Romanos 10

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Keranguemu naatalala, Israel chachilla delivee-isa tenñu, yala' mitya Diosnu pakantsuyu, tsanguide tindu.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Tsaaren yala' mitya patu entsandinu tsuyu: yala Dioschi ti bain kenu ajchu detyave, tsejturen tyee kenduba mijtu judeeve,
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 matyu yalaya naaketaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuranu deju'ba mijdetu' mitya. Tsa deju' naake' Dioschi ura' kemu kuranu deju'ba tsanguindetyuve, matyu yai tenee ti kiike'ba juntsanguitaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuranu dejuyu tya' mitya.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Cristo engu jataa, Moisés' wandya lei naakenu uudenguiñuba kumuinchi tsa tsangue deke' puiñu' mitya nejui tiyave, tsenmalaa naajulaba Cristonu keenguemulaya Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuranu tiyanudetsu.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mun lei naakenu mandanguiñuba tsanguen chutaa Dioschi ura' ken chumu kuranu tya' tsanguemunuya Moisés entsangue piikemuwaave: Lei naatiñuba tsanguen chumu chachiya leinu meenguentsu' mityaa chunu tsuve, tive.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Tsaaren Cristonu keranguitaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuranu pensaya: Livee ikeyan jutyumee tenve tya' entsangue pensanguityude: “¿Maa selusha luchunga?” matyu juntsandimiya ¿maa Cristonu engu manbajakaachunga? titaa tsandive, livee ikeyan jutyumeete tyatu.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Tsenmin Dioschi deechu' kemu kurakeyan jutyumee tenve tya', entsa pensa bain kityude: “¿Maa jelekenuu juwan jurusha vichunga?” matyu juntsandimiya: ¿Maa Cristo peya' tsuñu mangujtechunga? titaa tsandive.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Tsaaren Diosa' Kiikanuya entsanditaa tsandive: Diosa' kuinda ñulla' keetalaren merendetsuve, ñullaren juntsa kuinda pamu deeve, tsenmin ñulla' pensasharen juntsa kuinda mideju' tsanguen chumu deeve, tive. Juntsa palaaya Diosnu keenguenu kuinda mijakares neindetsaashu juntsaa juntsave.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Ñu' fi'pakichiren, ñu uwain Jesúsya Bale Rukuve ti' ma tsandipa' wainshu juntsaa, tsenmin Jesús peyañuren Diosya mangujtemuve tya' ñu' tenbukasharen ma tsangue keenguishu juntsaa, ñu livee inu tsuve.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuranuya lala' tenbukachiren uwain keenguinaa juve; tsenmin livee inu jumiya uwain keengue' lala' fi'pakichiren wandinaa juve,
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 matyu Diosa' Kiikanuren entsandiñu' mitya: Mun yanu keenguishu juntsaa nenñu iwa tya' ne yujpeyainu dejutyuve, ti' pillave.
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Naa judío chachilla bain, naa judío chachi jutyula bain Diosnu keengue' livee inuya vera' dejutyuve, matyu Bale Rukuya naajulachiba Bale Rukuren juñu' mitya, tsenmin yaa tsamantsa ura rukunchin mun yanu depaka' pa'ñuba naajulanu bain tiba uraa kemuve.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Matyu Diosa' Kiikanu entsandive: Mun Bale Rukunu pakamulaya livee inu detsuve, tive.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Tsaaren, ¿nejtaa yanu paka' panu dejun kayu yanu kerangui'mujchiba? Tsenmin, ¿nejtaa yanu keranguenu dejun kayu ya' kuinda merei'mujchiba? Tsenmin, ¿nejtaa ya' kuinda meenu dejun, muba ya' kuinda kes nendetyuba?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Tsenmin, ¿nejtaa ya' kuinda kes nemu deeñu, tsangues nedei ti' erendetyuba? Matyu Diosa' Kiikanu naatiñuba juntsaave: Yuj uukerave mika ura kuinda tanemula dejañu, tive.
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Tsaaren naa chachilla Diosa' mika ura kuinda mere'ba, kumuinchi meenguindetyuve, matyu Diosa' mitya pamu Isaías naatiñuba tsaave: Bale Ruku, ¿maa lala' mijakara kuindanu dekeranguen? timuwaave.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Tsa' mitya lala dekeenguemiya livee inu kuinda meetaa tsa deiyu, tsenmala juntsa kuindaya Cristonu laapu' pañu kuindaa juntsave.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Tsaaren inaa entsandinu tenve: ¿Tsaaya, entsa livee inu kuinda mere' puityuwaataa tsaatu den? Uwain demere' puive. Diosa' Kiikanu entsandive:
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Manen entsandintsuyu: Tsaashu juntsaa, ¿Israel chachilla jaiba aseetangui'taa tsaatu den? Tsa jutyuve, uwain aseeta dekive. Tsaaren Moisés' pilla kiikanu Dios entsandimuwaañu ajke' meedisai:
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Tsenmala Isaías' pilla kiikanu bain Dios entsandimuwaave:
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Tsenmala Isaías' pilla kiikanu Dios Israel chachillanu laapu' patu entsandive:
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.