1 Coríntios 7

El Nuevo Testamento (CBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ahora, acerca gale de aquel maga pregunta que ya escribi ustedes conmigo, taqui ya el di mio contestacion: bueno man si el hombre hende ay casa.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Pero cerca lang con ustedes el maga gente ta vivi con costumbre de imoralidad hasta ta peca tamen el maga gente hende pa casao, y ansina tiene ustedes mucho tentacion. Poreso puede el hombre casa. Bueno para cada hombre tene el di suyo propio mujer, y cada mujer tene el di suyo propio marido.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Y el marido debe cumpli todo el di suyo deber como marido con su mujer, y el mujer debe tamen hace todo el di suyo deber para con su marido.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ahora, el marido amo el dueño del cuerpo del di suyo mujer, y de igual manera el mujer tamen amo el dueña del cuerpo del di suyo marido.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 No prohibi el di ustedes maga cuerpo con el marido o con el mujer si hende ta decidi ustedes dos esta desalejao por cuanto dias para puede tamen dale el tiempo para reza. Despues puede ya otra vez man junto, para hende si Satanas ay tenta gayot cay nuay mas ustedes puede controla el deseo del di ustedes cuerpo.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ahora, hende yo ta manda con ustedes hace ansina con el autoridad del Señor, sino yo lang ta habla ese maga cosas.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Deveras, si para conmigo quiere yo que todo el maga gente ta queda igual conmigo nuay mujer. Pero cada′y cual gente ta recibi especial abilidad de Dios. Un gente ya recibi este, el otro aquel, para puede sila hace conforme el querer de Dios.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ahora, ta habla tamen yo con el maga gente hende pa casao, y con el maga viuda y maga viudo. Mas bueno esta ya lang ustedes sin marido o mujer igual conmigo.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pero si no puede lang man ustedes aguanta de no tener mujer o marido na lao di ustedes, mas bueno man gane casa ya lang, para no ustedes castiga con el di ustedes cuerpo.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ahora, el que ta habla tamen yo con los demas gente del di mio lang pensamiento, hende na del Señor. Si algun gente ay queda creyente y tiene mujer hende-creyente, pero quiere el mujer vivi junto con ele para continua sila el di ila matrimonio como buen maridable, el marido no debe divorcia con su mujer.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Y igual tamen el hermana na fe debe hace. Si tiene le marido hende-creyente quien quiere vivi junto con ele, no debe tamen ele divorcia con su marido.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Cay masquin hende-creyente el marido, Dios ta bendici canila dos por causa del mujer creyente. Y masquin hende-creyente el mujer, Dios ta bendici canila dos por causa del marido creyente. Y ansina tamen el di ila maga anak hende como maga anak quien no conoce con Dios, sino Dios ta bendici tamen canila.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pero si uno di ila dos hende-creyente y no quiere consinti con este arreglo y quiere gayot divorcia, dale con ele permiso para divorcia, y ansina acabao ya el union. Si ansina, el mujer creyente o el marido creyente hende na amarrao na matrimonio, cay Dios ta manda canaton vivi na paz el uno con el otro, y hende ta pelea.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Pero alrabes uste, mujer creyente, no sabe si basi ay puede pa lleva con el di uste marido para cree y obedece con Jesucristo. Y uste, marido creyente, si ay aguanta con el di uste mujer para no divorcia con ele, no sabe tamen si basi ay puede pa lleva con ele para cree y obedece con Jesucristo.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ademas, todo ustedes debe vivi un vida conforme Dios ya dale con ustedes, y todo tamen debe obedece el querer de Dios para con ustedes al tener ustedes fe con Jesucristo. Este amo el di mio reglamento que ta dale yo para con todo el maga creyente de Dios na maga iglesia.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Por ejemplo, si ya hace ya man islam con el gente antes de quedar ele creyente, no mas precura borra ese marca. Y si nuay pa con ele hace islam cuando ya queda le creyente de Dios, no mas tamen con ele hace islam.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Cay hende man importante si un gente ya pasa ese ceremonia de islam o nuay. Pero el importancia grande alli, si el gente ta obedece el maga mandamiento de Dios. Ese gayot amo el mas importante.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Cada uno debe queda ya lang na situacion que ya tene sila cuando Dios ya escoje canila.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Por ejemplo, cuando Dios ya escoje con uste, estaba ba uste un esclavo? Dejalo ya lang, pero si tiene el oportunidad para hende na queda esclavo, sigui ya lang tamen.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Cay masquin un esclavo pa uste cuando el Señor ya escoje con uste, ta hace ya le con uste un gente hende na esclavo na di suyo vista, y masquin amo pa uste cuando ya escoje el Señor, esclavo uste siempre di suyo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Dios ya compra con ustedes con precio bien grande, y ese amo el muerte di Jesucristo; por causa de ese no ustedes queda esclavo del maga gente lang para no sigui el di ila gusto.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ansina, maga hermano, todo ustedes debe esta siempre como ustedes estaba cuando Dios ya escoje con ustedes, y alli ya lang queda na buen relacion con Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Nuay yo tene orden del Señor acerca del maga creyente hende pa casao, pero ta dale yo el di mio opinion con ustedes. Y puede ustedes tene confianza conmigo, cay por el lastima de Dios ya dale le conmigo buen entendimiento.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 El opinion di mio amo este: mas bueno si el gente no mas cambia puesto na vida, cay durante este tiempo tiene maga dificultad.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Y ese quiere decir, si el hombre tiene ya mujer, no debe le precura hace nada para queda le nuay mas mujer na su lao. Y si el hombre hende pa casao, no debe tamen precura casa.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Pero si el soltero ta casa, hende man ta comete pecado. Y si el dalaga ta casa tamen, hende man tamen ele ta peca. Pero el gente casao ay tene gayot mucho lingasa por causa del maga responsabilidad, y quiere yo que ustedes ay puede evita ese maga problema.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Maga hermano na fe, quiere yo habla con ustedes que corto ya lang el tiempo para hace el trabajo del Señor, poreso gane desde ahora el maga hombre daan ya casao no debe permiti con el di ila maga mujer de mandar canila maga marido descansa na trabajo para con el Señor.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Masquin si tiene alegria o tristeza o riqueza, este maga cosas no debe prohibi ni con ningunos para hace el trabajo de Dios.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Y para con aquellos quien ta negocia cosas de este mundo, sila hende debe vivi lang para este tiempo de ganancia, cay temporario lang man este mundo y todo ese maga cosas.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Quiere gayot yo que ustedes no man lingasa por causa de este maga cosas aqui na mundo. El creyente soltero ta pone atencion para hace el trabajo del Señor, cay ta precura le hace alegre con el Señor.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero el creyente casao ta man lingasa acerca del maga cosas de este mundo, cay quiere le hace alegre con su mujer.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Y de ese manera ta queda ya dividido el di suyo pensamiento. Ahora, el dalaga tamen ta pone atencion para sirvi con el Señor, cay quiere le dale el di suyo cuerpo y alma con ele. Pero el casada necesita man lingasa acerca del maga problema de vida, cay quiere le hace alegre con su marido.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ta habla yo ansina cay quiere yo ayuda con ustedes. Hende yo ta precura manda con ustedes queda todo ya lang soltero viejo o dalaga vieja, sino quiere yo que ustedes vivi enbuenamente para puede sirvi con el Señor enteramente, y para hende queda dividido el di ustedes devocion con ele.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ahora, si tiene un hombre ta pensa que debe le hace enbuenamente y casa con su novia cay bien de edad ya el dalaga y necesita le casa, puede man tamen ele. Hende man ese pecado. Debe sila casa.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pero si otro hombre ta decidi que nuay necesidad para casa con el novia y ta pensa que mas mejor que hende mas le casa, entonces justo tamen su decision de no casar.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Justo ya el decision ya hace aquel dos gente, el uno para casa y el otro para hende. Pero entre sila dos, el quien ya dicidi no casa amo el quien ya escoje el mas mejor vida.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 El mujer creyente siempre amarrao con su marido mientras vivo pa le, pero si ay muri ya el di suyo marido puede ya le casa con quien quiere le, si un creyente ya el novio.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero si na di mio opinion, mas alegre pa le si hende na lang ele ay casa ole, sino esta ya lang ele viuda. Ta pensa yo que este consejo que ta habla yo con ustedes ta sale con el Espiritu de Dios.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.