Romanos 10

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Keranguemu naatalala, Israel chachilla delivee-isa tenñu, yala' mitya Diosnu pakantsuyu, tsanguide tindu.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Tsaaren yala' mitya patu entsandinu tsuyu: yala Dioschi ti bain kenu ajchu detyave, tsejturen tyee kenduba mijtu judeeve,
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 matyu yalaya naaketaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuranu deju'ba mijdetu' mitya. Tsa deju' naake' Dioschi ura' kemu kuranu deju'ba tsanguindetyuve, matyu yai tenee ti kiike'ba juntsanguitaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuranu dejuyu tya' mitya.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Cristo engu jataa, Moisés' wandya lei naakenu uudenguiñuba kumuinchi tsa tsangue deke' puiñu' mitya nejui tiyave, tsenmalaa naajulaba Cristonu keenguemulaya Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuranu tiyanudetsu.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mun lei naakenu mandanguiñuba tsanguen chutaa Dioschi ura' ken chumu kuranu tya' tsanguemunuya Moisés entsangue piikemuwaave: Lei naatiñuba tsanguen chumu chachiya leinu meenguentsu' mityaa chunu tsuve, tive.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Tsaaren Cristonu keranguitaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuranu pensaya: Livee ikeyan jutyumee tenve tya' entsangue pensanguityude: “¿Maa selusha luchunga?” matyu juntsandimiya ¿maa Cristonu engu manbajakaachunga? titaa tsandive, livee ikeyan jutyumeete tyatu.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Tsenmin Dioschi deechu' kemu kurakeyan jutyumee tenve tya', entsa pensa bain kityude: “¿Maa jelekenuu juwan jurusha vichunga?” matyu juntsandimiya: ¿Maa Cristo peya' tsuñu mangujtechunga? titaa tsandive.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Tsaaren Diosa' Kiikanuya entsanditaa tsandive: Diosa' kuinda ñulla' keetalaren merendetsuve, ñullaren juntsa kuinda pamu deeve, tsenmin ñulla' pensasharen juntsa kuinda mideju' tsanguen chumu deeve, tive. Juntsa palaaya Diosnu keenguenu kuinda mijakares neindetsaashu juntsaa juntsave.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ñu' fi'pakichiren, ñu uwain Jesúsya Bale Rukuve ti' ma tsandipa' wainshu juntsaa, tsenmin Jesús peyañuren Diosya mangujtemuve tya' ñu' tenbukasharen ma tsangue keenguishu juntsaa, ñu livee inu tsuve.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuranuya lala' tenbukachiren uwain keenguinaa juve; tsenmin livee inu jumiya uwain keengue' lala' fi'pakichiren wandinaa juve,
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 matyu Diosa' Kiikanuren entsandiñu' mitya: Mun yanu keenguishu juntsaa nenñu iwa tya' ne yujpeyainu dejutyuve, ti' pillave.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Naa judío chachilla bain, naa judío chachi jutyula bain Diosnu keengue' livee inuya vera' dejutyuve, matyu Bale Rukuya naajulachiba Bale Rukuren juñu' mitya, tsenmin yaa tsamantsa ura rukunchin mun yanu depaka' pa'ñuba naajulanu bain tiba uraa kemuve.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Matyu Diosa' Kiikanu entsandive: Mun Bale Rukunu pakamulaya livee inu detsuve, tive.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Tsaaren, ¿nejtaa yanu paka' panu dejun kayu yanu kerangui'mujchiba? Tsenmin, ¿nejtaa yanu keranguenu dejun kayu ya' kuinda merei'mujchiba? Tsenmin, ¿nejtaa ya' kuinda meenu dejun, muba ya' kuinda kes nendetyuba?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Tsenmin, ¿nejtaa ya' kuinda kes nemu deeñu, tsangues nedei ti' erendetyuba? Matyu Diosa' Kiikanu naatiñuba juntsaave: Yuj uukerave mika ura kuinda tanemula dejañu, tive.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Tsaaren naa chachilla Diosa' mika ura kuinda mere'ba, kumuinchi meenguindetyuve, matyu Diosa' mitya pamu Isaías naatiñuba tsaave: Bale Ruku, ¿maa lala' mijakara kuindanu dekeranguen? timuwaave.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Tsa' mitya lala dekeenguemiya livee inu kuinda meetaa tsa deiyu, tsenmala juntsa kuindaya Cristonu laapu' pañu kuindaa juntsave.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Tsaaren inaa entsandinu tenve: ¿Tsaaya, entsa livee inu kuinda mere' puityuwaataa tsaatu den? Uwain demere' puive. Diosa' Kiikanu entsandive:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Manen entsandintsuyu: Tsaashu juntsaa, ¿Israel chachilla jaiba aseetangui'taa tsaatu den? Tsa jutyuve, uwain aseeta dekive. Tsaaren Moisés' pilla kiikanu Dios entsandimuwaañu ajke' meedisai:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Tsenmala Isaías' pilla kiikanu bain Dios entsandimuwaave:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Tsenmala Isaías' pilla kiikanu Dios Israel chachillanu laapu' patu entsandive:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.