Lucas 21
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ
1 Jesús aa eleshasha putu, tarukula Diosnu lushi kutu, kajunnu pupukindetsu keenami.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Tsanguendetsuren ma biyuda pure kaa shinbu bain pai kaa lushi paki kajunnu puntsu keenami Jesús.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Tsejtu Jesús tsandimi: Uwaindiyu, entsa pure biyuda kaa shinbaa naa pai kaa lushi paki puke' bain, kayu kumuinchi tarukulanu pullake aa puñu' kive,
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 matyu tarukulaya yaichi laramuren pudekeñu' mitya. Tsaaren entsa pure biyuda kaa shinbuya panda ka' finu lushi tsantsa tanatun ma depuke' mityaa, kayu aa puñu' kive, timi.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Mantsa chachilla, aa eleshanu juntsa shupukala bain, naa aa elesha juusha Diosnu dekeeware' kelutala demai'teñu tsanamula bain yuj uukera deeve, ti' papatintsula. Tsenñu Jesús tsandimi:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Ñulla kataakendetsushu juntsa ma malu desenaaji-i', naa ma shupukaba dijkii tsutyui senaa-eranu detsuve, timi.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Tsenñu yala pake'meetu tsandila: Rukui, ¿naamaa tsaa de-i' puinu jun? ¿Tyee intsuñaa, uwain yumaa juntsaa i' puinu kalenañuba mijanu dejuwa? tila.
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Tsenñu Jesús tsandimi: Ñulla naa-uwanuba pashkatyudei, veelachi anbutikayatyudei. Matyu iya jutyuren: Dioschi Mi'ke' Kayamuyu timula pureitu: Yumaa de-inu ura tiyave, tis neneinu detsuve. Naa tsa detiñu bain meedityudei.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Tsenmin naa vee vee tu' chumu chachilla bain peletu dekeñu, naa ma tu' chumuutala bain peletu deke' vinguenu tsuve detiñu bain, wapantyudei, matyu entsaa jumulaa ajke' de-i' puinuuñaa tsainu tsuve, tsejturen kayu millai de-inu maluya jaindyunu tsuve.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Tsejtu kayu entsa bain tsandimi: Manbaate chachilla, kamanbaate chachillaba devingue'kera; manbaate tu' chulla, kamanbaate tu' chullaba vingue'kerakenu detsuve.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Kala bain daran ke'kerake, vee vee mujtusha panda bain yamuj tiya'kerake, naa diipeya bain defaanu tsuve. Tsenmin Diosyaa tsanguentsuve tyainuu ke' keewaañu selusha bain uu jeetyanuuba dekata' wapannu detsuve.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Tsaaren kayu tsaa de-i' pullaindyuren, ñullanu firu' kenu bendaa ke' deka', cha' waku wakudinu yasha taji', kavitu ke' kuipa pu' peesu pupukenu detsuve. Tsangue' in mityaren ñullanu reila' ajuusha bain, naa uñila' ajuusha bain ta'nu detsuve.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Tsa dekenmalaya in mitya yalanu patinuu faanu tsuve.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Tsa' mitya ne naati pakeechunga tyan chutyudei.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Juntsa uranu iyaa ñullanu ura' aseetanguikare' pakakaanu tsuyu. Tsenmala naa maliba ñulla' kundaala ura' deechu' paindetyuve, ti' masmi' pan dejutyuve.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Tsenmin ñullanu ñulla' apalaren, ñulla' naatalalaren, ñulla' bulularen, ñuichi ura' keranu chachillaren bale rukulanu wandi' kakaanu detsuve. Tsenmala yala ñullanu mallee tu'nu dejuve.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Tsenmin in mityaren kumuinchi chachilla ñullanu tyutyanu detsuve.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Naa tsaañu bain, ñulla naa ma achuwa juuñuba piren dejutyuve.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Tsaju' ñulla naake ura' kerangue' jindu bain tsaaren jindetsushu juntsaa, livee i' ura' chunu tiyanu detsuve.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Naamaa Jerusalén pebulunu suutadula tsaa yatana uina dekata'ba, juntsa aa pebulu wajtunuren desenaa-erainu tsuve tyadei.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Tsenmala Judea tu' chullaya bui'sha denepidei, tsenmala Jerusalénsha chumulaya pebulunu delu' jidei, tsenmala mantsa jeenbaasha pumulaya Jerusalénsha mavityudei,
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 matyu juntsa malutalaa Diosa' Kiikanu naati' naa naake taaju deke' puinu detsuve ti' pillawaañuba tsaa de-i' puinu malu junuuñu' mitya.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Juntsa malutala naaju shinbula napuu dechu' bain, naa chu'fimu kailla miyaa dechu' bain, mika taaju kenu detsuve, matyu juntsa malutalaa entsa tusha tsamantsa taaju ke' llakinguenu detsuve, tsenmin entsa chachillanuya Dios tsamantsa ajaatya' defiru' kenu tsuve.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Mantsalaya vingue' depeyanmala, vejanlaya veelachi dekaya' nuka tushaba takanu detsuve. Tsenmala Diosnuya keranguityu chachillaya Jerusalén pebulunu naakendya'ba tsanguen chunu detsuve, yaichi tsangue firu' kenu malu de-indyuya.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Tsenmin naa pajtasha bain, naa kepe pajtasha bain, naa makaratala bain tyeeba i' Diosyaa tsanguentsuve tyainuu jumula i' pullantsunu tsuve. Tsenmin naa ferasha bain pisunda la' jelekenu kalundintsuñu, kumuinchi tusha chumu chachilla jelanchin tyee i' tsaintsuñuba aseetangui'nu detsuve.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Tsenmin selusha bain tituba i' depi'shikentsuñu, chachillaya tyee indu de-iwa tyandu jelanchin dedesmee-iintsunu dejuve.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Tsenmala Chachi Tiya' Nakayamu ñivijchasha ya' pudeechi tsamantsa pi'juruu majaintsu' kataanu tsuve.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Tsa' mitya kumuinchi entsaa de-i' pullantsunmalaya, sunden pensa demangue' kujpaiñu-i' keenadei, matyu wajtutalan livee inu deju' mitya, timi.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 — ausente —
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 — ausente —
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Tsa' mitya entsa bain tsaren juve, entsaa de-i' pullantsu katashu juntsaa mijanu dejuve, naa Diosnu rei juu tananu malu yumaa kalenañu bain.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Tsenmin uwaindiyu entsa tinbunu chumu chachilla kayu peyaindetyuren kumuinchi entsaa de-i' puinu tsuve.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Naa selu bain, naa tu bain millai' de-i' puiñuba, iya naatiñu bain juntsalaya uwain tsainbera inu detsuve.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Tsenmin ñulla tiba firu' juunu tene amañandyainu kityudei, viñatyudei, tsenmin ñuichi tiba uraanuunu tene aa pensaa chutyudei, tsejtaa ñulla' tenbuka puluuñuu tiwaan jutyu. Tsaaba dechushu juntsaa, ñulla yanu keenabanai'nu malunu maja' katawainmalaya
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 ñulla animaayaaba ju' ilachi kayan tsa-i' naa-in tsaa tiyainu detsuve, matyu juntsa malunuya naajulanu bain maja' katawanu tsuve.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Tsa' mitya naa-uwanuba Diosba kuinda kiikentsudei, tsenmalaa tyee inuuñu bain tiba ityumujchi pulla pullainutsu. Tsejtaa Chachi Tiya' Nakayamu' ajuusha jelajtu ñulla punu detsuve, timi.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Tsejtu Jesús mandalaya malumere aa eleshasha vi', Diosa' mika ura kuinda mijakaakaa keturen, kepenmalaya pebulu kapasha Ulibu chi chunu kuyisha ji' tsutsudiimi.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Dishkepenenemee kumuinchi chachillaya aa eleshasha jijiila kuinda meemeenanu.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.