Lucas 21

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús aa eleshasha putu, tarukula Diosnu lushi kutu, kajunnu pupukindetsu keenami.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Tsanguendetsuren ma biyuda pure kaa shinbu bain pai kaa lushi paki kajunnu puntsu keenami Jesús.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Tsejtu Jesús tsandimi: Uwaindiyu, entsa pure biyuda kaa shinbaa naa pai kaa lushi paki puke' bain, kayu kumuinchi tarukulanu pullake aa puñu' kive,
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 matyu tarukulaya yaichi laramuren pudekeñu' mitya. Tsaaren entsa pure biyuda kaa shinbuya panda ka' finu lushi tsantsa tanatun ma depuke' mityaa, kayu aa puñu' kive, timi.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Mantsa chachilla, aa eleshanu juntsa shupukala bain, naa aa elesha juusha Diosnu dekeeware' kelutala demai'teñu tsanamula bain yuj uukera deeve, ti' papatintsula. Tsenñu Jesús tsandimi:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Ñulla kataakendetsushu juntsa ma malu desenaaji-i', naa ma shupukaba dijkii tsutyui senaa-eranu detsuve, timi.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Tsenñu yala pake'meetu tsandila: Rukui, ¿naamaa tsaa de-i' puinu jun? ¿Tyee intsuñaa, uwain yumaa juntsaa i' puinu kalenañuba mijanu dejuwa? tila.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Tsenñu Jesús tsandimi: Ñulla naa-uwanuba pashkatyudei, veelachi anbutikayatyudei. Matyu iya jutyuren: Dioschi Mi'ke' Kayamuyu timula pureitu: Yumaa de-inu ura tiyave, tis neneinu detsuve. Naa tsa detiñu bain meedityudei.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Tsenmin naa vee vee tu' chumu chachilla bain peletu dekeñu, naa ma tu' chumuutala bain peletu deke' vinguenu tsuve detiñu bain, wapantyudei, matyu entsaa jumulaa ajke' de-i' puinuuñaa tsainu tsuve, tsejturen kayu millai de-inu maluya jaindyunu tsuve.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Tsejtu kayu entsa bain tsandimi: Manbaate chachilla, kamanbaate chachillaba devingue'kera; manbaate tu' chulla, kamanbaate tu' chullaba vingue'kerakenu detsuve.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Kala bain daran ke'kerake, vee vee mujtusha panda bain yamuj tiya'kerake, naa diipeya bain defaanu tsuve. Tsenmin Diosyaa tsanguentsuve tyainuu ke' keewaañu selusha bain uu jeetyanuuba dekata' wapannu detsuve.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Tsaaren kayu tsaa de-i' pullaindyuren, ñullanu firu' kenu bendaa ke' deka', cha' waku wakudinu yasha taji', kavitu ke' kuipa pu' peesu pupukenu detsuve. Tsangue' in mityaren ñullanu reila' ajuusha bain, naa uñila' ajuusha bain ta'nu detsuve.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Tsa dekenmalaya in mitya yalanu patinuu faanu tsuve.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Tsa' mitya ne naati pakeechunga tyan chutyudei.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Juntsa uranu iyaa ñullanu ura' aseetanguikare' pakakaanu tsuyu. Tsenmala naa maliba ñulla' kundaala ura' deechu' paindetyuve, ti' masmi' pan dejutyuve.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Tsenmin ñullanu ñulla' apalaren, ñulla' naatalalaren, ñulla' bulularen, ñuichi ura' keranu chachillaren bale rukulanu wandi' kakaanu detsuve. Tsenmala yala ñullanu mallee tu'nu dejuve.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Tsenmin in mityaren kumuinchi chachilla ñullanu tyutyanu detsuve.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Naa tsaañu bain, ñulla naa ma achuwa juuñuba piren dejutyuve.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Tsaju' ñulla naake ura' kerangue' jindu bain tsaaren jindetsushu juntsaa, livee i' ura' chunu tiyanu detsuve.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Naamaa Jerusalén pebulunu suutadula tsaa yatana uina dekata'ba, juntsa aa pebulu wajtunuren desenaa-erainu tsuve tyadei.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Tsenmala Judea tu' chullaya bui'sha denepidei, tsenmala Jerusalénsha chumulaya pebulunu delu' jidei, tsenmala mantsa jeenbaasha pumulaya Jerusalénsha mavityudei,
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 matyu juntsa malutalaa Diosa' Kiikanu naati' naa naake taaju deke' puinu detsuve ti' pillawaañuba tsaa de-i' puinu malu junuuñu' mitya.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Juntsa malutala naaju shinbula napuu dechu' bain, naa chu'fimu kailla miyaa dechu' bain, mika taaju kenu detsuve, matyu juntsa malutalaa entsa tusha tsamantsa taaju ke' llakinguenu detsuve, tsenmin entsa chachillanuya Dios tsamantsa ajaatya' defiru' kenu tsuve.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Mantsalaya vingue' depeyanmala, vejanlaya veelachi dekaya' nuka tushaba takanu detsuve. Tsenmala Diosnuya keranguityu chachillaya Jerusalén pebulunu naakendya'ba tsanguen chunu detsuve, yaichi tsangue firu' kenu malu de-indyuya.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Tsenmin naa pajtasha bain, naa kepe pajtasha bain, naa makaratala bain tyeeba i' Diosyaa tsanguentsuve tyainuu jumula i' pullantsunu tsuve. Tsenmin naa ferasha bain pisunda la' jelekenu kalundintsuñu, kumuinchi tusha chumu chachilla jelanchin tyee i' tsaintsuñuba aseetangui'nu detsuve.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Tsenmin selusha bain tituba i' depi'shikentsuñu, chachillaya tyee indu de-iwa tyandu jelanchin dedesmee-iintsunu dejuve.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Tsenmala Chachi Tiya' Nakayamu ñivijchasha ya' pudeechi tsamantsa pi'juruu majaintsu' kataanu tsuve.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Tsa' mitya kumuinchi entsaa de-i' pullantsunmalaya, sunden pensa demangue' kujpaiñu-i' keenadei, matyu wajtutalan livee inu deju' mitya, timi.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 — ausente —
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 — ausente —
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Tsa' mitya entsa bain tsaren juve, entsaa de-i' pullantsu katashu juntsaa mijanu dejuve, naa Diosnu rei juu tananu malu yumaa kalenañu bain.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Tsenmin uwaindiyu entsa tinbunu chumu chachilla kayu peyaindetyuren kumuinchi entsaa de-i' puinu tsuve.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Naa selu bain, naa tu bain millai' de-i' puiñuba, iya naatiñu bain juntsalaya uwain tsainbera inu detsuve.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Tsenmin ñulla tiba firu' juunu tene amañandyainu kityudei, viñatyudei, tsenmin ñuichi tiba uraanuunu tene aa pensaa chutyudei, tsejtaa ñulla' tenbuka puluuñuu tiwaan jutyu. Tsaaba dechushu juntsaa, ñulla yanu keenabanai'nu malunu maja' katawainmalaya
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 ñulla animaayaaba ju' ilachi kayan tsa-i' naa-in tsaa tiyainu detsuve, matyu juntsa malunuya naajulanu bain maja' katawanu tsuve.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Tsa' mitya naa-uwanuba Diosba kuinda kiikentsudei, tsenmalaa tyee inuuñu bain tiba ityumujchi pulla pullainutsu. Tsejtaa Chachi Tiya' Nakayamu' ajuusha jelajtu ñulla punu detsuve, timi.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Tsejtu Jesús mandalaya malumere aa eleshasha vi', Diosa' mika ura kuinda mijakaakaa keturen, kepenmalaya pebulu kapasha Ulibu chi chunu kuyisha ji' tsutsudiimi.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Dishkepenenemee kumuinchi chachillaya aa eleshasha jijiila kuinda meemeenanu.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.