Lucas 21
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Jesús aa eleshasha putu, tarukula Diosnu lushi kutu, kajunnu pupukindetsu keenami.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Tsanguendetsuren ma biyuda pure kaa shinbu bain pai kaa lushi paki kajunnu puntsu keenami Jesús.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Tsejtu Jesús tsandimi: Uwaindiyu, entsa pure biyuda kaa shinbaa naa pai kaa lushi paki puke' bain, kayu kumuinchi tarukulanu pullake aa puñu' kive,
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 matyu tarukulaya yaichi laramuren pudekeñu' mitya. Tsaaren entsa pure biyuda kaa shinbuya panda ka' finu lushi tsantsa tanatun ma depuke' mityaa, kayu aa puñu' kive, timi.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Mantsa chachilla, aa eleshanu juntsa shupukala bain, naa aa elesha juusha Diosnu dekeeware' kelutala demai'teñu tsanamula bain yuj uukera deeve, ti' papatintsula. Tsenñu Jesús tsandimi:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Ñulla kataakendetsushu juntsa ma malu desenaaji-i', naa ma shupukaba dijkii tsutyui senaa-eranu detsuve, timi.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Tsenñu yala pake'meetu tsandila: Rukui, ¿naamaa tsaa de-i' puinu jun? ¿Tyee intsuñaa, uwain yumaa juntsaa i' puinu kalenañuba mijanu dejuwa? tila.
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Tsenñu Jesús tsandimi: Ñulla naa-uwanuba pashkatyudei, veelachi anbutikayatyudei. Matyu iya jutyuren: Dioschi Mi'ke' Kayamuyu timula pureitu: Yumaa de-inu ura tiyave, tis neneinu detsuve. Naa tsa detiñu bain meedityudei.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Tsenmin naa vee vee tu' chumu chachilla bain peletu dekeñu, naa ma tu' chumuutala bain peletu deke' vinguenu tsuve detiñu bain, wapantyudei, matyu entsaa jumulaa ajke' de-i' puinuuñaa tsainu tsuve, tsejturen kayu millai de-inu maluya jaindyunu tsuve.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Tsejtu kayu entsa bain tsandimi: Manbaate chachilla, kamanbaate chachillaba devingue'kera; manbaate tu' chulla, kamanbaate tu' chullaba vingue'kerakenu detsuve.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Kala bain daran ke'kerake, vee vee mujtusha panda bain yamuj tiya'kerake, naa diipeya bain defaanu tsuve. Tsenmin Diosyaa tsanguentsuve tyainuu ke' keewaañu selusha bain uu jeetyanuuba dekata' wapannu detsuve.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Tsaaren kayu tsaa de-i' pullaindyuren, ñullanu firu' kenu bendaa ke' deka', cha' waku wakudinu yasha taji', kavitu ke' kuipa pu' peesu pupukenu detsuve. Tsangue' in mityaren ñullanu reila' ajuusha bain, naa uñila' ajuusha bain ta'nu detsuve.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Tsa dekenmalaya in mitya yalanu patinuu faanu tsuve.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Tsa' mitya ne naati pakeechunga tyan chutyudei.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Juntsa uranu iyaa ñullanu ura' aseetanguikare' pakakaanu tsuyu. Tsenmala naa maliba ñulla' kundaala ura' deechu' paindetyuve, ti' masmi' pan dejutyuve.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Tsenmin ñullanu ñulla' apalaren, ñulla' naatalalaren, ñulla' bulularen, ñuichi ura' keranu chachillaren bale rukulanu wandi' kakaanu detsuve. Tsenmala yala ñullanu mallee tu'nu dejuve.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Tsenmin in mityaren kumuinchi chachilla ñullanu tyutyanu detsuve.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Naa tsaañu bain, ñulla naa ma achuwa juuñuba piren dejutyuve.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Tsaju' ñulla naake ura' kerangue' jindu bain tsaaren jindetsushu juntsaa, livee i' ura' chunu tiyanu detsuve.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Naamaa Jerusalén pebulunu suutadula tsaa yatana uina dekata'ba, juntsa aa pebulu wajtunuren desenaa-erainu tsuve tyadei.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Tsenmala Judea tu' chullaya bui'sha denepidei, tsenmala Jerusalénsha chumulaya pebulunu delu' jidei, tsenmala mantsa jeenbaasha pumulaya Jerusalénsha mavityudei,
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 matyu juntsa malutalaa Diosa' Kiikanu naati' naa naake taaju deke' puinu detsuve ti' pillawaañuba tsaa de-i' puinu malu junuuñu' mitya.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Juntsa malutala naaju shinbula napuu dechu' bain, naa chu'fimu kailla miyaa dechu' bain, mika taaju kenu detsuve, matyu juntsa malutalaa entsa tusha tsamantsa taaju ke' llakinguenu detsuve, tsenmin entsa chachillanuya Dios tsamantsa ajaatya' defiru' kenu tsuve.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Mantsalaya vingue' depeyanmala, vejanlaya veelachi dekaya' nuka tushaba takanu detsuve. Tsenmala Diosnuya keranguityu chachillaya Jerusalén pebulunu naakendya'ba tsanguen chunu detsuve, yaichi tsangue firu' kenu malu de-indyuya.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Tsenmin naa pajtasha bain, naa kepe pajtasha bain, naa makaratala bain tyeeba i' Diosyaa tsanguentsuve tyainuu jumula i' pullantsunu tsuve. Tsenmin naa ferasha bain pisunda la' jelekenu kalundintsuñu, kumuinchi tusha chumu chachilla jelanchin tyee i' tsaintsuñuba aseetangui'nu detsuve.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Tsenmin selusha bain tituba i' depi'shikentsuñu, chachillaya tyee indu de-iwa tyandu jelanchin dedesmee-iintsunu dejuve.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Tsenmala Chachi Tiya' Nakayamu ñivijchasha ya' pudeechi tsamantsa pi'juruu majaintsu' kataanu tsuve.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Tsa' mitya kumuinchi entsaa de-i' pullantsunmalaya, sunden pensa demangue' kujpaiñu-i' keenadei, matyu wajtutalan livee inu deju' mitya, timi.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 — ausente —
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Tsa' mitya entsa bain tsaren juve, entsaa de-i' pullantsu katashu juntsaa mijanu dejuve, naa Diosnu rei juu tananu malu yumaa kalenañu bain.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Tsenmin uwaindiyu entsa tinbunu chumu chachilla kayu peyaindetyuren kumuinchi entsaa de-i' puinu tsuve.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Naa selu bain, naa tu bain millai' de-i' puiñuba, iya naatiñu bain juntsalaya uwain tsainbera inu detsuve.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Tsenmin ñulla tiba firu' juunu tene amañandyainu kityudei, viñatyudei, tsenmin ñuichi tiba uraanuunu tene aa pensaa chutyudei, tsejtaa ñulla' tenbuka puluuñuu tiwaan jutyu. Tsaaba dechushu juntsaa, ñulla yanu keenabanai'nu malunu maja' katawainmalaya
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 ñulla animaayaaba ju' ilachi kayan tsa-i' naa-in tsaa tiyainu detsuve, matyu juntsa malunuya naajulanu bain maja' katawanu tsuve.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Tsa' mitya naa-uwanuba Diosba kuinda kiikentsudei, tsenmalaa tyee inuuñu bain tiba ityumujchi pulla pullainutsu. Tsejtaa Chachi Tiya' Nakayamu' ajuusha jelajtu ñulla punu detsuve, timi.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Tsejtu Jesús mandalaya malumere aa eleshasha vi', Diosa' mika ura kuinda mijakaakaa keturen, kepenmalaya pebulu kapasha Ulibu chi chunu kuyisha ji' tsutsudiimi.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Dishkepenenemee kumuinchi chachillaya aa eleshasha jijiila kuinda meemeenanu.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.