Mateus 14
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Tsangues nenu tinbutala Galileasha chumu uñi Herodes, chachilla Jesúsnu laapu' patu naa naadetiñu bain kuinda meemeekemi.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Tsejtu ya' chachillanu tsandimi: Chachilla patindetsushu juntsa rukuya Juan Mungaamu peyaishu juntsave, mangujpatu. Tsa' mityaa naa tiba tsamantsaa ke' keewara juula bain kenuu juve, timi.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Entsa Herodesya Juannu peesu kakare' jeru chuwachi teleke' peesu pumuwaami, ya' naatala Filipo' shinbu Herodías' mityaren,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 matyu Juan, Herodesnu entsa entsandimuwaañu: Juntsanu ñu' shinbu juu tanañu urajtuve, tiitimuwaami.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Tsenñu Herodes Juannu tu'nu tyaturen chachillanu jeetyami, matyu mu bain Juanya Diosa' mitya pamu rukuve tya tyadeiñu' mitya.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Tsenñuren Herodes' nakayanu malu manchañu fandangu kendetsuñu, Herodías' na'ma junu wa'namula' ajuusha beelanguemi. Tsejtu Herodeschi yuj sundyanu' keñu, sundenganchiren
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 juntsa na'manu ti pa'ñuba Diosnu paka' tsanguenbera kenu tsuyu ti' ma tsandimuwaami.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Tsenñu juntsa na'ma ya' ama Herodías paviñu, Herodesnu tsandimuwaami: Juan Mungaamu' mishpukaa palatunu puu taja' inu enu kuwaka, timuwaami.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Tsenñu rei Herodes mika llakindyami, tsejturen tsanguenbera kenu tsuyu ti', tsanguityushu juntsaa yanu Dios taaju puitesa ti' ma pati' mityaa, tsenmin junu pumu chachilla' ajuusharen ma tsandi' mitya, naati pa'ñuba tsanguikaamuwaami.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Tsejtu peesusha Juan' mishpuka daakakaanu uudenguemuwaami.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Tsangue' juntsa mishpuka palatunu puuya detaja', juntsa na'manu kuwañu, ya' amanu kuwami.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Tsenñu Juan' disipulula deji', ya' ujkun bulu ka' demenjitu, bene Jesúsnu wainjila.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Tsaa kuinda mijatu, Jesús baakunu vi' junu lu' jiimi, muba den netyuinsha maali punu. Tsenñun chachilla demijatu, yai bain yala' pebulutala delu' ji' tutu surekila.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Tsenñu Jesús ya' jinu baakusha pu' tusha lutu, chachilla tsamantsadena katatu yuj tenbityami. Tsejtu juntsa kejtsapala dilu pumulanuya ura' demandirekemi.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Tsenñu yumaa dekependu' kantsuñu, ya' disipulula Jesús' keesha jitu tsandila: Yumaa ma dekependu' kakentsuve; entsa tenashaa muba den nei'nu tenave. Tsa' mitya chachillanu deme-eenu kide, kaa pebulutalaaba deji' tyeeba ati'ka' finudetsu, tila.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Tsa detiñun Jesús entsandimi: Ti' mityaba yala miinu dejutyuve; ñullaa yalanu panda kuwadei, timi.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Tsenñu yala pakatu: ¡Enuya lala pan, ka manda ta', allaya pallu tadenayu! tila.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsaaya, engu inu taja' kuwakai, timi.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Tsejtu chachillanu ishtapetala dechungaakaatu, bene ya' tyaapachi man pan bain, pai alla bain kaketu, kai'sha ke'laadi', Diosnu yuj urave titu, pan dedaaka', ya' disipululanu kuwañu, yalaa junu pumu chachillanu veela.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Tsenñu kumuinchi chachilla panda tyubanbera defiñu laramu mande'kakitun, 12 kubi jungue mande'kala.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Panda fimula unbee rukulan juuren 5.000 chachi ma fikeñunguila, naa supulanu bain, naa kaillanu bain mikajturen.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tsanguemin Jesús ya' disipulula bejkusha ajke' demandyakasa tyatu, baakusha jeke deme-eepu' me-eemi. Tsaindetsuren yaa junu wa'namu chachillanu deme-eren pumi.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jesús tsangue' chachillanu deme-eetu, kuyisha lumi maalindala Diosba kuinda kenu. Tsejtu ya junga maali puren kepemi.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Tsejtu yaa tsananmala, ya' disipulula' miinu baakuya yumaa aa pusu pi kejtala lui miintsumi, tsejtu ishuwa yalanu masmi' juyikentsuñu' mitya pisundachi banvillasai miintsula.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Dechanusha kayu dedanguenu jutyunu uwanu Jesús pi jandalaren yala' junga miintsumi.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Tsenñu ya' disipulula pinu ma neintsu dekata-eetu, wapana' dejeetya' ui'tu, ¡Ujmu jee! tiitila.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Tsa detiñu Jesús jeti entsandimi: Puluke pensanguidei; iyaa tsaintsuyu. Jeetyatyudei, timi.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Tsenñu Pedro pakatu: Bale Ruku, uwain ñutuya, inuba ñu' junga pi jandala mikaka, timi.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Tsenñu Jesús: Tsaaya jade, timi.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Tsaaren ishuwa daran juyintsuñuba mijaimiren jeetyaimi, tsenmin tsaa chukanu kikentsumin entsandi wapan pami: ¡Bale Ruku, inu la'kaka! timi.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Tsandinmalan Jesús, Pedro' tyaapanu jeke kami, tsejtu tsandimi: ¡Ura' keranguityu unbere! ¿Nenñaa uwain tsaañanga tyatu iyu? timi. |src="CN01722b.tif" size="Span" loc="Matthew 14.29-31" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateo 14.31"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Tsejtu yala baakusha demavinmalaren ishuwa mandyaimi.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Tsenñu baakusha pumula Jesús' ajuusha teledenaji', aawa kure' keewaatu tsandila: Uwain ñuya Diosa' Nave, tila.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Tsejtu juntsa aa pusunu detyaka' Genesaret tusha jila.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Tsenñu junu chumu chachilla naa Jesúsñuba dekeengala, tsejtu nuka tenasha bain juntsa kuinda demijatu, naaju dilulanu bain Jesús' junga taji tajiila.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Tsejtu jayuya ka naa jai kapanuuñuba ta'kakutide ti' u'ta u'tandila. Tsanditu naajula bain ta'kamulaya ura' mandiya mandiyaila.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.