Mateus 4
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Jesúsnu Dyabulu ujcha lawaanu ke'keesa tyatu, Espíritu Santo bene Jesúsnu tiba den chutyuin tenasha miya' jiimi.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tsenñu Jesús 40 malu, 40 kepe panda fajtu puitu, umaa panda mutyami.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tsenñu Dyabulu ujcha lawaanu tya' mitya kalen jitu tsandimi: Ñu uwain Diosa' Natuya, entsa shupukanu pan tiyade tide, timi.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Tsandiñu Jesús pakatu tsandimi: Diosa' Kiikanu entsa pillave: Chachilla panda findun chunanu dejutyuve, naa Diosa' pañu ya' fi'pakisha faamu palaachi bain chunuu dejuve, tive, timi.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Tsenñu Dyabulu, Jesúsnu Dioschin juu jumu pebulu Jerusalénshaa bene miya' jimi. Tsejtu aa elesha mishbui'sha kayu katyu tenabi miya' lu-i' uikaatu,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 tsandimi: Ñu uwain Diosa' Natuya tusha yanbude, matyu Diosa' Kiikanuya entsandive: Dios ya' anjeelanu ñunu washkekaanu eenu tsuve, tsenmala ñunu anjeela yallachi jiinu detsuve, ñu' neepa tusha tyuika' shupukachi tapan jutyu, ti' pillave, timi.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Tsandiñu Jesús bain tsandimi: Diosa' Kiikanu entsa bain tsandive: Ñu' Bale Ruku Diosnuya ti ken tsangue tirenu kityude, ti' pillave, timi.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Tsejtu pulla'bi Dyabulu Jesúsnu aa kuyisha miya' luitu, tu kuraa, tsenmin naa tiba uukeraa jumu dekeewaatu,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 tsandimi: Kumuinchi entsa keewarekeeshu juntsa ñunu dekuwanu tsuyu, ñu in ajuusha teledi', inu aawa kureshu juntsaa, timi.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Tsenñu Jesús tsandimi: ¡Manbaka' mijiide, Satanás! matyu Diosa' Kiikanu tsandive: Ñu' Bale Ruku Diosnuren aawa kure' keewaake', yachiren tiba kiikemu juude, ti' pillave, timi.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Tsenñu Dyabulu manbaka' miiñu, mantsa anjee deji' Jesúsnu washkentsula.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Juannu peesu depuñu kuinda mijatu, Jesús Galilea tusha miimi.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Tsejturen Nazaretnu chui'mujchi Cafarnaúmsha, aa pusu keebi chumu kaa pebulunaa chuimi, naa Zabulónnu sera' jimu paandela bain, naa Neftalínu sera' jimu paandela bain chunu tusha.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Tsaaren entsaa puimiya, Diosa' mitya pamu Isaías entsainu tsuve ti' pamuwaañu tsaa puitaa tsaimi:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Zabulón tu, Neftalí tu bain,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Dishkejtsa chunañunamu chachillaren
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Jesús juntsai' Cafarnaúmsha ji' chutu: Diosnu rei juu tananu malu kalenave; veta' pensa demangue' Diosnu meenguidei, ti' kuinda mijakares neneimi.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Jesús Galilea aa pusu pi keetala nendu pai naatala katami, mainya Simón, tsandityu'ba, Pedro tinu ruku; tsenmala kamainya Andrés mumu. Yala ainguemu de' mitya, ataaya pisha tya'kikendetsu katami.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Tsejtu Jesús tsandimi: In bendala jadei, tsenmala iya ñullanu, chachillanaa alla kan tsanguemu ruku detirenu tsuyu, timi. |src="CN01681b.tif" size="Span" loc="Matthew 4.18-19" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateo 4.19"
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tsandinmalan yala' ataaya junu deshuike', ya' disipulu tiyanu ya' bendaa jila.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Tsejtu kayu ajkesha jindu kama pai naatala, matyu Zebedeo' nalanu bain katami: Santiagonu bain, Juannu bain. Tsenñu yala ya' apaba kaa baakusha waaku ura' kikendetsuren, Jesús yalanu mikañu,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 yala' apanu bain, naa yala' kaa baaku bain deshuike', ya' bendala jei jila ya' disipulu tiyanu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesús chachi waku wakudinu yatala mijakare' pas nendu kumuinchi Galilea deneintsumi, Diosnu rei juu tananu mika ura kuinda mijakares nendu. Tsejtu ti diipeya juu tadeeñu bain, naa ti kiyanchi dilu deeñu bain ura' mandires neneintsumi.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tsenñu kumuinchi Siria tusha, Jesús naakes nentsuñuba kuinda demijatu, matyu ne tichi diluju' llakinguen dechu'ba, junu detajiñu, naa ne diipeyachi juu, ne kiyanchi juu, naa dyabulu puu chumulanu bain, naa des-iimulanu bain, naa dedeelaa chumulanu bain taji tajideiñu, Jesús ura' mandire' me-ee-eekemi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Tsenñu Galileasha chumula bain, Decápolissha chumula bain, naa Jerusalénsha chumula bain, naa Judeasha chumula bain, naa Jordán pi pajlanu pasha chumula bain, pure' chachi Jesúsnu sure neneintsula.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.