Tito 3
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Keranguemu chachillanu mandengaapu', naa uñilanu bain, naa bale rukulanu bain meenguen chunu dejuve ti' manbade, tsenmin naa-uwanuba tyee uraa kiikenuu juñuba juntsa bain kive'nun jutyuu chunanu dejusa.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Mu bain munuba kentsure' patin dechutyusa, muba vinbatin dechutyu', tiba bulla jutyu ura' chumishtimu dejusa, naa munu bain mika tenbi pu' ura' kiikemu dejusa, tide.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Laa bain kaspeleya ti kenduba aseeta jutyu, pañu meetyu, tujlaa nentsumu deju' tyee kiike' sunden puinu tenñu bain tsaaya ken dechu' juntsachee uuden in chumu chachi juu chumuwa deeyu. Tsaju' tiba firu' kiiken chumu deju, kishtyamu deju, tyuten chachi, tsenmin veta' veta' tyutenganchin juu chunamuwa deeyu.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Tsaawa deeñuba, lalanu livee kemu Dios, naa naake uraa kenu ju' bain, tsenmin naa-i estyamu ju' bain chachillanu tsa tsangue dekeeware'
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 livee kemuwaave. Tsangue' livee ketu ne lala uraa dekiñaa livee ke' lalanu manbitsale' kasa na demangayaiñuu tireindyuve, tsangue' Espíritu Santochi kasa manchudiñuu tiretu mika tenbityanchin tsanguive.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Tsenmin tsangue' Dios lalanu Espíritu Santo kuwatu, livee kemu Jesucristo' mityaa tsangue' esa putyu kuwa' pure' kuwakeñuu kive,
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 tsenmalaa ya tsangue' lalanu mika ura' ke' ya naakesa tya'ba tsanguen chumu kuraa tirenmala, lala naa-uwanuba Diosba ura' chunuu tiyanu jumu kanu keenanudetsu.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Entsa iya patintsaashu juntsa uwain tsaave. Tsa' mitya entsaatala den papatisa tenve, tsenmalaa Diosnu keenguemulaya tiba uraa ken chunudetsu. Entsaa kenu jumulaa kumuinchi chachillachi ura deju' tsa tsanguen chunuu jumu deeve.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Tsaaren pai'ñuba ne uraa palaatala bain, naa yumaa chumu rukulanu laapu' kuinda juutala bain, naa Moisés' wandya lei juutala bain depa' vinbatinu kityude, tsaa jumulaya pai'ñuba ne uraa kuinda ne judeeñu' mitya.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Mun Diosnu keenguemuutala kundaa tyaware' deveekaanu kiñuba, tsanguemunu naa pai bijeeñuba ule' ura' mandirenu kide. Tsenñun ma ura' mandityuunmalaya juntsa rukunu keeminchaa tiyade.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Juntsaashu juntsaa ñu aseetanguenu juve, tsaa chachiya urajtu ju', maali ya' ujcha' mityaren kavitu i' kuipa viiñuu-indaa tsaañu bain.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Iya Artemasnu, tsa jutyu'ba, Tíquiconu ñu' junga eenmalaya, ñu bain Nicópolis pebulubi inu keenu janbera inu kide, juntsa pebulunaa shu tinbu puinu pensa juyu.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Leichi aseetaju ruku Zenasnu bain, Apolonu bain, ñu tyee kuwa' kemishtikenuu ju' bain tsanguisa tenve, tyee menestenguenuu dejuñu bain juntsa dekuwade, tsenmalaa yala tiba yamuj inu' jutyuuya nuka jinu ju'ba jinudetsu.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Tsenmin lala' chachilla tiba uraa kiikenu demijasa, tsejtaa menestendyainu tinbutala bain tyeeba kuwamu chachi detiya', yala tibangui'mujchi dechutyu' tsaanchi balenudetsu.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Kumuinchi iba bulu pumula ñunu ura' chusa tindetsuve. Keranguen chumula, laachi estya' ura' keranu chachi judeeshu juntsalanu ura' dechusa tide. Dios kumuinchi ñullanu estya' keewaasa tenve.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.