Mateus 14

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsangues nenu tinbutala Galileasha chumu uñi Herodes, chachilla Jesúsnu laapu' patu naa naadetiñu bain kuinda meemeekemi.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Tsejtu ya' chachillanu tsandimi: Chachilla patindetsushu juntsa rukuya Juan Mungaamu peyaishu juntsave, mangujpatu. Tsa' mityaa naa tiba tsamantsaa ke' keewara juula bain kenuu juve, timi.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Entsa Herodesya Juannu peesu kakare' jeru chuwachi teleke' peesu pumuwaami, ya' naatala Filipo' shinbu Herodías' mityaren,
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 matyu Juan, Herodesnu entsa entsandimuwaañu: Juntsanu ñu' shinbu juu tanañu urajtuve, tiitimuwaami.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Tsenñu Herodes Juannu tu'nu tyaturen chachillanu jeetyami, matyu mu bain Juanya Diosa' mitya pamu rukuve tya tyadeiñu' mitya.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Tsenñuren Herodes' nakayanu malu manchañu fandangu kendetsuñu, Herodías' na'ma junu wa'namula' ajuusha beelanguemi. Tsejtu Herodeschi yuj sundyanu' keñu, sundenganchiren
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 juntsa na'manu ti pa'ñuba Diosnu paka' tsanguenbera kenu tsuyu ti' ma tsandimuwaami.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Tsenñu juntsa na'ma ya' ama Herodías paviñu, Herodesnu tsandimuwaami: Juan Mungaamu' mishpukaa palatunu puu taja' inu enu kuwaka, timuwaami.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Tsenñu rei Herodes mika llakindyami, tsejturen tsanguenbera kenu tsuyu ti', tsanguityushu juntsaa yanu Dios taaju puitesa ti' ma pati' mityaa, tsenmin junu pumu chachilla' ajuusharen ma tsandi' mitya, naati pa'ñuba tsanguikaamuwaami.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Tsejtu peesusha Juan' mishpuka daakakaanu uudenguemuwaami.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Tsangue' juntsa mishpuka palatunu puuya detaja', juntsa na'manu kuwañu, ya' amanu kuwami.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tsenñu Juan' disipulula deji', ya' ujkun bulu ka' demenjitu, bene Jesúsnu wainjila.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Tsaa kuinda mijatu, Jesús baakunu vi' junu lu' jiimi, muba den netyuinsha maali punu. Tsenñun chachilla demijatu, yai bain yala' pebulutala delu' ji' tutu surekila.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Tsenñu Jesús ya' jinu baakusha pu' tusha lutu, chachilla tsamantsadena katatu yuj tenbityami. Tsejtu juntsa kejtsapala dilu pumulanuya ura' demandirekemi.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Tsenñu yumaa dekependu' kantsuñu, ya' disipulula Jesús' keesha jitu tsandila: Yumaa ma dekependu' kakentsuve; entsa tenashaa muba den nei'nu tenave. Tsa' mitya chachillanu deme-eenu kide, kaa pebulutalaaba deji' tyeeba ati'ka' finudetsu, tila.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Tsa detiñun Jesús entsandimi: Ti' mityaba yala miinu dejutyuve; ñullaa yalanu panda kuwadei, timi.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Tsenñu yala pakatu: ¡Enuya lala pan, ka manda ta', allaya pallu tadenayu! tila.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsaaya, engu inu taja' kuwakai, timi.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Tsejtu chachillanu ishtapetala dechungaakaatu, bene ya' tyaapachi man pan bain, pai alla bain kaketu, kai'sha ke'laadi', Diosnu yuj urave titu, pan dedaaka', ya' disipululanu kuwañu, yalaa junu pumu chachillanu veela.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Tsenñu kumuinchi chachilla panda tyubanbera defiñu laramu mande'kakitun, 12 kubi jungue mande'kala.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Panda fimula unbee rukulan juuren 5.000 chachi ma fikeñunguila, naa supulanu bain, naa kaillanu bain mikajturen.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tsanguemin Jesús ya' disipulula bejkusha ajke' demandyakasa tyatu, baakusha jeke deme-eepu' me-eemi. Tsaindetsuren yaa junu wa'namu chachillanu deme-eren pumi.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jesús tsangue' chachillanu deme-eetu, kuyisha lumi maalindala Diosba kuinda kenu. Tsejtu ya junga maali puren kepemi.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Tsejtu yaa tsananmala, ya' disipulula' miinu baakuya yumaa aa pusu pi kejtala lui miintsumi, tsejtu ishuwa yalanu masmi' juyikentsuñu' mitya pisundachi banvillasai miintsula.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Dechanusha kayu dedanguenu jutyunu uwanu Jesús pi jandalaren yala' junga miintsumi.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Tsenñu ya' disipulula pinu ma neintsu dekata-eetu, wapana' dejeetya' ui'tu, ¡Ujmu jee! tiitila.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Tsa detiñu Jesús jeti entsandimi: Puluke pensanguidei; iyaa tsaintsuyu. Jeetyatyudei, timi.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Tsenñu Pedro pakatu: Bale Ruku, uwain ñutuya, inuba ñu' junga pi jandala mikaka, timi.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Tsenñu Jesús: Tsaaya jade, timi.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Tsaaren ishuwa daran juyintsuñuba mijaimiren jeetyaimi, tsenmin tsaa chukanu kikentsumin entsandi wapan pami: ¡Bale Ruku, inu la'kaka! timi.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Tsandinmalan Jesús, Pedro' tyaapanu jeke kami, tsejtu tsandimi: ¡Ura' keranguityu unbere! ¿Nenñaa uwain tsaañanga tyatu iyu? timi. |src="CN01722b.tif" size="Span" loc="Matthew 14.29-31" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateo 14.31"
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Tsejtu yala baakusha demavinmalaren ishuwa mandyaimi.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Tsenñu baakusha pumula Jesús' ajuusha teledenaji', aawa kure' keewaatu tsandila: Uwain ñuya Diosa' Nave, tila.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Tsejtu juntsa aa pusunu detyaka' Genesaret tusha jila.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Tsenñu junu chumu chachilla naa Jesúsñuba dekeengala, tsejtu nuka tenasha bain juntsa kuinda demijatu, naaju dilulanu bain Jesús' junga taji tajiila.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Tsejtu jayuya ka naa jai kapanuuñuba ta'kakutide ti' u'ta u'tandila. Tsanditu naajula bain ta'kamulaya ura' mandiya mandiyaila.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.