Lucas 20

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma malu Jesús aa elesha chunu veeta juusha chachillanu Diosa' mika ura kuinda ule' mijakare' pantsuren, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, Moisés' wandya lei mashturula bain, naa bale rukula bain bulu dejitu,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Jesúsnu entsandila: ¿Ti' mityaa entsangues nentsuyu? ¿Maa ñunu aantsangues nekaantsun? tila.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Tsenñu Jesús tsandimi: I bain ñullanu ma pake'mera kenu tsuyu, tsenmala pakadei:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Maa Juannu ere' mungares nenu tireñanga? ¿Diosya tsanguiñanga? ¿Chachillaa tsa dekiñanga? timi.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tsenñu yaitala veta' veta' paviikendu tsandila: Lala naati' Juanya Diosa' uudenchee tsangues nemuve tin tsa deeyu. Tsandishu juntsaa: ¿Nenñaa yanu keranguityuwa deeyu? tinu juve.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Tsenmin naati' chachilla' uudenchee tsangues nemuve tin tsa deeyu. Tsandishu juntsaa, kumuinchi chachilla lalanu shupukachi tya'ke' tu'nu dejuve, matyu yalaya uwain Juanya Diosa' mitya pamu rukuwaave tyamu deeñu' mitya, tila.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Tsanditu yalaa: Juannu maa uudengue' mungaanu eemuwaañu bain mijdetuyu, tila.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Tsa detiñu, Jesús bain tsandimi: Tsaashu juntsaa, i bain ñullanu wandin jutyuyu, maa inu entsangues nekaantsuñu bain, timi.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Tsejtu Jesús bene laapu' kuinda ketu chachillanu entsandimi: Ma ruku ya' tunu uva vijtya kemi. Tsanguetu bene veelanu medya washkare', juntsa ruku pure' malu chunanu baasha jimi.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Tsejtu ya' puka de-inshabi main yachi taawasha kemunu eemi medya taawasha kemu rukulanu yachi junuu pukaya mangaide titu. Tsenñuren medya taawasha kemu rukula juntsa jimu rukunu deta'ke' tyanjuu me-eekila.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Tsenñu juntsa tu miya ruku manen veranu bain me-eemi. Tsenñu juntsanu bain defiru' pa', deta'ke', yanu bain tiba tajtu me-eekila.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Tsejtu veranu bain manen me-eeñuren, juntsanu bain taawasha kemula pure' bandeke' desmeengue', vijtya kapasha kepukila.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Tsejtu pulla'bi juntsa tu miya ruku tsandyami: “¿Umaa naa kenujtuuwa? Ura in estyanu nanun eenu tsuyu; yanaa balengure' jeetya'ba inuulaa tenve”, tyami.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Tsenñuren vijtya medya taawasha kemula ya' nanu katalan yai tene entsandila: Entsaa ya' apa peyanmala, yachi tiba mandashuwanuu jumuve. ¡Yanu tuteke', lalaa kumuinchi entsa detashuwadaa! tila.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Tsanditu deka' vijtya kapasha detake' ji' tu'la.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Matyu ji' yalanu detuteketu, juntsa vijtya veelanu medya taawasha kekaanu mangunu tsuve, timi.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Tsenñu Jesús yalanu keetu tsandimi: Tsaashu juntsaya, Diosa' kiikanu:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Matyu mun shupu' jandala pajtyai' bain de-ijchaa pajtyainu tsuve, tsenmala munaa juntsa shupuka paijñu bain, tsaa de-ijchaa jiinu tsuve, timi.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Tsenñu Moisés' wandya lei mashturula bain, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain tsandiñu meenatu, juntsa uranuren Jesúsnu peesu kanu tyala, yalanu meewaanaa Jesús tsandi' laapu' pañuba demija' mitya. Tsejturen peesu kai'la, matyu yala tsa dekenmalaya chachilla yalanu firu' kichu deeve detya' mitya.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Tsejtu yala dus keekeenatu, mantsa rukulanu ura' ken chumu ruku juuñungue keewaadei ti', Jesús naatiñuba meenanu eela, tsejtaa ya firu' pañuba yala demeena' kuinda manguenmala, yala juntsan mitya kuipa pu' peesu deka' uñi' tyaapasha kuwanu tyatu.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Tsejtu juntsa rukula Jesúsnu entsandi pake'meela: Rukui, lala mideeyu ñuya deechu' mijakaamu ju', naaju chachillanuba tsaren kiikemu juñu bain. Tsenmin ñuya Dios naaken chusa tyañuba uwain juntsangue mijakaamu juve.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Tsa' mitya, ¿naajun, lala romanola' kayu aa uñinu deechu' mitya lushi paanguentsuñu uranu jun? tila.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Tsejtu yala naatya' depake'meeñu bain Jesús mijatu tsandimi:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Inu ma paki lushi keewaakai. Entsa lushinu, ¿mu' kajuru muutee chun?, tsenmin ¿mu' mumaa enu pillan? timi.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsaashu juntsaa, romanola' kayu aa uñichiya yanu kuwadei, tsenmin Dioschiya Diosnu kuwadei, timi.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Tsejtu Jesús cha' kejtsapalan juntsandi ura' pakañu' mitya, naake' tujlekare' kuipa pun tsandyatu ne dekeenbashi' pa'piyaila.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Mantsa saduceo chachilla, Jesús' junga jila. Tsejtu saduceo chachillaya pemula mangujtyu deeve timu de' mitya, Jesúsnu entsandi pake'meela:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Mashturu, Moisésya lala' mitya entsangue piike' shuikemuwaave: Main supungatun, ya' shinbunu nakakarei'mujchin peyashu juntsaa, ya' naatalaa juntsa biyuda shinbunu manga', pemu milla' mitya na seenguikaanu juve, ti' piikive.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ma bijee entsaa i' puive: unbee na tene mandishpai naatala jula, tsejtu avenjuya supungatu na kakaatyumujchin peyami.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Tsenñu ya' benna bain ya' suyanu mangatu, ya bain na kakaatyumujchin peyami.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Tsenñu kumuinchi ya' bennala bain ya' uñaku peyanmala, ya' suyanu manga' chuchudi' bain, na kakaatyumujchin millai peyala.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Tsenñu pulla'bi juntsa shinbu bain peyami.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Tsa' mitya, peyaturen demangujnu uranu, ¿naajaa ya' shinbu tirenu jun, yala mandishpai naatala jumula kumuinchi juntsa shinbuba chumuwa de' mitya? tila.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Tsenñu Jesús pakatu tsandimi: Entsa tusha chungamaya unbee rukula supulaba chumu deeve.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Tsaaren naajulanaa Dios kavitu dekenmala, yalaya tsaikutyanuu jumu deju', bene jainu juushu juntsa tinbunu sunden machunuu ju' mangujpanu deju' bain, yalaya supu manganu bain, unbee mangayanu bain dejutyuve,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 tsenmin yalaya manbeya bain in dejutyuve, matyu yalaya anjee juuñuuya junu detsuve, tsenmin yalanu Diosya mangujteñu' mitya, Diosa' na junu detsuve.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Tsenmin naa peyamula uwain mangujnu deeñuba Moisés' pilla kiikanu lentu mijamu deeyu. Junbi da'chichii llu'kantsuve ti' pillaashu jundala Bale Ruku entsandive: Iyaa Abrahamchi bain, Isaacchi bain, tsenmin Jacobchi bain yala' Diosyu, tive.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Tsaju' yaa pemula' Dios jutyuve, chumula' Diosve, yachiya naajula bain chundene denañu' mitya, timi Jesús.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Tsenñu Moisés' wandya lei mashturula mantsalaya tsandila: Rukui, ura' pave, tila.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Tsanditu umaa manbake'meenu tyatyui tiyala.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Tsenñu Jesús yalanu pake'meetu tsandimi: ¿Nenñu detin Dioschi Mi'ke' Kayamuya Davidnaa sera' jamu nave tiitila,
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 matyu Davidren Salmos liburunu entsangue piikemuñuba?
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 iya ñu' kundaalanu
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Tsaaren Davidren Dioschi Mi'ke' Kayamunu Bale Ruku tiitimuwaanuba, ¿nejtaa yanu sera' jamu nanu jun? timi Jesús.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Kumuinchi chachilla demeenaren Jesús ya' disipululanu tsandimi:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Ñullaya Moisés' wandya lei mashturula tsaa jutyudei. Yalaya jali aabare pana nenun ajchu deeve, tsenmin miñutala yalanu vee chachilla katatu, yalanu aawa kure', ura' dejusa tiidetisa tyatyaimu deeve, tsenmin yala cha' waku wakudinu yasha ji-i' bain, kayu bale rukula' chuchudinu chunjuuya mitya mitya kemu deeve, tsenmin naa fandangu ke' wa'di' panda fifikensha bain, kayu ura' chunjuuya mitya mityakemu deeve.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Tsenmin naa biyuda shinbulanu yala' ya dechi'ke' bain, tsanguiñu jutyuu keewaanu tyatu, Diosba kuinda kemiya bare' kuinda kiikemu deeve. Tsa deju' mityaa Dioschi kuipa vi' kayu taaju inu detsuve, timi Jesús.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.