Mateus 22
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB
1 Jesús, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu bain, fariseolanu bain laapu' kuinda juu mantu tsandimi:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Diosnu rei juu tananu juñu pensanguiñuya, ma rei ya' nachi matsunu fandangu kikiñuuve.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Tsejtu yachi taawasha kemu chachillanu uudenguitu, bulu puve'nu mikaya chachillanu mamijakaanu eemi. Tsenñun yala pundyai'tu jityula.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Tsenñu manen yachi taawasha kemu chachillanu uudengue' mamijakares nenu me-eemi entsanditu: Bulu puve'nu janu judeeshu juntsa chachillanu entsandidei: Yumaa panda deke' keenayu, naa wagaa juula bain, naa kayu vee animaa nakululuu juula bain detuteke' teengare' keenayu. Tsa' mitya kumuinchi yumaa dekike' keenayu; fandangu jadei, tive, tidei, timi.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Tsejtu tsandi' ma eekiñu bain, jandetyai'tu, mainya taawasha kenu jinmala, kamainya tyeenguitaa lushi laren chumu ju'ba tsanguenu jimi.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Tsenmala kayu veelaya reichi taawasha kemu chachillanu deka' bande' tutekila.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Tsenñu rei pure' ajaavi-i', ya' suutadulanu ere' detu'kaakemi bande' tu'mu chachillanu, tsangue' naa yala' chunu pebulu bain deju'kikaakemi.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Tsejtu rei mantsa yachi taawasha kemu chachillanu tsandimi: Matsunu fandangu kendu panda finu yumaa dejuu ma chunaren, bulu puve'nu jainuu chachilla tsai' ja' bulu punuu jutyuwa deeñuve.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Tsa' mitya chachi den pulla pullainu miñutala deji', munu kata'ba entsa fandangu panda five'nu mikadei, timi.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tsenñu reichi taawasha kemu chachilla miñusha deji', naa ura chachillanu bain, naa firu' chachillanu bain wa'kaadekiñu, bulu puve'nu jamu chachilla ya tyuwai wa'dila.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Tsa deiñu rei, fandangu bulu puve'nu jamu chachillanu keenu vitu, ma ruku fandangu neneinu jali panajtu jiñu kata' kerai shuwatu
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 tsandimi: Ruku, ¿naa itaa fandangu neneinu jali panajtuba ñu engu vijatu iyu? timi. Tsandiñu, jaiba pakai'mi.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Tsenñu tiba veles neneimu ya' chachillanu rei tsandimi: Entsa rukunu tyaapa bain, neepa bain teleke' avindala tsamantsa yapijurunainsha kelaakidei, timi. Tsanditu Jesús tsandimi: Junu ware' naa tejku bain depakaanu tsuve, timi.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Matyu mikayamulaya pure' judeeve, tsaaren ura te'laramulaya jayun judeeve, timi.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tsenñu fariseo chachillaya miji' yai tene pensanguenchin juula, tyeenguitaa Jesúsnu tujle' pakare' kuipa vichunga tyatu.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Tsejtu yaiba buunamu chachillanu bain, Herodes rei juñuba uraa tyamu chachillanu bain buluu Jesús' junga eela, entsandidei titu: Mashturu, mideeyu ñuya anbutityu rukuñuba, matyu chachillanu Dios naaken chusa tyamuñuba anbuda jutyu tsangue mijakares nemu rukuve, chachilla tyeendichudeenga tya' pensandyatyu, tsenmin chachilla kapukachi naa-i dekatawañuba ne tsaanaa tejanguera' tsa deeve tyatyu rukuve.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tsa' mitya ¿ñuya naa tinu juyu? ¿Tsanguenuu jun, tsanguenuu jutyun, romanolachi kayu aa uñinu deechu' mitya lushi kuwa kuwakenu? tila.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Tsenñu Jesús yala firu' pensa juuya tsandis nendetsuñuba mijatu tsandimi: Tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla, ¿ñulla inu kuipa katanu tenguee?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Deechu' mitya kuwa kuwakenu lushi inu keewaakai, timi. Tsenñu ma paki lushi dekeewaañu,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jesús tsandimi: ¿Entsa kajuu muute juushu juntsa, naa enu pillaashu juntsa mumu bain, muchin? ti' pake'meemi yalanu.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Tsenñu yala: Entsaya romanola' kayu aa uñichive, tila.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Tsandi pakañu demeetu ti pan tsai shuwa' yanu shuike' miila.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Tsenñu juntsa malunun mantsa saduceo chachilla, matyu pemulaya mangujtan jutyu deeve timu de' mitya, Jesús' junga jitu entsandila:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Mashturu, Moisésya entsangue mijakaamuwaave: Main supungatun, ya' shinbunu nakakarei'mujchin peyashu juntsaa, ya' naatalaa juntsa biyuda shinbunu manga', pemu milla' mitya na seenguikaanu juve, timuwaave.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Tsenñu ma bijee lala' jundala unbeena naatala tenen mandishpai naatala ma juula. Tsejtu ajke' jumu supungaturen nakakarei'mujchi peyañu' mitya, junu ya' kelunu jumu, ya' bennaa juntsa shinbunu mangami.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Tsejturen ya bain tsaren imi, naa ya' kelunu jumu naatala bain tsaren imi, tsejtu kumuinchi juntsa mandishpai naatalala millai peyala.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Tsai' ma depeyadeiñu, umaa entsa shinbu bain bene peyami.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Tsa' mitya, pemula demangujnu uwanuya, matyu kumuinchin supu tire' chumuwa deeñu' mitya, ¿naaju naatalachee ura ya' shinbu junu jun, juntsa mandishpai naatala jumulachi? tila.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Tsenñu Jesús tsandimi: Ñullaya naa Diosa' Kiikanu bain, naa Dios tiba tsamantsaa kemuñu bain kerajdetu' mitya, tujlanchi ma judeeve.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pemula mangujnu malunuya demangujpa' supu manganu bain, unbee mangayainu bain dejutyuve, matyu kai'sha chumu anjeela naadejuñuba juntsaaya chunu detsuve.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Tsenmin pemula mangujpanu dejuñu kuindanu laapu' panmalaya, ¿Diosren entsandiñu lengue' kerajdetuu ñulla?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ¿Iyaa Abrahamchi bain, naa Isaacchi bain, naa Jacobchi bain yala' Diosyu, timuñuba lentyuwa dejuu? Yaa pemula' Dios jutyuve, chumula' Diosve, timi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Jesús tsandi mijakare' pañu chachilla demeenatu mika meenbashi' ti pan tsaa meranala.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Tsejtu saduceo chachillanu, Jesús tsandi' ma pa'piwaakive detiñu fariseola mijatu wa'dila.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Tsenñu yaatala main Moisés' wandya lei mashturu tujle' pakakare' kuipa punu tyatu, entsandi pake'meemi:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Mashturu, ¿leinu naaju uudenya kayu balen? timi.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tsandiñu Jesús tsandimi: Ñu' Bale Ruku Diosnu mika estyade, ñu' tenbukachi, ñu' aamachi, ñu' pensachi, kumuinchi ñu' pudengura estyade.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Entsa uudenya kayu baleve, tsenmin entsaa ajke' jumu uudenve.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Tsenmin entsa keraa, entsa uudennu mi'namu bain, entsaa juntsave: Maali naa-i estyamu ju'ba ñuba kalen chumu chachinu bain juntsai estyade, tive.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Tsa' mitya naa Moisés' wandya lei jumula bain, naa Diosa' mitya pamu rukula bain, entsa pai uuden jumulanu tene laapu' pamu deeve, timi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo chachilla kayu dewa'naren, Jesús yalanu pake'meetu
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 tsandimi: ¿Ñullaa Dioschi Mi'ke' Kayamunu naa detiyu? ¿Munaa sera' jatu-in? ti' pake'meemi.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsaanuba, ¿nenñaa, Espíritu Santo tsandikaañu, David Dioschi Mi'ke' Kayamunu patu, Bale Ruku timuwaatun? Matyu David entsandimuwaave:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Bale Ruku Dios in Bale Rukunu tsandive:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Tsaaren Davidren Dioschi Mi'ke' Kayamunu Bale Ruku tiitimuwaanuba, ¿nejtaa yanu sera' jamu nanu jun? timi.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tsandiñu mu bain naati' ne pakakenuba jui'la, tsejtu umaa juntsa malu ajkeshaya, manbake'meenu tyatyui tiyala.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.