Lucas 19
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ
1 Jesús Jericó pebulunu vijitu, juntsa pebulunu pullantsumi.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Tsenñu juntsa pebulunu main taruku chumi, ya' mumu Zaqueo, matyu deechu' mitya lushi kamuutala bale ruku.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Juntsa rukuya, Jesús naaju ruku juuñuba katanbera tyaturen, yaa da'rukuku' mitya chachilla pure' buluu jiindetsuñu katanu jutyumi,
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 tsejtu miñu ajkesha daran jitu ma chisha lu-i' keenami, junu Jesús puinu juñu' mitya.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Jesús junu pullandu, kai'sha ke'lare' Zaqueonu katatu tsandimi: Zaqueo, apain manbajade. Uma ñu' yanaa tsunu tsuyu, timi.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Tsandiñu Zaqueo chisha puturen jei manbaijtu, Jesúsnu ya' yasha yuj sunden mikami.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Tsenñu kumuinchi chachilla dekeenatu: Jesús ujcha lamu ruku' yasharen tsunu jive, ti' na'baasa paviikentsula.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Tsenñu Zaqueo uiditu Bale Rukunu tsandimi: Uwain Rukui, in tananu lushi ma tsandaa purelanu deveenu tsuyu; tsenmin mantsa chachillanu anbuti' lushi kamuwaashu juntsaya, juntsalanu taapai bijee jungue mangunu tsuyu, timi.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Tsenñu Jesús Zaqueonu tsandimi: Uma entsa yanu chumula liveeju detiyave, naa entsa ruku bain Abrahamnu sera' jamuren ju' mitya,
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 matyu Chachi Tiya' Nakayamuya detupiyaa chumu chachillanaa mi'ke' livee kenu jañu' mitya, timi. |src="CN01776b.tif" size="Span" loc="Luke 19.4-10" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 19.10"
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Jesús tsandintsu chachilla demeenañu, manen vee kuinda malaapu' pami, matyu yumaa Jerusalénsha faajingumakaandetsu' mitya, tsenmin chachilla' pensaya Diosnu yala' rei juu tananu malu wajtunuren entsai katawanu juve detyañu' mitya.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Tsenñu Jesús tsandimi: Main aa bale chachilla' bulu ruku, baasha masku tusha jimi, junga jinmala ya' tusha mandanguen chumu rei tire' me-eenu deeñu.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Tsejtu kayu lu' ji'mujchiren ya' taawasha kemu chachillanu paitya ruku mikatu, main main pen chu'chaya taawasha ke' lushi kakeñungue dekuwami. Tsejtu tsandimi: I majainshabi entsa lushinchi taawasha ke' kayu malaadei, ti' kuwami.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Tsaaren ya' tunu chumu chachillaya yanu tyutyamu de' mitya, dewa'ditu ya' bendala ma bulu chachi kalare' junga eela: Entsa rukunuya lala' rei tirenu tendyuve, tita dejisa tyatu.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Tsenñuren juntsa ruku rei tiya' maami ya' tusha. Tsai' maatu ya' lushi kuwa' shuikiñu chachillanu mamikami nan demalaañuba pake'meenu.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Tsenñu main ajke' jitu tsandimi: Rukui, ñu' lushinchi paitya bijee jungue kayu aa malaayu, timi.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Tsenñu juntsa rei pakatu tsandimi: Ñuya ura' taawasha kemu chachi ju', jayu juunuren ura' keñu' mitya, challaya paitya pebulunu mandanguemu uñi tirenu tsuyu, timi.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Tsenñu kamain bain jitu tsandimi: Rukui, ñu' lushinchi man bijee jungue kayu aa malaayu, timi.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Tsenñu rei tsandimi: Ñunu bain man pebulunu mandanguemu uñi tirenu tsuyu, timi.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Tsenñuren kamain jimuya entsandimi: Rukui, enu ñu' lushi entsanave. Iyaa ñu' lushi katu jalichi kuluke' ne uukaakiyu,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 matyu ñuya naa mandangue' bain pajashkityu ju', naa ñuchi jutyuñu bain kayu aa mangamu ju', naa ñuya wajke' puka iwaatyumujchi bain puka iware' kamu juñu, ñunu jeetenñu' mityaa tsanguiyu, timi.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Tsenñu juntsa rei tsandimi: Ñu, ura' taawasha kityu ruku, ñu' palaachiren kuipa vi' kavitu inu tsuve. Ñu iya naake mandangue'ba pajashkityu rukuwaañu bain mimin, naa inchi jui'ñu bain manba'muwaañu bain mimin, naa iya wajtyumujchiren puka iware' kamuwaañu bain mishu juntsaya,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 ¿nenñaa lushi uukaanu yasha in lushi take' kuwai'yu, i yasha maatu juntsan mitya kayu aa manganutsu? timi.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Tsejtu rei tsandimi junu pumulanu: ¡Juntsanu lushi manchi'ketu, paitya bijee kayu aa malaakiñushu juntsanaa mangudei! timi.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Tsenñu yala tsandila: Rukui, ¡tsaaren yaa yumaa paitya bijee kayu aa tanashuba! tila.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Tsenñu rei pakatu tsandimi: Uwaindiyu, aa tanamulanuya kayu aa manguwanu tsuve, tsaaren jayun taalanuya naa ka jayun tadeeñu bain tsaa millai machipanu detsuve, timi.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Tsenmala inu rei tiyatyusa tyamu kundaalanuya in ajuusha detaja' iya keenaren tu'dei, timi rei.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jesús tsandi' dyatu, kayu ajkesha jindu Jerusalénsha jinu miñuu jintsumi.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tsai' jindu Betfagé kaa pebulusha bain, Betania kaa pebulusha bain dekalen jindu, Ulibu chi chunu kuyi keesha dejitu, Jesús pallu ya' disipululanu entsandi pa' kaa pebulusha eemi:
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Junbi vijitu ma kaa buru muba chudi' kerajtu teetsuraa uyuna katanu detsuve. Tsejtu juntsa kaa burunu langa' taadei.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Tsenmala mun ñullanu: ¿Tyeenguenaa kaa burunu langandetsuyu? ti' depake'meenmalaya: Bale Ruku menesteve, tidei, timi.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Tsenñu juntsa pai disipulula kaa pebulusha jitu, Jesús naati pa' eeñu bain buru juntsana katajila.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Tsejtu kaa burunu langandetsunmalan buru miya rukula pake'meetu: ¿Tyeenguenaa kaa burunu langandetsuyu? tila.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Tsenñu ya' disipulula pakatu: Bale Ruku menesteve, tila.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Tsejtu Jesús' junga deta'tu, juntsa kaa burunu jali delakare', Jesúsnu e'lare' chujtila.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Tsa-i' ya jintsu kumuinchi chachilla Jesús' jinu miñu ajkesha dejitu, yala' jali miñusha lakare' jijiila balengure' keewaatu.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Tsejtu Jesús ya' disipululaba Ulibu chi chunu butyu kujtutala pajtyaindetsunmalan, junu yaiba bulu jive'mu chachilla: Dios yuj urave, ti' utis jijiila, matyu Dios tiba tsamantsaa jumula deke' keewaañu katamu de' mitya.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Tsejtu entsa entsandila:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Tsa tsa detiñu, mantsa fariseola chachilla' kejtsapala deputu, Jesúsnu tsandila: Rukui, ñu' bendaa nemu chachillanu tsandi pakaan jutyu nepade, tila.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tsenñu Jesús pakatu: Uwaindiyu, yala dedyañuya, shupukalaa Dios yuj urave, ti' ui'chu deeve, timi.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Tsejtu Jesús dekalen ji', Jerusalén kata-ere', junu chumula' mitya waatu
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 tsandimi: Ñulla Jerusalén' chulla, tyee tiba bulla jutyu ura' chujtikaamuñuba umaren aseeta dekituya, juntsangue dekisa tenve. Tsaaren challa juntsa pantsunañuu juñu' mitya, ñuichiya naake' katan tsaave.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Matyu mandinbu ñulla' kundaala dejatu, ñulla' aa pebulu kapatala tu veeta deke', yatai de-uidija' dedalekenu detsuve.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Tsanguetu millangue senaa-ere', naa chachillanu bain detuteke', naa shupukala bain yaitala llai'nan jutyungue mushkenu detsuve, matyu Dios ñulla' junga jañuren ñulla dekeengui'ñu' mitya, timi.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Tsejtu Jesús bene Jerusalén aa elesha chunu veeta juusha vitu, junga tiba atin pumulanu avindala demajuka'laakemi.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Tsejtu tsandimi: Diosa' Kiikanu tsandive: In yaa Diosba kuinda kenu ya junu tsuve, tive, tsaanuren ñullaya entsa yanu taamula' vi' pantsudinu tujuu tiredekiñuve, timi.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Jesúsya malumere juntsa aa eleshasha mijakares neneintsumi. Tsaaren chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, naa Moisés' wandya lei mashturula bain, naa judíola' bale rukula bain yalaya Jesúsnu naaketaa tu'naa ju' bain juntsaaya mi'kes nentsula.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Tsejturen naake'ba tibanguenu jutyu jujuula, matyu chachillaya Jesús' palaanu mika tejan meemeedediñu' mitya.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.