Lucas 19
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Jesús Jericó pebulunu vijitu, juntsa pebulunu pullantsumi.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Tsenñu juntsa pebulunu main taruku chumi, ya' mumu Zaqueo, matyu deechu' mitya lushi kamuutala bale ruku.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Juntsa rukuya, Jesús naaju ruku juuñuba katanbera tyaturen, yaa da'rukuku' mitya chachilla pure' buluu jiindetsuñu katanu jutyumi,
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 tsejtu miñu ajkesha daran jitu ma chisha lu-i' keenami, junu Jesús puinu juñu' mitya.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Jesús junu pullandu, kai'sha ke'lare' Zaqueonu katatu tsandimi: Zaqueo, apain manbajade. Uma ñu' yanaa tsunu tsuyu, timi.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Tsandiñu Zaqueo chisha puturen jei manbaijtu, Jesúsnu ya' yasha yuj sunden mikami.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Tsenñu kumuinchi chachilla dekeenatu: Jesús ujcha lamu ruku' yasharen tsunu jive, ti' na'baasa paviikentsula.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Tsenñu Zaqueo uiditu Bale Rukunu tsandimi: Uwain Rukui, in tananu lushi ma tsandaa purelanu deveenu tsuyu; tsenmin mantsa chachillanu anbuti' lushi kamuwaashu juntsaya, juntsalanu taapai bijee jungue mangunu tsuyu, timi.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Tsenñu Jesús Zaqueonu tsandimi: Uma entsa yanu chumula liveeju detiyave, naa entsa ruku bain Abrahamnu sera' jamuren ju' mitya,
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 matyu Chachi Tiya' Nakayamuya detupiyaa chumu chachillanaa mi'ke' livee kenu jañu' mitya, timi. |src="CN01776b.tif" size="Span" loc="Luke 19.4-10" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 19.10"
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jesús tsandintsu chachilla demeenañu, manen vee kuinda malaapu' pami, matyu yumaa Jerusalénsha faajingumakaandetsu' mitya, tsenmin chachilla' pensaya Diosnu yala' rei juu tananu malu wajtunuren entsai katawanu juve detyañu' mitya.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Tsenñu Jesús tsandimi: Main aa bale chachilla' bulu ruku, baasha masku tusha jimi, junga jinmala ya' tusha mandanguen chumu rei tire' me-eenu deeñu.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Tsejtu kayu lu' ji'mujchiren ya' taawasha kemu chachillanu paitya ruku mikatu, main main pen chu'chaya taawasha ke' lushi kakeñungue dekuwami. Tsejtu tsandimi: I majainshabi entsa lushinchi taawasha ke' kayu malaadei, ti' kuwami.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Tsaaren ya' tunu chumu chachillaya yanu tyutyamu de' mitya, dewa'ditu ya' bendala ma bulu chachi kalare' junga eela: Entsa rukunuya lala' rei tirenu tendyuve, tita dejisa tyatu.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Tsenñuren juntsa ruku rei tiya' maami ya' tusha. Tsai' maatu ya' lushi kuwa' shuikiñu chachillanu mamikami nan demalaañuba pake'meenu.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Tsenñu main ajke' jitu tsandimi: Rukui, ñu' lushinchi paitya bijee jungue kayu aa malaayu, timi.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Tsenñu juntsa rei pakatu tsandimi: Ñuya ura' taawasha kemu chachi ju', jayu juunuren ura' keñu' mitya, challaya paitya pebulunu mandanguemu uñi tirenu tsuyu, timi.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Tsenñu kamain bain jitu tsandimi: Rukui, ñu' lushinchi man bijee jungue kayu aa malaayu, timi.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Tsenñu rei tsandimi: Ñunu bain man pebulunu mandanguemu uñi tirenu tsuyu, timi.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Tsenñuren kamain jimuya entsandimi: Rukui, enu ñu' lushi entsanave. Iyaa ñu' lushi katu jalichi kuluke' ne uukaakiyu,
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 matyu ñuya naa mandangue' bain pajashkityu ju', naa ñuchi jutyuñu bain kayu aa mangamu ju', naa ñuya wajke' puka iwaatyumujchi bain puka iware' kamu juñu, ñunu jeetenñu' mityaa tsanguiyu, timi.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Tsenñu juntsa rei tsandimi: Ñu, ura' taawasha kityu ruku, ñu' palaachiren kuipa vi' kavitu inu tsuve. Ñu iya naake mandangue'ba pajashkityu rukuwaañu bain mimin, naa inchi jui'ñu bain manba'muwaañu bain mimin, naa iya wajtyumujchiren puka iware' kamuwaañu bain mishu juntsaya,
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ¿nenñaa lushi uukaanu yasha in lushi take' kuwai'yu, i yasha maatu juntsan mitya kayu aa manganutsu? timi.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Tsejtu rei tsandimi junu pumulanu: ¡Juntsanu lushi manchi'ketu, paitya bijee kayu aa malaakiñushu juntsanaa mangudei! timi.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Tsenñu yala tsandila: Rukui, ¡tsaaren yaa yumaa paitya bijee kayu aa tanashuba! tila.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Tsenñu rei pakatu tsandimi: Uwaindiyu, aa tanamulanuya kayu aa manguwanu tsuve, tsaaren jayun taalanuya naa ka jayun tadeeñu bain tsaa millai machipanu detsuve, timi.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Tsenmala inu rei tiyatyusa tyamu kundaalanuya in ajuusha detaja' iya keenaren tu'dei, timi rei.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Jesús tsandi' dyatu, kayu ajkesha jindu Jerusalénsha jinu miñuu jintsumi.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Tsai' jindu Betfagé kaa pebulusha bain, Betania kaa pebulusha bain dekalen jindu, Ulibu chi chunu kuyi keesha dejitu, Jesús pallu ya' disipululanu entsandi pa' kaa pebulusha eemi:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Junbi vijitu ma kaa buru muba chudi' kerajtu teetsuraa uyuna katanu detsuve. Tsejtu juntsa kaa burunu langa' taadei.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Tsenmala mun ñullanu: ¿Tyeenguenaa kaa burunu langandetsuyu? ti' depake'meenmalaya: Bale Ruku menesteve, tidei, timi.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Tsenñu juntsa pai disipulula kaa pebulusha jitu, Jesús naati pa' eeñu bain buru juntsana katajila.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Tsejtu kaa burunu langandetsunmalan buru miya rukula pake'meetu: ¿Tyeenguenaa kaa burunu langandetsuyu? tila.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Tsenñu ya' disipulula pakatu: Bale Ruku menesteve, tila.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Tsejtu Jesús' junga deta'tu, juntsa kaa burunu jali delakare', Jesúsnu e'lare' chujtila.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Tsa-i' ya jintsu kumuinchi chachilla Jesús' jinu miñu ajkesha dejitu, yala' jali miñusha lakare' jijiila balengure' keewaatu.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Tsejtu Jesús ya' disipululaba Ulibu chi chunu butyu kujtutala pajtyaindetsunmalan, junu yaiba bulu jive'mu chachilla: Dios yuj urave, ti' utis jijiila, matyu Dios tiba tsamantsaa jumula deke' keewaañu katamu de' mitya.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Tsejtu entsa entsandila:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Tsa tsa detiñu, mantsa fariseola chachilla' kejtsapala deputu, Jesúsnu tsandila: Rukui, ñu' bendaa nemu chachillanu tsandi pakaan jutyu nepade, tila.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Tsenñu Jesús pakatu: Uwaindiyu, yala dedyañuya, shupukalaa Dios yuj urave, ti' ui'chu deeve, timi.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Tsejtu Jesús dekalen ji', Jerusalén kata-ere', junu chumula' mitya waatu
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 tsandimi: Ñulla Jerusalén' chulla, tyee tiba bulla jutyu ura' chujtikaamuñuba umaren aseeta dekituya, juntsangue dekisa tenve. Tsaaren challa juntsa pantsunañuu juñu' mitya, ñuichiya naake' katan tsaave.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Matyu mandinbu ñulla' kundaala dejatu, ñulla' aa pebulu kapatala tu veeta deke', yatai de-uidija' dedalekenu detsuve.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Tsanguetu millangue senaa-ere', naa chachillanu bain detuteke', naa shupukala bain yaitala llai'nan jutyungue mushkenu detsuve, matyu Dios ñulla' junga jañuren ñulla dekeengui'ñu' mitya, timi.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Tsejtu Jesús bene Jerusalén aa elesha chunu veeta juusha vitu, junga tiba atin pumulanu avindala demajuka'laakemi.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Tsejtu tsandimi: Diosa' Kiikanu tsandive: In yaa Diosba kuinda kenu ya junu tsuve, tive, tsaanuren ñullaya entsa yanu taamula' vi' pantsudinu tujuu tiredekiñuve, timi.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Jesúsya malumere juntsa aa eleshasha mijakares neneintsumi. Tsaaren chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, naa Moisés' wandya lei mashturula bain, naa judíola' bale rukula bain yalaya Jesúsnu naaketaa tu'naa ju' bain juntsaaya mi'kes nentsula.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Tsejturen naake'ba tibanguenu jutyu jujuula, matyu chachillaya Jesús' palaanu mika tejan meemeedediñu' mitya.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.