Lucas 23
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT
1 Tsejtu yala kumuinchi demangujpatu, Jesúsnu romano uñi, Pilato' jungaa tajila.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Tsejtu junbi Jesúsnu kuipa pu' patu tsandila: Entsa ruku lala' chachillanu uñinu meranguityudei ti', masmi' firu' kekaantsuve, tsenmin romanola' kayu aa uñinu bain deechu' mitya kaya lushi paanguityudei tiitimuve, tsenmin yaa Dioschi Mi'ke' Kayamu rukuyu ti', yaa reiyu tiitive, tila.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Tsenñu uñi Pilato, Jesúsnu pake'meetu tsandimi: ¿Ñaa judíola' reiyu? timi.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Tsenñu Pilato chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu bain, kayu veelanu bain tsandimi: Iyaa entsa rukunu ti kuipa juuba kataindyuyu, timi.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Tsenñu yala kayu daran patu tsandila: Kumuinchi Judea tu' chullanu defiru' mijakaakentsuve. Tsangue' Galileabi mijakaamin, enbi jangue firu' mijakaantsuve, tila.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Tsa detiñu Pilato meetu, ¿Uwain juntsa ruku Galilea tusha chumuu? ti' pake'meemi.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Tsenñu yala Jesús Galilea tusha chumuve detiñu, Pilato Jesúsnu Galileasha chumu uñi' jungaa eemi, ura pañuya Herodes' junga, matyu Herodes juntsa malutala Jerusalénbi puñu' mitya.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herodesya Jesúsnu katatu yuj sundyami, matyu yaa yumalaren Jesúsnu katanu tyamuwa' mitya, tsenmin yaa Jesúsnu delaapu' pañu kuindaren ne meemeekemuwaami, tsenmin Jesús yanu bain Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu ke' keewaasa tyamuwaami.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Tsejtu Herodes Jesúsnu pure' pake'meekemi, tsenñuren jaiba pakai'mi.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Tsenñu yanu kuipa pumula chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, Moisés' wandya lei mashturula bain depu' mitya, yuj kuipa pu' papatintsula.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Tsenñu Herodes ya' keenu mi'namu bale rukulaba Jesúsnu balejtu dekure' dya' kayu jungajte uukapunu tyatu, Jesúsnu balela' pannu bale jali pi'kelaa pandekila. Tsanguetu bene Herodes, Pilato uñi' jungaa Jesúsnu me-eemi.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Tsanguendu juntsa malunuya Pilato Herodesba kundaa jumuwaalaren, ura' keranu chachi juu tiyaila.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Tsenñu Pilato naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu bain, naa judío bale rukulanu bain, naa chachillanu bain dewa'kaatu
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 tsandimi: Ñulla entsa rukunu inu detaatu, naaju chachillanuba uñilanu kundaa lawaanu kiikemuve detive. Tsenñu ñulla demeenaren iya yanu pake'mere' bain, ñulla yanu kuipa pu' patindetsushu juntsaya jaiba kataindyuyu.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Naa Herodes bain ti kuipaba katatyu' mityaa, lala' junga me-eeve. Tsaju' Jesúsya tutainuu kuipaya tajtuñu' mitya,
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 asten kikareke', livee ke' me-eenu tsuyu, timi.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Tsenñu kumuinchi chachilla daran patu tsandila: ¡Juntsanuya tu'dei! ¡Barrabásnaa lala' mitya livee kidei! tiitila.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Tsaaren entsa Barrabásya chachillanu Jerusalén' uñilanu kundaa detiware' firu' dekikaren mitya bain, tsenmin cha' tuten mitya bain peesu pumi.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Tsenñu Pilatoya Jesúsnu livee kenu tya' mitya, manbami.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Tsenñun yala daran uti' manbatu tsandila: ¡Kuusanu tu'pukaade! ¡Kuusanu tu'pukaade! tiitila.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Tsenñu Pilato entsaba pen bijee pandu tsandimi: Tsaaren ¿tyee firu' ken? Iyaa entsa rukunu tiba peyainuu kuipaya kataindyuyu. Tsa' mitya asten kikareke' livee ke' me-eenu tsuyu, timi.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Tsenñuren yala kayu daran uti' patu: ¡Kuusanu tu'pudei! ti' chiritintsula. Tsandindu yala naakekaanu tya'ba tsanguenu tirela.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Tsenñu Pilato yala naakenu detyañu bain tsanguenu shuwami.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Tsejtu yala munaa livee ke' me-e'laade detiñuba juntsanaa me-e'laami, matyu chachillanu Jerusalén' uñilanu kundaa detiware' firu' dekikaamu ju', naa chachi tuten mitya bain peesu pumunu, tsejtu Jesúsnuya yala naakenu detyañuba tsanguekaanu shuwami.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Tsenñu suutadula Jesúsnu kuusanu tu'punu miya' jindetsu, ma ruku, ya' mumu Simón, Cirene pebulusha chumu, jeenbaasha pu' miintsu katatu, yanu kuusa nande' Jesús' bendaa eekila.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Tsenñu yala' bendala pure' chachilla jindetsunmala, mantsa supulaya Jesús' mitya yuj llakindyatu tenbapunu pali palike' uti' wares jintsula.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Tsenñu Jesús mere', benesha ke-eetu, juntsa shinbulanu tsandimi: Ñulla, Jerusalénsha chumu shinbula, in mityaa llakindya' waatyudei. ¡Ñulla' mitya, tsenmin ñulla' kailla' mityaa tsandya' waadei!
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Matyu bene ma malu entsandyanu detsuve: “Nakatyu shinbula bain, na miyajtu shinbula bain, naa-uwanuba chuchu kuwa' kerajtu shinbula bain mika ura' dejuve”, tyanu detsuve.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Tsejtu chachilla yai tenen peyanu tyatu entsandinu detsuve: ¡Butyu, waka' ja' lalanu delanguijaka! tsenmin kuyi jumulanu bain: ¡Lalanu delan pajtya' dishkijaka! tinu detsuve.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Tsaju' yala inu ejkejtu chi juuñuunaaba entsa dekemiya ¿kayu ñulla ejke chi juuñuulanaa naa kechudeenga? timi.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Tsenmin Jesúsba bulu tu'nu, naa pai ruku firu' kemulanu bain take' jintsula.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Tsa-i' Ujkun Mishu tinu tenabi dejitu Jesúsnu kuusanu tu'pu' uikaala, tsenmin firu' kemu pai rukulanu bain tu'pu' uikaala, mainnuya Jesús' urandya keesha, kamainnuya jalandya keesha tu'pu' uikaakila.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Tsenñu Jesús kuusanu tu'vi' uinatu tsandimi: Apa, yalanu yala' ujcha manbitsaade, matyu yala ti kendetsu' bain mijdetuñu' mitya, timi.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Tsenmala chachillaya uina' ne ke-eenala, tsenñu naa bale rukula bain deke-eenatu, Jesúsnu uukapundu tsa tsandila: Veelanu livee kemu' mitya, ya bain maalin juntsai livee isa, ya uwain Dioschi Mi'ke' Kayamu, livee kemu ruku jutuya, tiitila.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Suutadula bain yanu uukapundu, kalen ji' shivi binu kunu kiiketu
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 tsa tsandila: Ñu uwain judíola' reituya, ñu maaliren livee ide, tiitila.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Tsenmin kuusanu bain ya' mishkai'sha, Entsa Judíola' Reive, ti' pillami.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Junu main kuusanu tu'pu' yanamu firu' kiikemu ruku bain Jesúsnu kentsure' patu tsandimi: Ñu Dioschi Mi'ke' Kayamu rukutuya, maali malivee-i', lalanu bain livee kika, tiitimi.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Tsenñuren kamain yaba bulu firu' kemu rukuya, juntsa rukunu nepatu tsandimi: ¿Ñu bain tsaren tu'pu yana' juntsai peyanu ju'ba, Diosnu jeetendyuu?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Uwain lalaya lala' firu' ke' kuipa lan mityaa tsa-i' taaju indetsuyu; tsaaren entsa rukuya tiba firu' ke' kuipa lai'mujchiren tsaintsuve, timi.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Tsejtu tsandimi: Jesús, ñu rei juu tiya' chutu, inu bain tengaka, timi.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Tsenñu Jesús pakatu tsandimi: Uwaindiyu ñu umaren iba selusha naranainsha punu tsuve, timi. |src="CN01836b.tif" size="Span" loc="Luke 23.32-43" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 23.43"
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Tsenmala Jesúsya daran ui'tu tsandimi: Apa, in aama ñu' tyaapanu shuikentsuyu, ti' peyami.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Tsenñu suutadu ama junu tyee-i' puiñuba keena' Diosyaa tsaikaantsuñuve, ti' entsandimi: Uwain entsa rukuya ti kuipaba tajtuwaañuve, timi.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Tsenñu kumuinchi chachilla junu wa'na' keenamula tyee iñuba dekeena' miindu llakindya' jeetyatu, yala' tenbapunu palisai miila.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Tsaaren kumuinchi Jesúsnu kera chachilla bain, naa mantsa shinbula Jesúsba Galileasha bendaa jamula bain baasha uina' ne ke-eenala, kumuinchi tsaa de-i' puintsu katatu.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Tsejtu Pilato' junga ji', Jesús' ujkun bulu pa'tu,
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Jesúsnu kuusanu tu'punamunu manbajtetu, linu manbaalichi pijteke' ujkun mennu ke' lanbakinu vijchaa tujuusha pukemi; juntsa tujuusha kayu munuba menajtuwaami.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Tsenñu jumalaa yaichiya tiba dekenu malu jumi, tsejtaa lekanu malunchiya tibanguen jutyu, tsenñu yumaa saaduma lekanu malu tingumaintsumi.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Jesúsba Galileasha jamu shinbulaya, Jesús' mennainsha ji' kera' naake depuñu bain katala.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Tsejtu yasha miitu pindyupi bain, naa vera munguentsumi juula bain kila Jesúsnu munguenu. Tsanguetu saaduma lekanu malunu Moisés' wandya lei naakidei tiñuba tsangue deke' lekala.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.