Mateus 22
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF
1 Jesús, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu bain, fariseolanu bain laapu' kuinda juu mantu tsandimi:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Diosnu rei juu tananu juñu pensanguiñuya, ma rei ya' nachi matsunu fandangu kikiñuuve.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Tsejtu yachi taawasha kemu chachillanu uudenguitu, bulu puve'nu mikaya chachillanu mamijakaanu eemi. Tsenñun yala pundyai'tu jityula.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Tsenñu manen yachi taawasha kemu chachillanu uudengue' mamijakares nenu me-eemi entsanditu: Bulu puve'nu janu judeeshu juntsa chachillanu entsandidei: Yumaa panda deke' keenayu, naa wagaa juula bain, naa kayu vee animaa nakululuu juula bain detuteke' teengare' keenayu. Tsa' mitya kumuinchi yumaa dekike' keenayu; fandangu jadei, tive, tidei, timi.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Tsejtu tsandi' ma eekiñu bain, jandetyai'tu, mainya taawasha kenu jinmala, kamainya tyeenguitaa lushi laren chumu ju'ba tsanguenu jimi.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Tsenmala kayu veelaya reichi taawasha kemu chachillanu deka' bande' tutekila.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Tsenñu rei pure' ajaavi-i', ya' suutadulanu ere' detu'kaakemi bande' tu'mu chachillanu, tsangue' naa yala' chunu pebulu bain deju'kikaakemi.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Tsejtu rei mantsa yachi taawasha kemu chachillanu tsandimi: Matsunu fandangu kendu panda finu yumaa dejuu ma chunaren, bulu puve'nu jainuu chachilla tsai' ja' bulu punuu jutyuwa deeñuve.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Tsa' mitya chachi den pulla pullainu miñutala deji', munu kata'ba entsa fandangu panda five'nu mikadei, timi.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Tsenñu reichi taawasha kemu chachilla miñusha deji', naa ura chachillanu bain, naa firu' chachillanu bain wa'kaadekiñu, bulu puve'nu jamu chachilla ya tyuwai wa'dila.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Tsa deiñu rei, fandangu bulu puve'nu jamu chachillanu keenu vitu, ma ruku fandangu neneinu jali panajtu jiñu kata' kerai shuwatu
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 tsandimi: Ruku, ¿naa itaa fandangu neneinu jali panajtuba ñu engu vijatu iyu? timi. Tsandiñu, jaiba pakai'mi.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Tsenñu tiba veles neneimu ya' chachillanu rei tsandimi: Entsa rukunu tyaapa bain, neepa bain teleke' avindala tsamantsa yapijurunainsha kelaakidei, timi. Tsanditu Jesús tsandimi: Junu ware' naa tejku bain depakaanu tsuve, timi.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Matyu mikayamulaya pure' judeeve, tsaaren ura te'laramulaya jayun judeeve, timi.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tsenñu fariseo chachillaya miji' yai tene pensanguenchin juula, tyeenguitaa Jesúsnu tujle' pakare' kuipa vichunga tyatu.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Tsejtu yaiba buunamu chachillanu bain, Herodes rei juñuba uraa tyamu chachillanu bain buluu Jesús' junga eela, entsandidei titu: Mashturu, mideeyu ñuya anbutityu rukuñuba, matyu chachillanu Dios naaken chusa tyamuñuba anbuda jutyu tsangue mijakares nemu rukuve, chachilla tyeendichudeenga tya' pensandyatyu, tsenmin chachilla kapukachi naa-i dekatawañuba ne tsaanaa tejanguera' tsa deeve tyatyu rukuve.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tsa' mitya ¿ñuya naa tinu juyu? ¿Tsanguenuu jun, tsanguenuu jutyun, romanolachi kayu aa uñinu deechu' mitya lushi kuwa kuwakenu? tila.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Tsenñu Jesús yala firu' pensa juuya tsandis nendetsuñuba mijatu tsandimi: Tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla, ¿ñulla inu kuipa katanu tenguee?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Deechu' mitya kuwa kuwakenu lushi inu keewaakai, timi. Tsenñu ma paki lushi dekeewaañu,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Jesús tsandimi: ¿Entsa kajuu muute juushu juntsa, naa enu pillaashu juntsa mumu bain, muchin? ti' pake'meemi yalanu.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Tsenñu yala: Entsaya romanola' kayu aa uñichive, tila.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Tsandi pakañu demeetu ti pan tsai shuwa' yanu shuike' miila.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Tsenñu juntsa malunun mantsa saduceo chachilla, matyu pemulaya mangujtan jutyu deeve timu de' mitya, Jesús' junga jitu entsandila:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Mashturu, Moisésya entsangue mijakaamuwaave: Main supungatun, ya' shinbunu nakakarei'mujchin peyashu juntsaa, ya' naatalaa juntsa biyuda shinbunu manga', pemu milla' mitya na seenguikaanu juve, timuwaave.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Tsenñu ma bijee lala' jundala unbeena naatala tenen mandishpai naatala ma juula. Tsejtu ajke' jumu supungaturen nakakarei'mujchi peyañu' mitya, junu ya' kelunu jumu, ya' bennaa juntsa shinbunu mangami.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Tsejturen ya bain tsaren imi, naa ya' kelunu jumu naatala bain tsaren imi, tsejtu kumuinchi juntsa mandishpai naatalala millai peyala.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Tsai' ma depeyadeiñu, umaa entsa shinbu bain bene peyami.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Tsa' mitya, pemula demangujnu uwanuya, matyu kumuinchin supu tire' chumuwa deeñu' mitya, ¿naaju naatalachee ura ya' shinbu junu jun, juntsa mandishpai naatala jumulachi? tila.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Tsenñu Jesús tsandimi: Ñullaya naa Diosa' Kiikanu bain, naa Dios tiba tsamantsaa kemuñu bain kerajdetu' mitya, tujlanchi ma judeeve.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pemula mangujnu malunuya demangujpa' supu manganu bain, unbee mangayainu bain dejutyuve, matyu kai'sha chumu anjeela naadejuñuba juntsaaya chunu detsuve.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Tsenmin pemula mangujpanu dejuñu kuindanu laapu' panmalaya, ¿Diosren entsandiñu lengue' kerajdetuu ñulla?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ¿Iyaa Abrahamchi bain, naa Isaacchi bain, naa Jacobchi bain yala' Diosyu, timuñuba lentyuwa dejuu? Yaa pemula' Dios jutyuve, chumula' Diosve, timi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jesús tsandi mijakare' pañu chachilla demeenatu mika meenbashi' ti pan tsaa meranala.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Tsejtu saduceo chachillanu, Jesús tsandi' ma pa'piwaakive detiñu fariseola mijatu wa'dila.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Tsenñu yaatala main Moisés' wandya lei mashturu tujle' pakakare' kuipa punu tyatu, entsandi pake'meemi:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Mashturu, ¿leinu naaju uudenya kayu balen? timi.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tsandiñu Jesús tsandimi: Ñu' Bale Ruku Diosnu mika estyade, ñu' tenbukachi, ñu' aamachi, ñu' pensachi, kumuinchi ñu' pudengura estyade.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Entsa uudenya kayu baleve, tsenmin entsaa ajke' jumu uudenve.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Tsenmin entsa keraa, entsa uudennu mi'namu bain, entsaa juntsave: Maali naa-i estyamu ju'ba ñuba kalen chumu chachinu bain juntsai estyade, tive.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Tsa' mitya naa Moisés' wandya lei jumula bain, naa Diosa' mitya pamu rukula bain, entsa pai uuden jumulanu tene laapu' pamu deeve, timi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo chachilla kayu dewa'naren, Jesús yalanu pake'meetu
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 tsandimi: ¿Ñullaa Dioschi Mi'ke' Kayamunu naa detiyu? ¿Munaa sera' jatu-in? ti' pake'meemi.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsaanuba, ¿nenñaa, Espíritu Santo tsandikaañu, David Dioschi Mi'ke' Kayamunu patu, Bale Ruku timuwaatun? Matyu David entsandimuwaave:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Bale Ruku Dios in Bale Rukunu tsandive:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Tsaaren Davidren Dioschi Mi'ke' Kayamunu Bale Ruku tiitimuwaanuba, ¿nejtaa yanu sera' jamu nanu jun? timi.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Tsandiñu mu bain naati' ne pakakenuba jui'la, tsejtu umaa juntsa malu ajkeshaya, manbake'meenu tyatyui tiyala.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.