tristeza, cay mucho di ustedes alli ya peca antes pa, pero hasta ahora nuay pa arripinti del maga imoralidad y del pecado entre maga gente hende pa casao, y del di ustedes manera de vivir con porquerias y sin verguenzadas.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.