Mateus 14

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsangues nenu tinbutala Galileasha chumu uñi Herodes, chachilla Jesúsnu laapu' patu naa naadetiñu bain kuinda meemeekemi.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Tsejtu ya' chachillanu tsandimi: Chachilla patindetsushu juntsa rukuya Juan Mungaamu peyaishu juntsave, mangujpatu. Tsa' mityaa naa tiba tsamantsaa ke' keewara juula bain kenuu juve, timi.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Entsa Herodesya Juannu peesu kakare' jeru chuwachi teleke' peesu pumuwaami, ya' naatala Filipo' shinbu Herodías' mityaren,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 matyu Juan, Herodesnu entsa entsandimuwaañu: Juntsanu ñu' shinbu juu tanañu urajtuve, tiitimuwaami.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Tsenñu Herodes Juannu tu'nu tyaturen chachillanu jeetyami, matyu mu bain Juanya Diosa' mitya pamu rukuve tya tyadeiñu' mitya.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Tsenñuren Herodes' nakayanu malu manchañu fandangu kendetsuñu, Herodías' na'ma junu wa'namula' ajuusha beelanguemi. Tsejtu Herodeschi yuj sundyanu' keñu, sundenganchiren
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 juntsa na'manu ti pa'ñuba Diosnu paka' tsanguenbera kenu tsuyu ti' ma tsandimuwaami.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Tsenñu juntsa na'ma ya' ama Herodías paviñu, Herodesnu tsandimuwaami: Juan Mungaamu' mishpukaa palatunu puu taja' inu enu kuwaka, timuwaami.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Tsenñu rei Herodes mika llakindyami, tsejturen tsanguenbera kenu tsuyu ti', tsanguityushu juntsaa yanu Dios taaju puitesa ti' ma pati' mityaa, tsenmin junu pumu chachilla' ajuusharen ma tsandi' mitya, naati pa'ñuba tsanguikaamuwaami.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Tsejtu peesusha Juan' mishpuka daakakaanu uudenguemuwaami.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Tsangue' juntsa mishpuka palatunu puuya detaja', juntsa na'manu kuwañu, ya' amanu kuwami.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tsenñu Juan' disipulula deji', ya' ujkun bulu ka' demenjitu, bene Jesúsnu wainjila.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Tsaa kuinda mijatu, Jesús baakunu vi' junu lu' jiimi, muba den netyuinsha maali punu. Tsenñun chachilla demijatu, yai bain yala' pebulutala delu' ji' tutu surekila.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Tsenñu Jesús ya' jinu baakusha pu' tusha lutu, chachilla tsamantsadena katatu yuj tenbityami. Tsejtu juntsa kejtsapala dilu pumulanuya ura' demandirekemi.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Tsenñu yumaa dekependu' kantsuñu, ya' disipulula Jesús' keesha jitu tsandila: Yumaa ma dekependu' kakentsuve; entsa tenashaa muba den nei'nu tenave. Tsa' mitya chachillanu deme-eenu kide, kaa pebulutalaaba deji' tyeeba ati'ka' finudetsu, tila.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Tsa detiñun Jesús entsandimi: Ti' mityaba yala miinu dejutyuve; ñullaa yalanu panda kuwadei, timi.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Tsenñu yala pakatu: ¡Enuya lala pan, ka manda ta', allaya pallu tadenayu! tila.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsaaya, engu inu taja' kuwakai, timi.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Tsejtu chachillanu ishtapetala dechungaakaatu, bene ya' tyaapachi man pan bain, pai alla bain kaketu, kai'sha ke'laadi', Diosnu yuj urave titu, pan dedaaka', ya' disipululanu kuwañu, yalaa junu pumu chachillanu veela.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Tsenñu kumuinchi chachilla panda tyubanbera defiñu laramu mande'kakitun, 12 kubi jungue mande'kala.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Panda fimula unbee rukulan juuren 5.000 chachi ma fikeñunguila, naa supulanu bain, naa kaillanu bain mikajturen.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tsanguemin Jesús ya' disipulula bejkusha ajke' demandyakasa tyatu, baakusha jeke deme-eepu' me-eemi. Tsaindetsuren yaa junu wa'namu chachillanu deme-eren pumi.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jesús tsangue' chachillanu deme-eetu, kuyisha lumi maalindala Diosba kuinda kenu. Tsejtu ya junga maali puren kepemi.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Tsejtu yaa tsananmala, ya' disipulula' miinu baakuya yumaa aa pusu pi kejtala lui miintsumi, tsejtu ishuwa yalanu masmi' juyikentsuñu' mitya pisundachi banvillasai miintsula.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Dechanusha kayu dedanguenu jutyunu uwanu Jesús pi jandalaren yala' junga miintsumi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Tsenñu ya' disipulula pinu ma neintsu dekata-eetu, wapana' dejeetya' ui'tu, ¡Ujmu jee! tiitila.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Tsa detiñu Jesús jeti entsandimi: Puluke pensanguidei; iyaa tsaintsuyu. Jeetyatyudei, timi.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Tsenñu Pedro pakatu: Bale Ruku, uwain ñutuya, inuba ñu' junga pi jandala mikaka, timi.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Tsenñu Jesús: Tsaaya jade, timi.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Tsaaren ishuwa daran juyintsuñuba mijaimiren jeetyaimi, tsenmin tsaa chukanu kikentsumin entsandi wapan pami: ¡Bale Ruku, inu la'kaka! timi.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Tsandinmalan Jesús, Pedro' tyaapanu jeke kami, tsejtu tsandimi: ¡Ura' keranguityu unbere! ¿Nenñaa uwain tsaañanga tyatu iyu? timi. |src="CN01722b.tif" size="Span" loc="Matthew 14.29-31" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateo 14.31"
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Tsejtu yala baakusha demavinmalaren ishuwa mandyaimi.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Tsenñu baakusha pumula Jesús' ajuusha teledenaji', aawa kure' keewaatu tsandila: Uwain ñuya Diosa' Nave, tila.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Tsejtu juntsa aa pusunu detyaka' Genesaret tusha jila.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Tsenñu junu chumu chachilla naa Jesúsñuba dekeengala, tsejtu nuka tenasha bain juntsa kuinda demijatu, naaju dilulanu bain Jesús' junga taji tajiila.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Tsejtu jayuya ka naa jai kapanuuñuba ta'kakutide ti' u'ta u'tandila. Tsanditu naajula bain ta'kamulaya ura' mandiya mandiyaila.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.