Lucas 23
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Tsejtu yala kumuinchi demangujpatu, Jesúsnu romano uñi, Pilato' jungaa tajila.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Tsejtu junbi Jesúsnu kuipa pu' patu tsandila: Entsa ruku lala' chachillanu uñinu meranguityudei ti', masmi' firu' kekaantsuve, tsenmin romanola' kayu aa uñinu bain deechu' mitya kaya lushi paanguityudei tiitimuve, tsenmin yaa Dioschi Mi'ke' Kayamu rukuyu ti', yaa reiyu tiitive, tila.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Tsenñu uñi Pilato, Jesúsnu pake'meetu tsandimi: ¿Ñaa judíola' reiyu? timi.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Tsenñu Pilato chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu bain, kayu veelanu bain tsandimi: Iyaa entsa rukunu ti kuipa juuba kataindyuyu, timi.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Tsenñu yala kayu daran patu tsandila: Kumuinchi Judea tu' chullanu defiru' mijakaakentsuve. Tsangue' Galileabi mijakaamin, enbi jangue firu' mijakaantsuve, tila.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Tsa detiñu Pilato meetu, ¿Uwain juntsa ruku Galilea tusha chumuu? ti' pake'meemi.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Tsenñu yala Jesús Galilea tusha chumuve detiñu, Pilato Jesúsnu Galileasha chumu uñi' jungaa eemi, ura pañuya Herodes' junga, matyu Herodes juntsa malutala Jerusalénbi puñu' mitya.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herodesya Jesúsnu katatu yuj sundyami, matyu yaa yumalaren Jesúsnu katanu tyamuwa' mitya, tsenmin yaa Jesúsnu delaapu' pañu kuindaren ne meemeekemuwaami, tsenmin Jesús yanu bain Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu ke' keewaasa tyamuwaami.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Tsejtu Herodes Jesúsnu pure' pake'meekemi, tsenñuren jaiba pakai'mi.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Tsenñu yanu kuipa pumula chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, Moisés' wandya lei mashturula bain depu' mitya, yuj kuipa pu' papatintsula.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Tsenñu Herodes ya' keenu mi'namu bale rukulaba Jesúsnu balejtu dekure' dya' kayu jungajte uukapunu tyatu, Jesúsnu balela' pannu bale jali pi'kelaa pandekila. Tsanguetu bene Herodes, Pilato uñi' jungaa Jesúsnu me-eemi.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Tsanguendu juntsa malunuya Pilato Herodesba kundaa jumuwaalaren, ura' keranu chachi juu tiyaila.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Tsenñu Pilato naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu bain, naa judío bale rukulanu bain, naa chachillanu bain dewa'kaatu
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 tsandimi: Ñulla entsa rukunu inu detaatu, naaju chachillanuba uñilanu kundaa lawaanu kiikemuve detive. Tsenñu ñulla demeenaren iya yanu pake'mere' bain, ñulla yanu kuipa pu' patindetsushu juntsaya jaiba kataindyuyu.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Naa Herodes bain ti kuipaba katatyu' mityaa, lala' junga me-eeve. Tsaju' Jesúsya tutainuu kuipaya tajtuñu' mitya,
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 asten kikareke', livee ke' me-eenu tsuyu, timi.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Tsenñu kumuinchi chachilla daran patu tsandila: ¡Juntsanuya tu'dei! ¡Barrabásnaa lala' mitya livee kidei! tiitila.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Tsaaren entsa Barrabásya chachillanu Jerusalén' uñilanu kundaa detiware' firu' dekikaren mitya bain, tsenmin cha' tuten mitya bain peesu pumi.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Tsenñu Pilatoya Jesúsnu livee kenu tya' mitya, manbami.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Tsenñun yala daran uti' manbatu tsandila: ¡Kuusanu tu'pukaade! ¡Kuusanu tu'pukaade! tiitila.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tsenñu Pilato entsaba pen bijee pandu tsandimi: Tsaaren ¿tyee firu' ken? Iyaa entsa rukunu tiba peyainuu kuipaya kataindyuyu. Tsa' mitya asten kikareke' livee ke' me-eenu tsuyu, timi.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Tsenñuren yala kayu daran uti' patu: ¡Kuusanu tu'pudei! ti' chiritintsula. Tsandindu yala naakekaanu tya'ba tsanguenu tirela.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Tsenñu Pilato yala naakenu detyañu bain tsanguenu shuwami.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Tsejtu yala munaa livee ke' me-e'laade detiñuba juntsanaa me-e'laami, matyu chachillanu Jerusalén' uñilanu kundaa detiware' firu' dekikaamu ju', naa chachi tuten mitya bain peesu pumunu, tsejtu Jesúsnuya yala naakenu detyañuba tsanguekaanu shuwami.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Tsenñu suutadula Jesúsnu kuusanu tu'punu miya' jindetsu, ma ruku, ya' mumu Simón, Cirene pebulusha chumu, jeenbaasha pu' miintsu katatu, yanu kuusa nande' Jesús' bendaa eekila.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Tsenñu yala' bendala pure' chachilla jindetsunmala, mantsa supulaya Jesús' mitya yuj llakindyatu tenbapunu pali palike' uti' wares jintsula.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Tsenñu Jesús mere', benesha ke-eetu, juntsa shinbulanu tsandimi: Ñulla, Jerusalénsha chumu shinbula, in mityaa llakindya' waatyudei. ¡Ñulla' mitya, tsenmin ñulla' kailla' mityaa tsandya' waadei!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Matyu bene ma malu entsandyanu detsuve: “Nakatyu shinbula bain, na miyajtu shinbula bain, naa-uwanuba chuchu kuwa' kerajtu shinbula bain mika ura' dejuve”, tyanu detsuve.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Tsejtu chachilla yai tenen peyanu tyatu entsandinu detsuve: ¡Butyu, waka' ja' lalanu delanguijaka! tsenmin kuyi jumulanu bain: ¡Lalanu delan pajtya' dishkijaka! tinu detsuve.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tsaju' yala inu ejkejtu chi juuñuunaaba entsa dekemiya ¿kayu ñulla ejke chi juuñuulanaa naa kechudeenga? timi.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Tsenmin Jesúsba bulu tu'nu, naa pai ruku firu' kemulanu bain take' jintsula.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Tsa-i' Ujkun Mishu tinu tenabi dejitu Jesúsnu kuusanu tu'pu' uikaala, tsenmin firu' kemu pai rukulanu bain tu'pu' uikaala, mainnuya Jesús' urandya keesha, kamainnuya jalandya keesha tu'pu' uikaakila.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Tsenñu Jesús kuusanu tu'vi' uinatu tsandimi: Apa, yalanu yala' ujcha manbitsaade, matyu yala ti kendetsu' bain mijdetuñu' mitya, timi.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Tsenmala chachillaya uina' ne ke-eenala, tsenñu naa bale rukula bain deke-eenatu, Jesúsnu uukapundu tsa tsandila: Veelanu livee kemu' mitya, ya bain maalin juntsai livee isa, ya uwain Dioschi Mi'ke' Kayamu, livee kemu ruku jutuya, tiitila.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Suutadula bain yanu uukapundu, kalen ji' shivi binu kunu kiiketu
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 tsa tsandila: Ñu uwain judíola' reituya, ñu maaliren livee ide, tiitila.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tsenmin kuusanu bain ya' mishkai'sha, Entsa Judíola' Reive, ti' pillami.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Junu main kuusanu tu'pu' yanamu firu' kiikemu ruku bain Jesúsnu kentsure' patu tsandimi: Ñu Dioschi Mi'ke' Kayamu rukutuya, maali malivee-i', lalanu bain livee kika, tiitimi.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Tsenñuren kamain yaba bulu firu' kemu rukuya, juntsa rukunu nepatu tsandimi: ¿Ñu bain tsaren tu'pu yana' juntsai peyanu ju'ba, Diosnu jeetendyuu?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Uwain lalaya lala' firu' ke' kuipa lan mityaa tsa-i' taaju indetsuyu; tsaaren entsa rukuya tiba firu' ke' kuipa lai'mujchiren tsaintsuve, timi.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Tsejtu tsandimi: Jesús, ñu rei juu tiya' chutu, inu bain tengaka, timi.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Tsenñu Jesús pakatu tsandimi: Uwaindiyu ñu umaren iba selusha naranainsha punu tsuve, timi. |src="CN01836b.tif" size="Span" loc="Luke 23.32-43" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 23.43"
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Tsenmala Jesúsya daran ui'tu tsandimi: Apa, in aama ñu' tyaapanu shuikentsuyu, ti' peyami.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Tsenñu suutadu ama junu tyee-i' puiñuba keena' Diosyaa tsaikaantsuñuve, ti' entsandimi: Uwain entsa rukuya ti kuipaba tajtuwaañuve, timi.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Tsenñu kumuinchi chachilla junu wa'na' keenamula tyee iñuba dekeena' miindu llakindya' jeetyatu, yala' tenbapunu palisai miila.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Tsaaren kumuinchi Jesúsnu kera chachilla bain, naa mantsa shinbula Jesúsba Galileasha bendaa jamula bain baasha uina' ne ke-eenala, kumuinchi tsaa de-i' puintsu katatu.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Tsejtu Pilato' junga ji', Jesús' ujkun bulu pa'tu,
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Jesúsnu kuusanu tu'punamunu manbajtetu, linu manbaalichi pijteke' ujkun mennu ke' lanbakinu vijchaa tujuusha pukemi; juntsa tujuusha kayu munuba menajtuwaami.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Tsenñu jumalaa yaichiya tiba dekenu malu jumi, tsejtaa lekanu malunchiya tibanguen jutyu, tsenñu yumaa saaduma lekanu malu tingumaintsumi.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Jesúsba Galileasha jamu shinbulaya, Jesús' mennainsha ji' kera' naake depuñu bain katala.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Tsejtu yasha miitu pindyupi bain, naa vera munguentsumi juula bain kila Jesúsnu munguenu. Tsanguetu saaduma lekanu malunu Moisés' wandya lei naakidei tiñuba tsangue deke' lekala.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.