Mateus 4

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesúsnu Dyabulu ujcha lawaanu ke'keesa tyatu, Espíritu Santo bene Jesúsnu tiba den chutyuin tenasha miya' jiimi.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tsenñu Jesús 40 malu, 40 kepe panda fajtu puitu, umaa panda mutyami.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Tsenñu Dyabulu ujcha lawaanu tya' mitya kalen jitu tsandimi: Ñu uwain Diosa' Natuya, entsa shupukanu pan tiyade tide, timi.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Tsandiñu Jesús pakatu tsandimi: Diosa' Kiikanu entsa pillave: Chachilla panda findun chunanu dejutyuve, naa Diosa' pañu ya' fi'pakisha faamu palaachi bain chunuu dejuve, tive, timi.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Tsenñu Dyabulu, Jesúsnu Dioschin juu jumu pebulu Jerusalénshaa bene miya' jimi. Tsejtu aa elesha mishbui'sha kayu katyu tenabi miya' lu-i' uikaatu,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 tsandimi: Ñu uwain Diosa' Natuya tusha yanbude, matyu Diosa' Kiikanuya entsandive: Dios ya' anjeelanu ñunu washkekaanu eenu tsuve, tsenmala ñunu anjeela yallachi jiinu detsuve, ñu' neepa tusha tyuika' shupukachi tapan jutyu, ti' pillave, timi.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Tsandiñu Jesús bain tsandimi: Diosa' Kiikanu entsa bain tsandive: Ñu' Bale Ruku Diosnuya ti ken tsangue tirenu kityude, ti' pillave, timi.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Tsejtu pulla'bi Dyabulu Jesúsnu aa kuyisha miya' luitu, tu kuraa, tsenmin naa tiba uukeraa jumu dekeewaatu,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 tsandimi: Kumuinchi entsa keewarekeeshu juntsa ñunu dekuwanu tsuyu, ñu in ajuusha teledi', inu aawa kureshu juntsaa, timi.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Tsenñu Jesús tsandimi: ¡Manbaka' mijiide, Satanás! matyu Diosa' Kiikanu tsandive: Ñu' Bale Ruku Diosnuren aawa kure' keewaake', yachiren tiba kiikemu juude, ti' pillave, timi.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Tsenñu Dyabulu manbaka' miiñu, mantsa anjee deji' Jesúsnu washkentsula.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Juannu peesu depuñu kuinda mijatu, Jesús Galilea tusha miimi.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Tsejturen Nazaretnu chui'mujchi Cafarnaúmsha, aa pusu keebi chumu kaa pebulunaa chuimi, naa Zabulónnu sera' jimu paandela bain, naa Neftalínu sera' jimu paandela bain chunu tusha.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Tsaaren entsaa puimiya, Diosa' mitya pamu Isaías entsainu tsuve ti' pamuwaañu tsaa puitaa tsaimi:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Zabulón tu, Neftalí tu bain,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Dishkejtsa chunañunamu chachillaren
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Jesús juntsai' Cafarnaúmsha ji' chutu: Diosnu rei juu tananu malu kalenave; veta' pensa demangue' Diosnu meenguidei, ti' kuinda mijakares neneimi.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jesús Galilea aa pusu pi keetala nendu pai naatala katami, mainya Simón, tsandityu'ba, Pedro tinu ruku; tsenmala kamainya Andrés mumu. Yala ainguemu de' mitya, ataaya pisha tya'kikendetsu katami.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Tsejtu Jesús tsandimi: In bendala jadei, tsenmala iya ñullanu, chachillanaa alla kan tsanguemu ruku detirenu tsuyu, timi. |src="CN01681b.tif" size="Span" loc="Matthew 4.18-19" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateo 4.19"
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tsandinmalan yala' ataaya junu deshuike', ya' disipulu tiyanu ya' bendaa jila.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Tsejtu kayu ajkesha jindu kama pai naatala, matyu Zebedeo' nalanu bain katami: Santiagonu bain, Juannu bain. Tsenñu yala ya' apaba kaa baakusha waaku ura' kikendetsuren, Jesús yalanu mikañu,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 yala' apanu bain, naa yala' kaa baaku bain deshuike', ya' bendala jei jila ya' disipulu tiyanu.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jesús chachi waku wakudinu yatala mijakare' pas nendu kumuinchi Galilea deneintsumi, Diosnu rei juu tananu mika ura kuinda mijakares nendu. Tsejtu ti diipeya juu tadeeñu bain, naa ti kiyanchi dilu deeñu bain ura' mandires neneintsumi.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Tsenñu kumuinchi Siria tusha, Jesús naakes nentsuñuba kuinda demijatu, matyu ne tichi diluju' llakinguen dechu'ba, junu detajiñu, naa ne diipeyachi juu, ne kiyanchi juu, naa dyabulu puu chumulanu bain, naa des-iimulanu bain, naa dedeelaa chumulanu bain taji tajideiñu, Jesús ura' mandire' me-ee-eekemi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Tsenñu Galileasha chumula bain, Decápolissha chumula bain, naa Jerusalénsha chumula bain, naa Judeasha chumula bain, naa Jordán pi pajlanu pasha chumula bain, pure' chachi Jesúsnu sure neneintsula.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.