Romanos 10

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keranguemu naatalala, Israel chachilla delivee-isa tenñu, yala' mitya Diosnu pakantsuyu, tsanguide tindu.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Tsaaren yala' mitya patu entsandinu tsuyu: yala Dioschi ti bain kenu ajchu detyave, tsejturen tyee kenduba mijtu judeeve,
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 matyu yalaya naaketaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuranu deju'ba mijdetu' mitya. Tsa deju' naake' Dioschi ura' kemu kuranu deju'ba tsanguindetyuve, matyu yai tenee ti kiike'ba juntsanguitaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuranu dejuyu tya' mitya.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Cristo engu jataa, Moisés' wandya lei naakenu uudenguiñuba kumuinchi tsa tsangue deke' puiñu' mitya nejui tiyave, tsenmalaa naajulaba Cristonu keenguemulaya Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuranu tiyanudetsu.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Mun lei naakenu mandanguiñuba tsanguen chutaa Dioschi ura' ken chumu kuranu tya' tsanguemunuya Moisés entsangue piikemuwaave: Lei naatiñuba tsanguen chumu chachiya leinu meenguentsu' mityaa chunu tsuve, tive.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Tsaaren Cristonu keranguitaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuranu pensaya: Livee ikeyan jutyumee tenve tya' entsangue pensanguityude: “¿Maa selusha luchunga?” matyu juntsandimiya ¿maa Cristonu engu manbajakaachunga? titaa tsandive, livee ikeyan jutyumeete tyatu.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Tsenmin Dioschi deechu' kemu kurakeyan jutyumee tenve tya', entsa pensa bain kityude: “¿Maa jelekenuu juwan jurusha vichunga?” matyu juntsandimiya: ¿Maa Cristo peya' tsuñu mangujtechunga? titaa tsandive.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Tsaaren Diosa' Kiikanuya entsanditaa tsandive: Diosa' kuinda ñulla' keetalaren merendetsuve, ñullaren juntsa kuinda pamu deeve, tsenmin ñulla' pensasharen juntsa kuinda mideju' tsanguen chumu deeve, tive. Juntsa palaaya Diosnu keenguenu kuinda mijakares neindetsaashu juntsaa juntsave.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ñu' fi'pakichiren, ñu uwain Jesúsya Bale Rukuve ti' ma tsandipa' wainshu juntsaa, tsenmin Jesús peyañuren Diosya mangujtemuve tya' ñu' tenbukasharen ma tsangue keenguishu juntsaa, ñu livee inu tsuve.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuranuya lala' tenbukachiren uwain keenguinaa juve; tsenmin livee inu jumiya uwain keengue' lala' fi'pakichiren wandinaa juve,
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 matyu Diosa' Kiikanuren entsandiñu' mitya: Mun yanu keenguishu juntsaa nenñu iwa tya' ne yujpeyainu dejutyuve, ti' pillave.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Naa judío chachilla bain, naa judío chachi jutyula bain Diosnu keengue' livee inuya vera' dejutyuve, matyu Bale Rukuya naajulachiba Bale Rukuren juñu' mitya, tsenmin yaa tsamantsa ura rukunchin mun yanu depaka' pa'ñuba naajulanu bain tiba uraa kemuve.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Matyu Diosa' Kiikanu entsandive: Mun Bale Rukunu pakamulaya livee inu detsuve, tive.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Tsaaren, ¿nejtaa yanu paka' panu dejun kayu yanu kerangui'mujchiba? Tsenmin, ¿nejtaa yanu keranguenu dejun kayu ya' kuinda merei'mujchiba? Tsenmin, ¿nejtaa ya' kuinda meenu dejun, muba ya' kuinda kes nendetyuba?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Tsenmin, ¿nejtaa ya' kuinda kes nemu deeñu, tsangues nedei ti' erendetyuba? Matyu Diosa' Kiikanu naatiñuba juntsaave: Yuj uukerave mika ura kuinda tanemula dejañu, tive.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Tsaaren naa chachilla Diosa' mika ura kuinda mere'ba, kumuinchi meenguindetyuve, matyu Diosa' mitya pamu Isaías naatiñuba tsaave: Bale Ruku, ¿maa lala' mijakara kuindanu dekeranguen? timuwaave.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Tsa' mitya lala dekeenguemiya livee inu kuinda meetaa tsa deiyu, tsenmala juntsa kuindaya Cristonu laapu' pañu kuindaa juntsave.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Tsaaren inaa entsandinu tenve: ¿Tsaaya, entsa livee inu kuinda mere' puityuwaataa tsaatu den? Uwain demere' puive. Diosa' Kiikanu entsandive:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Manen entsandintsuyu: Tsaashu juntsaa, ¿Israel chachilla jaiba aseetangui'taa tsaatu den? Tsa jutyuve, uwain aseeta dekive. Tsaaren Moisés' pilla kiikanu Dios entsandimuwaañu ajke' meedisai:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Tsenmala Isaías' pilla kiikanu bain Dios entsandimuwaave:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Tsenmala Isaías' pilla kiikanu Dios Israel chachillanu laapu' patu entsandive:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.