Lucas 23

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsejtu yala kumuinchi demangujpatu, Jesúsnu romano uñi, Pilato' jungaa tajila.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Tsejtu junbi Jesúsnu kuipa pu' patu tsandila: Entsa ruku lala' chachillanu uñinu meranguityudei ti', masmi' firu' kekaantsuve, tsenmin romanola' kayu aa uñinu bain deechu' mitya kaya lushi paanguityudei tiitimuve, tsenmin yaa Dioschi Mi'ke' Kayamu rukuyu ti', yaa reiyu tiitive, tila.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Tsenñu uñi Pilato, Jesúsnu pake'meetu tsandimi: ¿Ñaa judíola' reiyu? timi.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Tsenñu Pilato chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu bain, kayu veelanu bain tsandimi: Iyaa entsa rukunu ti kuipa juuba kataindyuyu, timi.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Tsenñu yala kayu daran patu tsandila: Kumuinchi Judea tu' chullanu defiru' mijakaakentsuve. Tsangue' Galileabi mijakaamin, enbi jangue firu' mijakaantsuve, tila.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Tsa detiñu Pilato meetu, ¿Uwain juntsa ruku Galilea tusha chumuu? ti' pake'meemi.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Tsenñu yala Jesús Galilea tusha chumuve detiñu, Pilato Jesúsnu Galileasha chumu uñi' jungaa eemi, ura pañuya Herodes' junga, matyu Herodes juntsa malutala Jerusalénbi puñu' mitya.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herodesya Jesúsnu katatu yuj sundyami, matyu yaa yumalaren Jesúsnu katanu tyamuwa' mitya, tsenmin yaa Jesúsnu delaapu' pañu kuindaren ne meemeekemuwaami, tsenmin Jesús yanu bain Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu ke' keewaasa tyamuwaami.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Tsejtu Herodes Jesúsnu pure' pake'meekemi, tsenñuren jaiba pakai'mi.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Tsenñu yanu kuipa pumula chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, Moisés' wandya lei mashturula bain depu' mitya, yuj kuipa pu' papatintsula.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Tsenñu Herodes ya' keenu mi'namu bale rukulaba Jesúsnu balejtu dekure' dya' kayu jungajte uukapunu tyatu, Jesúsnu balela' pannu bale jali pi'kelaa pandekila. Tsanguetu bene Herodes, Pilato uñi' jungaa Jesúsnu me-eemi.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Tsanguendu juntsa malunuya Pilato Herodesba kundaa jumuwaalaren, ura' keranu chachi juu tiyaila.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Tsenñu Pilato naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu bain, naa judío bale rukulanu bain, naa chachillanu bain dewa'kaatu
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 tsandimi: Ñulla entsa rukunu inu detaatu, naaju chachillanuba uñilanu kundaa lawaanu kiikemuve detive. Tsenñu ñulla demeenaren iya yanu pake'mere' bain, ñulla yanu kuipa pu' patindetsushu juntsaya jaiba kataindyuyu.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Naa Herodes bain ti kuipaba katatyu' mityaa, lala' junga me-eeve. Tsaju' Jesúsya tutainuu kuipaya tajtuñu' mitya,
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 asten kikareke', livee ke' me-eenu tsuyu, timi.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Tsenñu kumuinchi chachilla daran patu tsandila: ¡Juntsanuya tu'dei! ¡Barrabásnaa lala' mitya livee kidei! tiitila.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Tsaaren entsa Barrabásya chachillanu Jerusalén' uñilanu kundaa detiware' firu' dekikaren mitya bain, tsenmin cha' tuten mitya bain peesu pumi.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Tsenñu Pilatoya Jesúsnu livee kenu tya' mitya, manbami.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Tsenñun yala daran uti' manbatu tsandila: ¡Kuusanu tu'pukaade! ¡Kuusanu tu'pukaade! tiitila.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Tsenñu Pilato entsaba pen bijee pandu tsandimi: Tsaaren ¿tyee firu' ken? Iyaa entsa rukunu tiba peyainuu kuipaya kataindyuyu. Tsa' mitya asten kikareke' livee ke' me-eenu tsuyu, timi.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Tsenñuren yala kayu daran uti' patu: ¡Kuusanu tu'pudei! ti' chiritintsula. Tsandindu yala naakekaanu tya'ba tsanguenu tirela.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Tsenñu Pilato yala naakenu detyañu bain tsanguenu shuwami.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Tsejtu yala munaa livee ke' me-e'laade detiñuba juntsanaa me-e'laami, matyu chachillanu Jerusalén' uñilanu kundaa detiware' firu' dekikaamu ju', naa chachi tuten mitya bain peesu pumunu, tsejtu Jesúsnuya yala naakenu detyañuba tsanguekaanu shuwami.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Tsenñu suutadula Jesúsnu kuusanu tu'punu miya' jindetsu, ma ruku, ya' mumu Simón, Cirene pebulusha chumu, jeenbaasha pu' miintsu katatu, yanu kuusa nande' Jesús' bendaa eekila.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Tsenñu yala' bendala pure' chachilla jindetsunmala, mantsa supulaya Jesús' mitya yuj llakindyatu tenbapunu pali palike' uti' wares jintsula.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Tsenñu Jesús mere', benesha ke-eetu, juntsa shinbulanu tsandimi: Ñulla, Jerusalénsha chumu shinbula, in mityaa llakindya' waatyudei. ¡Ñulla' mitya, tsenmin ñulla' kailla' mityaa tsandya' waadei!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Matyu bene ma malu entsandyanu detsuve: “Nakatyu shinbula bain, na miyajtu shinbula bain, naa-uwanuba chuchu kuwa' kerajtu shinbula bain mika ura' dejuve”, tyanu detsuve.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Tsejtu chachilla yai tenen peyanu tyatu entsandinu detsuve: ¡Butyu, waka' ja' lalanu delanguijaka! tsenmin kuyi jumulanu bain: ¡Lalanu delan pajtya' dishkijaka! tinu detsuve.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Tsaju' yala inu ejkejtu chi juuñuunaaba entsa dekemiya ¿kayu ñulla ejke chi juuñuulanaa naa kechudeenga? timi.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Tsenmin Jesúsba bulu tu'nu, naa pai ruku firu' kemulanu bain take' jintsula.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Tsa-i' Ujkun Mishu tinu tenabi dejitu Jesúsnu kuusanu tu'pu' uikaala, tsenmin firu' kemu pai rukulanu bain tu'pu' uikaala, mainnuya Jesús' urandya keesha, kamainnuya jalandya keesha tu'pu' uikaakila.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Tsenñu Jesús kuusanu tu'vi' uinatu tsandimi: Apa, yalanu yala' ujcha manbitsaade, matyu yala ti kendetsu' bain mijdetuñu' mitya, timi.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Tsenmala chachillaya uina' ne ke-eenala, tsenñu naa bale rukula bain deke-eenatu, Jesúsnu uukapundu tsa tsandila: Veelanu livee kemu' mitya, ya bain maalin juntsai livee isa, ya uwain Dioschi Mi'ke' Kayamu, livee kemu ruku jutuya, tiitila.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Suutadula bain yanu uukapundu, kalen ji' shivi binu kunu kiiketu
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 tsa tsandila: Ñu uwain judíola' reituya, ñu maaliren livee ide, tiitila.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Tsenmin kuusanu bain ya' mishkai'sha, Entsa Judíola' Reive, ti' pillami.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Junu main kuusanu tu'pu' yanamu firu' kiikemu ruku bain Jesúsnu kentsure' patu tsandimi: Ñu Dioschi Mi'ke' Kayamu rukutuya, maali malivee-i', lalanu bain livee kika, tiitimi.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Tsenñuren kamain yaba bulu firu' kemu rukuya, juntsa rukunu nepatu tsandimi: ¿Ñu bain tsaren tu'pu yana' juntsai peyanu ju'ba, Diosnu jeetendyuu?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Uwain lalaya lala' firu' ke' kuipa lan mityaa tsa-i' taaju indetsuyu; tsaaren entsa rukuya tiba firu' ke' kuipa lai'mujchiren tsaintsuve, timi.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Tsejtu tsandimi: Jesús, ñu rei juu tiya' chutu, inu bain tengaka, timi.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Tsenñu Jesús pakatu tsandimi: Uwaindiyu ñu umaren iba selusha naranainsha punu tsuve, timi. |src="CN01836b.tif" size="Span" loc="Luke 23.32-43" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 23.43"
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Tsenmala Jesúsya daran ui'tu tsandimi: Apa, in aama ñu' tyaapanu shuikentsuyu, ti' peyami.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Tsenñu suutadu ama junu tyee-i' puiñuba keena' Diosyaa tsaikaantsuñuve, ti' entsandimi: Uwain entsa rukuya ti kuipaba tajtuwaañuve, timi.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Tsenñu kumuinchi chachilla junu wa'na' keenamula tyee iñuba dekeena' miindu llakindya' jeetyatu, yala' tenbapunu palisai miila.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Tsaaren kumuinchi Jesúsnu kera chachilla bain, naa mantsa shinbula Jesúsba Galileasha bendaa jamula bain baasha uina' ne ke-eenala, kumuinchi tsaa de-i' puintsu katatu.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Tsejtu Pilato' junga ji', Jesús' ujkun bulu pa'tu,
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Jesúsnu kuusanu tu'punamunu manbajtetu, linu manbaalichi pijteke' ujkun mennu ke' lanbakinu vijchaa tujuusha pukemi; juntsa tujuusha kayu munuba menajtuwaami.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Tsenñu jumalaa yaichiya tiba dekenu malu jumi, tsejtaa lekanu malunchiya tibanguen jutyu, tsenñu yumaa saaduma lekanu malu tingumaintsumi.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Jesúsba Galileasha jamu shinbulaya, Jesús' mennainsha ji' kera' naake depuñu bain katala.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Tsejtu yasha miitu pindyupi bain, naa vera munguentsumi juula bain kila Jesúsnu munguenu. Tsanguetu saaduma lekanu malunu Moisés' wandya lei naakidei tiñuba tsangue deke' lekala.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.