2 Coríntios 12

El Nuevo Testamento (CBK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Necesita yo man orgullo, masquin nuay ese provecho. Poreso ay sigui lang yo habla acerca del maga aparicion y revelacion que ya dale el Señor conmigo.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ta conoce yo con un creyente, y catorce años pasao ya lleva con ele para arriba na tercer cielo, el cielo mas alto de todo. No sabe yo si el di suyo cuerpo ba gayot amo ya subi, o el di suyo alma lang. Dios lang sabe ese.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Ta repiti yo, sabe lang yo que con ese gente ya lleva para na cielo, que ta llama tamen paraiso, y no puede yo habla si ya subi ba le con su cuerpo o con su alma lang. Y como ya habla yo, solo Dios lang sabe.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Cuando talla ya le na cielo, ya oi le maga palabra que nuay ningunos puede expresa, y que prohibido dao de hablar con el maga otro gente.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Acerca del experiencia de ese gente puede yo man orgullo enbuenamente, cay yo amo ese gente, pero si para na di mio persona, no mas ya lang. Pero puede pa yo man orgullo acerca del di mio debilidad y dolor.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Basta si deverasan gayot yo quiere alaba mi persona como otro maga gente ta hace, hende yo loco, cay todo ese verdad. Pero no quiere yo hace ansina. Quiere yo que el maga gente ay mira el di mio vida y ay oi tamen conmigo, y ansina puede sila forma el di ila opinion acerca di mio. No quiere yo que ay tene sila opinion mas bueno que puede sila mismo observa conmigo.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ya recibi yo enfermedad que ta sirvi dol tunuk na pellejo, para no tamen yo queda demasiao orgulloso por causa de ese maga extraordinario revelacion que ya mira yo. Este dolor como mensajero di Satanas para hace sufri mi cuerpo, y para queda yo siempre sin orgullo.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Ya pidi yo favor con Dios na mi rezo tres veces, para quita ese dolencia na mi cuerpo,
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 pero ya contesta le conmigo, “El di mio gran favor husto para contigo, cay si nuay mas tu poder y fuerza, bien claro ya gayot puede tu mira el di mio poder para sostene contigo.” Y ahora bien alegre gayot yo, masquin ta man orgullo pa yo acerca del di mio debilidad, para puede yo sinti el poder di Jesucristo que ta envolve conmigo.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Poreso, por amor di Jesucristo, tiene yo alegria na di mio debilidad, y na maga insulto ta recibi yo, y na maga calamidad, y na maga persecucion, y na maga dificultad ta pasa conmigo. Cay si yo ta queda maluya por el maga sufrimiento, entonces Dios ta dale conmigo fuerza.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Deveras ese di mio orgullo locuras gayot, pero ustedes man gayot ya esforza conmigo para habla yo acerca di mio mismo. Ustedes amo el quien debe aproba conmigo, hende yo mismo. Y masquin man yo no sirve nada y hende man yo un gente de importancia, ese maga especial apostoles di ustedes hende mejor que conmigo, cay maga apostoles falso lang sila.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Sabe ya gane ustedes el maga cosas ya hace yo alli con paciencia entre ustedes, el maga señales pati maga milagro. Y ese maga cosas amo ta dale prueba que yo el verdadero apostol de Dios!
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ustedes hende menos palanga di mio que el maga otro grupo de creyente. Tiene lang un diferencia entre ustedes y el maga otro grupo, y ese que nuay yo molesta con ustedes para ayuda conmigo. Favor, perdona conmigo, si nuay yo hace el cosa justo!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Ahora, este el acatres veces ta prepara ya yo para anda visita alli con ustedes. Bien preparao ya yo. Y como siempre hende yo ay molesta con ustedes, cay hende man yo ta desea el di ustedes cen, sino para guinda con ustedes el salvacion de Dios. Despues de todo, hende man debe el maga anak esconde cen para con el di ila tata y nana, sino el tata y nana amo quien debe esconde cen para con el di ila maga anak.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Con alegria ay gasta yo todo el que tiene yo para ayuda con ustedes, hasta el di mio vida tamen. Pero ta pensa yo que mas ta ama yo con ustedes, ustedes tamen mas menos precio ta hace conmigo.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Dol ta oi ya yo tiene di ustedes ta habla, “Deveras man, hende gane ta costa canaton ni un cen. Pero dol hende man maca confiar con ele, cay tiene man ele cen; seguro amo ya man gaja ese el cen ya contribui kita?” Dol ta oi pa yo con ustedes ta habla que yo ya engaña con ustedes con embusterias.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Paquemodo man ′se? Ya saca ba yo ventaja con ustedes por medio del maga mensajero que ya manda yo alli?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Cuando ya manda yo con Tito y con el otro hermano sigui junto con ele para visita con ustedes, ya saca ba gaja si Tito ventaja con ustedes? Nuay le hace ansina, cay came dos ta trabaja del mismo motivo na di amon corazon, y del mismo manera de trabajar tamen.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Seguro ustedes ta pensa que largo tiempo ya gayot ta precura came defende canamon mismo na delante di ustedes, hende ba? Pero dol na presencia de Dios ta habla came, maga estimao hermano, cay creyente came di Jesucristo, y todo el ta hace came, ta hace para ayuda con ustedes queda fuerte na fe.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Tiene yo susto que al llegar yo alli basi ay encontra yo que nuay pa cambia el di ustedes maga mal accion, y hende ansina quiere yo encontra con ustedes. Y ustedes tamen hende ay encontra conmigo como quiere gayot ustedes encontra. Cay si hende ustedes ta vivi asegun el verdad del Buen Noticia, ay necesita yo castiga con ustedes. Basi tiene pa alli entre ustedes maga pleito, celos, rabia, canalladas, insulto, chismis, orgullo malo, y trambulicacion.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Tiene yo susto que si ay anda yo alli otra vez, basi Dios ay dale conmigo que sinti na delante di ustedes, cay necesita yo castiga con ustedes. Basi ay llora gaja yo de tristeza, cay mucho di ustedes alli ya peca antes pa, pero hasta ahora nuay pa arripinti del maga imoralidad y del pecado entre maga gente hende pa casao, y del di ustedes manera de vivir con porquerias y sin verguenzadas.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.