Lucas 20

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma malu Jesús aa elesha chunu veeta juusha chachillanu Diosa' mika ura kuinda ule' mijakare' pantsuren, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, Moisés' wandya lei mashturula bain, naa bale rukula bain bulu dejitu,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Jesúsnu entsandila: ¿Ti' mityaa entsangues nentsuyu? ¿Maa ñunu aantsangues nekaantsun? tila.
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Tsenñu Jesús tsandimi: I bain ñullanu ma pake'mera kenu tsuyu, tsenmala pakadei:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ¿Maa Juannu ere' mungares nenu tireñanga? ¿Diosya tsanguiñanga? ¿Chachillaa tsa dekiñanga? timi.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Tsenñu yaitala veta' veta' paviikendu tsandila: Lala naati' Juanya Diosa' uudenchee tsangues nemuve tin tsa deeyu. Tsandishu juntsaa: ¿Nenñaa yanu keranguityuwa deeyu? tinu juve.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Tsenmin naati' chachilla' uudenchee tsangues nemuve tin tsa deeyu. Tsandishu juntsaa, kumuinchi chachilla lalanu shupukachi tya'ke' tu'nu dejuve, matyu yalaya uwain Juanya Diosa' mitya pamu rukuwaave tyamu deeñu' mitya, tila.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Tsanditu yalaa: Juannu maa uudengue' mungaanu eemuwaañu bain mijdetuyu, tila.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Tsa detiñu, Jesús bain tsandimi: Tsaashu juntsaa, i bain ñullanu wandin jutyuyu, maa inu entsangues nekaantsuñu bain, timi.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Tsejtu Jesús bene laapu' kuinda ketu chachillanu entsandimi: Ma ruku ya' tunu uva vijtya kemi. Tsanguetu bene veelanu medya washkare', juntsa ruku pure' malu chunanu baasha jimi.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Tsejtu ya' puka de-inshabi main yachi taawasha kemunu eemi medya taawasha kemu rukulanu yachi junuu pukaya mangaide titu. Tsenñuren medya taawasha kemu rukula juntsa jimu rukunu deta'ke' tyanjuu me-eekila.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Tsenñu juntsa tu miya ruku manen veranu bain me-eemi. Tsenñu juntsanu bain defiru' pa', deta'ke', yanu bain tiba tajtu me-eekila.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Tsejtu veranu bain manen me-eeñuren, juntsanu bain taawasha kemula pure' bandeke' desmeengue', vijtya kapasha kepukila.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Tsejtu pulla'bi juntsa tu miya ruku tsandyami: “¿Umaa naa kenujtuuwa? Ura in estyanu nanun eenu tsuyu; yanaa balengure' jeetya'ba inuulaa tenve”, tyami.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Tsenñuren vijtya medya taawasha kemula ya' nanu katalan yai tene entsandila: Entsaa ya' apa peyanmala, yachi tiba mandashuwanuu jumuve. ¡Yanu tuteke', lalaa kumuinchi entsa detashuwadaa! tila.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Tsanditu deka' vijtya kapasha detake' ji' tu'la.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Matyu ji' yalanu detuteketu, juntsa vijtya veelanu medya taawasha kekaanu mangunu tsuve, timi.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Tsenñu Jesús yalanu keetu tsandimi: Tsaashu juntsaya, Diosa' kiikanu:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Matyu mun shupu' jandala pajtyai' bain de-ijchaa pajtyainu tsuve, tsenmala munaa juntsa shupuka paijñu bain, tsaa de-ijchaa jiinu tsuve, timi.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Tsenñu Moisés' wandya lei mashturula bain, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain tsandiñu meenatu, juntsa uranuren Jesúsnu peesu kanu tyala, yalanu meewaanaa Jesús tsandi' laapu' pañuba demija' mitya. Tsejturen peesu kai'la, matyu yala tsa dekenmalaya chachilla yalanu firu' kichu deeve detya' mitya.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Tsejtu yala dus keekeenatu, mantsa rukulanu ura' ken chumu ruku juuñungue keewaadei ti', Jesús naatiñuba meenanu eela, tsejtaa ya firu' pañuba yala demeena' kuinda manguenmala, yala juntsan mitya kuipa pu' peesu deka' uñi' tyaapasha kuwanu tyatu.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tsejtu juntsa rukula Jesúsnu entsandi pake'meela: Rukui, lala mideeyu ñuya deechu' mijakaamu ju', naaju chachillanuba tsaren kiikemu juñu bain. Tsenmin ñuya Dios naaken chusa tyañuba uwain juntsangue mijakaamu juve.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Tsa' mitya, ¿naajun, lala romanola' kayu aa uñinu deechu' mitya lushi paanguentsuñu uranu jun? tila.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Tsejtu yala naatya' depake'meeñu bain Jesús mijatu tsandimi:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Inu ma paki lushi keewaakai. Entsa lushinu, ¿mu' kajuru muutee chun?, tsenmin ¿mu' mumaa enu pillan? timi.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsaashu juntsaa, romanola' kayu aa uñichiya yanu kuwadei, tsenmin Dioschiya Diosnu kuwadei, timi.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Tsejtu Jesús cha' kejtsapalan juntsandi ura' pakañu' mitya, naake' tujlekare' kuipa pun tsandyatu ne dekeenbashi' pa'piyaila.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Mantsa saduceo chachilla, Jesús' junga jila. Tsejtu saduceo chachillaya pemula mangujtyu deeve timu de' mitya, Jesúsnu entsandi pake'meela:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Mashturu, Moisésya lala' mitya entsangue piike' shuikemuwaave: Main supungatun, ya' shinbunu nakakarei'mujchin peyashu juntsaa, ya' naatalaa juntsa biyuda shinbunu manga', pemu milla' mitya na seenguikaanu juve, ti' piikive.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Ma bijee entsaa i' puive: unbee na tene mandishpai naatala jula, tsejtu avenjuya supungatu na kakaatyumujchin peyami.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Tsenñu ya' benna bain ya' suyanu mangatu, ya bain na kakaatyumujchin peyami.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Tsenñu kumuinchi ya' bennala bain ya' uñaku peyanmala, ya' suyanu manga' chuchudi' bain, na kakaatyumujchin millai peyala.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Tsenñu pulla'bi juntsa shinbu bain peyami.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Tsa' mitya, peyaturen demangujnu uranu, ¿naajaa ya' shinbu tirenu jun, yala mandishpai naatala jumula kumuinchi juntsa shinbuba chumuwa de' mitya? tila.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Tsenñu Jesús pakatu tsandimi: Entsa tusha chungamaya unbee rukula supulaba chumu deeve.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Tsaaren naajulanaa Dios kavitu dekenmala, yalaya tsaikutyanuu jumu deju', bene jainu juushu juntsa tinbunu sunden machunuu ju' mangujpanu deju' bain, yalaya supu manganu bain, unbee mangayanu bain dejutyuve,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 tsenmin yalaya manbeya bain in dejutyuve, matyu yalaya anjee juuñuuya junu detsuve, tsenmin yalanu Diosya mangujteñu' mitya, Diosa' na junu detsuve.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Tsenmin naa peyamula uwain mangujnu deeñuba Moisés' pilla kiikanu lentu mijamu deeyu. Junbi da'chichii llu'kantsuve ti' pillaashu jundala Bale Ruku entsandive: Iyaa Abrahamchi bain, Isaacchi bain, tsenmin Jacobchi bain yala' Diosyu, tive.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Tsaju' yaa pemula' Dios jutyuve, chumula' Diosve, yachiya naajula bain chundene denañu' mitya, timi Jesús.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Tsenñu Moisés' wandya lei mashturula mantsalaya tsandila: Rukui, ura' pave, tila.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Tsanditu umaa manbake'meenu tyatyui tiyala.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Tsenñu Jesús yalanu pake'meetu tsandimi: ¿Nenñu detin Dioschi Mi'ke' Kayamuya Davidnaa sera' jamu nave tiitila,
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 matyu Davidren Salmos liburunu entsangue piikemuñuba?
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 iya ñu' kundaalanu
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Tsaaren Davidren Dioschi Mi'ke' Kayamunu Bale Ruku tiitimuwaanuba, ¿nejtaa yanu sera' jamu nanu jun? timi Jesús.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Kumuinchi chachilla demeenaren Jesús ya' disipululanu tsandimi:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Ñullaya Moisés' wandya lei mashturula tsaa jutyudei. Yalaya jali aabare pana nenun ajchu deeve, tsenmin miñutala yalanu vee chachilla katatu, yalanu aawa kure', ura' dejusa tiidetisa tyatyaimu deeve, tsenmin yala cha' waku wakudinu yasha ji-i' bain, kayu bale rukula' chuchudinu chunjuuya mitya mitya kemu deeve, tsenmin naa fandangu ke' wa'di' panda fifikensha bain, kayu ura' chunjuuya mitya mityakemu deeve.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Tsenmin naa biyuda shinbulanu yala' ya dechi'ke' bain, tsanguiñu jutyuu keewaanu tyatu, Diosba kuinda kemiya bare' kuinda kiikemu deeve. Tsa deju' mityaa Dioschi kuipa vi' kayu taaju inu detsuve, timi Jesús.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.