Mateus 4
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF
1 Jesúsnu Dyabulu ujcha lawaanu ke'keesa tyatu, Espíritu Santo bene Jesúsnu tiba den chutyuin tenasha miya' jiimi.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tsenñu Jesús 40 malu, 40 kepe panda fajtu puitu, umaa panda mutyami.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Tsenñu Dyabulu ujcha lawaanu tya' mitya kalen jitu tsandimi: Ñu uwain Diosa' Natuya, entsa shupukanu pan tiyade tide, timi.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Tsandiñu Jesús pakatu tsandimi: Diosa' Kiikanu entsa pillave: Chachilla panda findun chunanu dejutyuve, naa Diosa' pañu ya' fi'pakisha faamu palaachi bain chunuu dejuve, tive, timi.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Tsenñu Dyabulu, Jesúsnu Dioschin juu jumu pebulu Jerusalénshaa bene miya' jimi. Tsejtu aa elesha mishbui'sha kayu katyu tenabi miya' lu-i' uikaatu,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 tsandimi: Ñu uwain Diosa' Natuya tusha yanbude, matyu Diosa' Kiikanuya entsandive: Dios ya' anjeelanu ñunu washkekaanu eenu tsuve, tsenmala ñunu anjeela yallachi jiinu detsuve, ñu' neepa tusha tyuika' shupukachi tapan jutyu, ti' pillave, timi.
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Tsandiñu Jesús bain tsandimi: Diosa' Kiikanu entsa bain tsandive: Ñu' Bale Ruku Diosnuya ti ken tsangue tirenu kityude, ti' pillave, timi.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Tsejtu pulla'bi Dyabulu Jesúsnu aa kuyisha miya' luitu, tu kuraa, tsenmin naa tiba uukeraa jumu dekeewaatu,
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 tsandimi: Kumuinchi entsa keewarekeeshu juntsa ñunu dekuwanu tsuyu, ñu in ajuusha teledi', inu aawa kureshu juntsaa, timi.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Tsenñu Jesús tsandimi: ¡Manbaka' mijiide, Satanás! matyu Diosa' Kiikanu tsandive: Ñu' Bale Ruku Diosnuren aawa kure' keewaake', yachiren tiba kiikemu juude, ti' pillave, timi.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Tsenñu Dyabulu manbaka' miiñu, mantsa anjee deji' Jesúsnu washkentsula.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Juannu peesu depuñu kuinda mijatu, Jesús Galilea tusha miimi.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Tsejturen Nazaretnu chui'mujchi Cafarnaúmsha, aa pusu keebi chumu kaa pebulunaa chuimi, naa Zabulónnu sera' jimu paandela bain, naa Neftalínu sera' jimu paandela bain chunu tusha.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Tsaaren entsaa puimiya, Diosa' mitya pamu Isaías entsainu tsuve ti' pamuwaañu tsaa puitaa tsaimi:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Zabulón tu, Neftalí tu bain,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Dishkejtsa chunañunamu chachillaren
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Jesús juntsai' Cafarnaúmsha ji' chutu: Diosnu rei juu tananu malu kalenave; veta' pensa demangue' Diosnu meenguidei, ti' kuinda mijakares neneimi.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jesús Galilea aa pusu pi keetala nendu pai naatala katami, mainya Simón, tsandityu'ba, Pedro tinu ruku; tsenmala kamainya Andrés mumu. Yala ainguemu de' mitya, ataaya pisha tya'kikendetsu katami.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Tsejtu Jesús tsandimi: In bendala jadei, tsenmala iya ñullanu, chachillanaa alla kan tsanguemu ruku detirenu tsuyu, timi. |src="CN01681b.tif" size="Span" loc="Matthew 4.18-19" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateo 4.19"
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tsandinmalan yala' ataaya junu deshuike', ya' disipulu tiyanu ya' bendaa jila.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Tsejtu kayu ajkesha jindu kama pai naatala, matyu Zebedeo' nalanu bain katami: Santiagonu bain, Juannu bain. Tsenñu yala ya' apaba kaa baakusha waaku ura' kikendetsuren, Jesús yalanu mikañu,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 yala' apanu bain, naa yala' kaa baaku bain deshuike', ya' bendala jei jila ya' disipulu tiyanu.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesús chachi waku wakudinu yatala mijakare' pas nendu kumuinchi Galilea deneintsumi, Diosnu rei juu tananu mika ura kuinda mijakares nendu. Tsejtu ti diipeya juu tadeeñu bain, naa ti kiyanchi dilu deeñu bain ura' mandires neneintsumi.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Tsenñu kumuinchi Siria tusha, Jesús naakes nentsuñuba kuinda demijatu, matyu ne tichi diluju' llakinguen dechu'ba, junu detajiñu, naa ne diipeyachi juu, ne kiyanchi juu, naa dyabulu puu chumulanu bain, naa des-iimulanu bain, naa dedeelaa chumulanu bain taji tajideiñu, Jesús ura' mandire' me-ee-eekemi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Tsenñu Galileasha chumula bain, Decápolissha chumula bain, naa Jerusalénsha chumula bain, naa Judeasha chumula bain, naa Jordán pi pajlanu pasha chumula bain, pure' chachi Jesúsnu sure neneintsula.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.