Tito 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsaaren ñuya uwain anbuda jutyu kuinda mijakaranaa keetadi' naatiñuba juntsaatalaa laapu' pa' mijakaade.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Rukulanuya, ura' ne juudei ti', balengurainuu dejusa tide; ti kenduba pensangue' kemu, Diosnu keenguenutala bain, naa estyanutala bain, tsenmin naa taaju i' puinutala bain tsaren juu jintsu', firu' pensa jutyu dejusa tide.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Tsenmin shinbulanu bain ura' keranguemula naajunu deeñu bain tsangue ura' kiikenu judei tide, na'baasa kuinda mere' mawandis nemu jun jutyu, tsenmin viñamu bain dejutyu', ura' ke' mijakaakenuu shinbu judei tide,
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 tsejtaa challan unbee kayaimulanu, ya' rukulanu bain, ya' kaillanu bain estyamu mijakaakenuu junudetsu,
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 tsenmin ti kenduba pensangue' kenu mijakaanu, ujcha pensa lakaakaan jutyu, yala' yanu ura' washkemijakaanu, aa uraa tiyanu mijakaanu, tsenmin ya' rukulanu bain meenguemu mijakaanu, tsenmalaa mu bain Diosa' kuindanu firu' patinuu jui'nudetsu.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Tsenmin naa nakungulanu bain tsaren ule' pa', deechu' kenu pensa judei tiitide;
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 naa ti juutala bain ura' ke', ñu yalanu i bain juntsanguenun tsaamiyu tyakaanuu ke' keewaawaakide. Naa Diosa' palaa mijakaandu bain naajuñuba tsandi', ne anbutibandi'mujchi mika ura' deechu' pensa ju' keewaade.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 Naa ñu' mijakare' panu palaatala bain kuipa viinuu pai'mujchi, uraa palaa tene papatide, tsenmalaa mun lala' mijakaranu kundaa tyamu chachi deju' bain, lalanu ti' mityaba kuipa pukenuu dekatatyu', yai tenen ne yujtya yujtyainudetsu.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Manda-i' taawasha kemu chachillanu bain ule' pa', yalanu uudenguen chumu rukulanu titalaba meenguen chu', naadetiñuba tsa tsangue', ura' tyawaamu deju', ne masmi' pakakemu jutyudei, tide.
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 Naa taamu chachi bain dejutyu', mika ura' chachi judei, tiitide, tsenmalaa mu bain juntsaatalaa ura' kere' lalanu livee kemu Diosa' tsamantsa naraa mijakara junutala, uwain mika urave tya' pensanguenudetsu.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Diosya mika ura ju'ba lalanu juntsangue dekeewaave, kumuinchi chachillanu livee iwaanuu tiretu.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Entsangue' Diosya mika ura ju'ba, juntsangue keewaatu lalanu firu' juunutalaya mutyatyu deju', naa entsa tusha tiba urajtu juu kiikenutala bain mutyatyu dejunu mijakaave, tsejtaa entsa chai tinbunu, ti kenduba pensangue' kiikemu, Dios naakesa tyañuba tsanguemu ju', tiba ura' ken chumu detirenu,
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 tsejtaa lala mika sunden puinu keradenaashu juntsa, tsamantsaa daj ruku Dios, lalanu livee kemu Jesucristo maanu tinbu kayu juntsaa i' pullaindyuya tsa tsanguen chunu.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Yaa lala' mitya tu'kutive, tsejtaa kumuinchi lala' firu' ken mitya demanbitsale' livee kenu, tsangue' lalanu yachin juu chachi detire', ti bain uraa kiikenun pensaa chachi detirenu.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Tsa' mitya entsaaya ule' pa' mijakare' nepade, ñu tsandinuu ju' tsandindu. Ne mu bain ñunu balenguutyuu dejutyusa.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.