Mateus 22

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu bain, fariseolanu bain laapu' kuinda juu mantu tsandimi:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Diosnu rei juu tananu juñu pensanguiñuya, ma rei ya' nachi matsunu fandangu kikiñuuve.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Tsejtu yachi taawasha kemu chachillanu uudenguitu, bulu puve'nu mikaya chachillanu mamijakaanu eemi. Tsenñun yala pundyai'tu jityula.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Tsenñu manen yachi taawasha kemu chachillanu uudengue' mamijakares nenu me-eemi entsanditu: Bulu puve'nu janu judeeshu juntsa chachillanu entsandidei: Yumaa panda deke' keenayu, naa wagaa juula bain, naa kayu vee animaa nakululuu juula bain detuteke' teengare' keenayu. Tsa' mitya kumuinchi yumaa dekike' keenayu; fandangu jadei, tive, tidei, timi.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Tsejtu tsandi' ma eekiñu bain, jandetyai'tu, mainya taawasha kenu jinmala, kamainya tyeenguitaa lushi laren chumu ju'ba tsanguenu jimi.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Tsenmala kayu veelaya reichi taawasha kemu chachillanu deka' bande' tutekila.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Tsenñu rei pure' ajaavi-i', ya' suutadulanu ere' detu'kaakemi bande' tu'mu chachillanu, tsangue' naa yala' chunu pebulu bain deju'kikaakemi.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Tsejtu rei mantsa yachi taawasha kemu chachillanu tsandimi: Matsunu fandangu kendu panda finu yumaa dejuu ma chunaren, bulu puve'nu jainuu chachilla tsai' ja' bulu punuu jutyuwa deeñuve.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Tsa' mitya chachi den pulla pullainu miñutala deji', munu kata'ba entsa fandangu panda five'nu mikadei, timi.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Tsenñu reichi taawasha kemu chachilla miñusha deji', naa ura chachillanu bain, naa firu' chachillanu bain wa'kaadekiñu, bulu puve'nu jamu chachilla ya tyuwai wa'dila.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Tsa deiñu rei, fandangu bulu puve'nu jamu chachillanu keenu vitu, ma ruku fandangu neneinu jali panajtu jiñu kata' kerai shuwatu
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 tsandimi: Ruku, ¿naa itaa fandangu neneinu jali panajtuba ñu engu vijatu iyu? timi. Tsandiñu, jaiba pakai'mi.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Tsenñu tiba veles neneimu ya' chachillanu rei tsandimi: Entsa rukunu tyaapa bain, neepa bain teleke' avindala tsamantsa yapijurunainsha kelaakidei, timi. Tsanditu Jesús tsandimi: Junu ware' naa tejku bain depakaanu tsuve, timi.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Matyu mikayamulaya pure' judeeve, tsaaren ura te'laramulaya jayun judeeve, timi.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tsenñu fariseo chachillaya miji' yai tene pensanguenchin juula, tyeenguitaa Jesúsnu tujle' pakare' kuipa vichunga tyatu.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Tsejtu yaiba buunamu chachillanu bain, Herodes rei juñuba uraa tyamu chachillanu bain buluu Jesús' junga eela, entsandidei titu: Mashturu, mideeyu ñuya anbutityu rukuñuba, matyu chachillanu Dios naaken chusa tyamuñuba anbuda jutyu tsangue mijakares nemu rukuve, chachilla tyeendichudeenga tya' pensandyatyu, tsenmin chachilla kapukachi naa-i dekatawañuba ne tsaanaa tejanguera' tsa deeve tyatyu rukuve.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tsa' mitya ¿ñuya naa tinu juyu? ¿Tsanguenuu jun, tsanguenuu jutyun, romanolachi kayu aa uñinu deechu' mitya lushi kuwa kuwakenu? tila.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Tsenñu Jesús yala firu' pensa juuya tsandis nendetsuñuba mijatu tsandimi: Tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla, ¿ñulla inu kuipa katanu tenguee?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Deechu' mitya kuwa kuwakenu lushi inu keewaakai, timi. Tsenñu ma paki lushi dekeewaañu,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Jesús tsandimi: ¿Entsa kajuu muute juushu juntsa, naa enu pillaashu juntsa mumu bain, muchin? ti' pake'meemi yalanu.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Tsenñu yala: Entsaya romanola' kayu aa uñichive, tila.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Tsandi pakañu demeetu ti pan tsai shuwa' yanu shuike' miila.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Tsenñu juntsa malunun mantsa saduceo chachilla, matyu pemulaya mangujtan jutyu deeve timu de' mitya, Jesús' junga jitu entsandila:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Mashturu, Moisésya entsangue mijakaamuwaave: Main supungatun, ya' shinbunu nakakarei'mujchin peyashu juntsaa, ya' naatalaa juntsa biyuda shinbunu manga', pemu milla' mitya na seenguikaanu juve, timuwaave.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Tsenñu ma bijee lala' jundala unbeena naatala tenen mandishpai naatala ma juula. Tsejtu ajke' jumu supungaturen nakakarei'mujchi peyañu' mitya, junu ya' kelunu jumu, ya' bennaa juntsa shinbunu mangami.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Tsejturen ya bain tsaren imi, naa ya' kelunu jumu naatala bain tsaren imi, tsejtu kumuinchi juntsa mandishpai naatalala millai peyala.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Tsai' ma depeyadeiñu, umaa entsa shinbu bain bene peyami.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Tsa' mitya, pemula demangujnu uwanuya, matyu kumuinchin supu tire' chumuwa deeñu' mitya, ¿naaju naatalachee ura ya' shinbu junu jun, juntsa mandishpai naatala jumulachi? tila.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Tsenñu Jesús tsandimi: Ñullaya naa Diosa' Kiikanu bain, naa Dios tiba tsamantsaa kemuñu bain kerajdetu' mitya, tujlanchi ma judeeve.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pemula mangujnu malunuya demangujpa' supu manganu bain, unbee mangayainu bain dejutyuve, matyu kai'sha chumu anjeela naadejuñuba juntsaaya chunu detsuve.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Tsenmin pemula mangujpanu dejuñu kuindanu laapu' panmalaya, ¿Diosren entsandiñu lengue' kerajdetuu ñulla?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ¿Iyaa Abrahamchi bain, naa Isaacchi bain, naa Jacobchi bain yala' Diosyu, timuñuba lentyuwa dejuu? Yaa pemula' Dios jutyuve, chumula' Diosve, timi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jesús tsandi mijakare' pañu chachilla demeenatu mika meenbashi' ti pan tsaa meranala.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Tsejtu saduceo chachillanu, Jesús tsandi' ma pa'piwaakive detiñu fariseola mijatu wa'dila.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Tsenñu yaatala main Moisés' wandya lei mashturu tujle' pakakare' kuipa punu tyatu, entsandi pake'meemi:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Mashturu, ¿leinu naaju uudenya kayu balen? timi.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tsandiñu Jesús tsandimi: Ñu' Bale Ruku Diosnu mika estyade, ñu' tenbukachi, ñu' aamachi, ñu' pensachi, kumuinchi ñu' pudengura estyade.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Entsa uudenya kayu baleve, tsenmin entsaa ajke' jumu uudenve.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Tsenmin entsa keraa, entsa uudennu mi'namu bain, entsaa juntsave: Maali naa-i estyamu ju'ba ñuba kalen chumu chachinu bain juntsai estyade, tive.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Tsa' mitya naa Moisés' wandya lei jumula bain, naa Diosa' mitya pamu rukula bain, entsa pai uuden jumulanu tene laapu' pamu deeve, timi.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo chachilla kayu dewa'naren, Jesús yalanu pake'meetu
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 tsandimi: ¿Ñullaa Dioschi Mi'ke' Kayamunu naa detiyu? ¿Munaa sera' jatu-in? ti' pake'meemi.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsaanuba, ¿nenñaa, Espíritu Santo tsandikaañu, David Dioschi Mi'ke' Kayamunu patu, Bale Ruku timuwaatun? Matyu David entsandimuwaave:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Bale Ruku Dios in Bale Rukunu tsandive:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Tsaaren Davidren Dioschi Mi'ke' Kayamunu Bale Ruku tiitimuwaanuba, ¿nejtaa yanu sera' jamu nanu jun? timi.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tsandiñu mu bain naati' ne pakakenuba jui'la, tsejtu umaa juntsa malu ajkeshaya, manbake'meenu tyatyui tiyala.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.