Lucas 18

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús ya' disipululanu entsa laapu' kuinda juu bain kemi naaketaa ipijpajtyaiñuu ityumujchi naa-uwanuba Diosba kuinda ketintsunuu juñuba mijakaanu.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Tsejtu tsandimi: Ma pebulunu main kavitu kemu bale ruku naa Diosnu bain balengure' jeetyatyu ju', naa chachillanu bain balenguutyu ruku chumi.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Tsenmala juntsa pebulunuren ma biyuda shinbu bain chumi. Tsejtu naa-uwanu bain juntsa bale ruku' junga ji', ya' kundaanu kavitu ke' kuka tiitimi.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Tsenñuren juntsa kavitu kemu bale ruku naa-uwanuba kavitu ke' kutyu jujuumi. Tsaaturen bene ya' pensasha entsandyami: “Naa iya Diosnu balengure' jeetyatyu ju', naa chachillanu bain balenguutyu ju'ba,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 entsa shinbu naa-uwanuba inu bulla ketintsun jutyu, umaa ya' mitya kavitu ke' kunu tsuyu”, tyami.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Tsandi dekuindake' dyatu Jesús tsandimi: Juntsa firu' kavitu kemu bale rukuren juntsa shinbunu kavitu ke' kushu juntsaa,
6 E o Senhor continuou:
7 ¿nejtaa kayu Diosya yachi mi'ke' kaya chachilla, yanu naa mandala bain, naa kepe bain pakatindetsushu juntsaa, kavitu ke' kun jutyun? ¿Te' kavitu ke' kutyu' keenakaanu jun?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Uwaindiyu, aa keedi'mujchin jeke kavitu ke' balelamishtinu tsuve. ¿Tsaaren Chachi Tiya' Nakayamu entsa tusha maanu uwanu bain chachilla chaiba yanu keenguendetsu katajachunga?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Jesús entsa kuinda bain laapu' pami, mantsa rukula ura' dejuyu tya', yala' pensashaa Dios naakesa tyañuba tsanguemu ruku deeyu tya', veelanu balejtu kuremu deeñu.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Tsejtu yalanu tsandimi: Pai ruku aa eleshasha Diosba kuinda kenu jila; mainya fariseo chachi junmala, kamainya romano uñichi deechu' mitya lushi kamu chachi jumi.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Tsenñu juntsa fariseo rukuya uyudi' ya' pensachi entsandi Diosba kuinda kemi: “Dios, iya ñunu yuj ura' kive tinu tenve, matyu iyaa ne vee rukula tsaa, taanguemu ruku bain jutyu, firu' ruku bain jutyu, ne vee matsaimu ruku bain jutyuyu, tsenmin entsa deechu' mitya lushi kamu ruku tsaa bain jutyuyu.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Iyaa semananu pai bijee ñunu pensanguiike' panda fityu jujuuyu; tsenmin naake lushi kan chu' bain juntsanu paitya pela vele' manbaateya ñunu kumuyu”, tyami.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Tsenñu deechu' mitya lushi kamu rukuya juntsa fariseo rukunu baka' uyuna' wayunatu, naa kai'sha majelukenuba tyatyu' llakindya', ya' tenbapunu pali' papatitu tsandimi: Dios, iyaa balejtu rukuyu, inu tenbityaka, iyaa ujcha lamuyu, timi.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Jesús, entsandi kuinda deke' dyatu, yanu meenamulanu tsandimi: Uwaindiyu, entsa deechu' mitya lushi kamu rukuya ya' ujcha' mitya Dioschi ujcha tajtu kuraaya yasha miive, tsaaren fariseoya tsa-indyuve. Matyu mun kayu mu' mityaba yaa aawa juchi tyamuya balejtu kura' umingayanu tsuve, tsenmala mun tiba daj keewaatyu chachiya aawa kuranu tsuve, timi.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Naa kaillanu bain Jesús' junga taji tajiila, Jesús kaillanu ta'ka' Dioschi ura' de-ikaasa tyatu. Tsenñun ya' disipulula dekatatu, kaillanu tajimulanu ajaa tila.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Tsenñu Jesús kaillanu mikatu tsandimi: Kailla in junga janudetsu daatadityudei, matyu Diosnu yala' rei juu tanamulaya entsa kailla tsaalaa dejuñu' mitya.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Uwaindiyu, mun Diosnu rei juu kure' kailla tsaa yanu meenguemu jui'shu juntsaa, naa-uwanuba Diosnu yala' rei juu tanan dejutyuve, timi.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ma bale ruku Jesúsnu pake'meetu tsandimi: Ura ruku, ¿naa kenu juwa naa-uwanuba Diosba ura' chunuu? timi.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Nenñundiyu inu, ura rukui, timi? Ura jumiya, Diosren main ura ruku juuve.
19 Jesus respondeu:
20 Ñuya Dios naa naakidei tiñuba yumaa mive. Entsaave: vee matsaityude; chachiitala tu'tyude; taanguetyude; anbuti' veelanu kuipa putyude; ñu' apanu bain, naa ñu' amanu bain balengure' ura' keewaade, tive, timi.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Tsenñu juntsa ruku tsandimi: Iya kaa musuumalaren kumuinchi juntsa demeenguen chumuyu, timi.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Tsandiñu Jesús meetu tsandimi: Tsaaren entsaa kayu kendyuve: miji' ñu ti ta'ba millangue ati', juntsa lushi purelanu veede. Tsanguishu juntsaa, ñu selusha tsamantsa balen juu tadinu tsuve. Tsangue' maatu inu keengue' in bendala jade, timi.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Tsandiñu meetu, juntsa ruku mika taruku' mitya, yuj llakindyami.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Tsai' llakindyañu, Jesús tsandimi: ¡Main tarukuchi Diosnu ya' rei juu tananu mika li'puve!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Main tarukuchi Diosnu ya' rei juu tananu mika li'punchiren, ma kameyu ityu kapukanu pullainuuba juñuya, juntsa kameyu kayu ura' ne pullaichuve, timi.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Tsenñu veela meenamula tsandila: Tsaashu juntsaa, ¿maa livee inuu juchunga? tila.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Tsenñu Jesús tsandimi: Tyee chachillachiya naake' ken tsaa dejuñuba, Dioschiya imu tene judeeve, timi.
27 Jesus respondeu:
28 Tsenñu Pedro tsandimi: Lalaya ti taawa deju' bain juntsa millangue deshuike', ñu' bendaa dejayu, timi.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Tsenñu Jesús tsandimi: Uwaindiyu, mun Diosnu ya' rei juu tanan mityan naa ya' ya shuikike, naa ya' shinbu shuikike, naa ya' naatalalanu shuikike, naa ya' apalanu shuikike, naa ya' kaillanu shuikike' bain,
29 Jesus respondeu:
30 matyu entsa tusha chumujchiren juntsan mitya kayu pure' mangakenu detsuve, tsejtu bene jainu juushu juntsa tinbunuya naa-uwanuba Diosba ura' chunuuya tiyanu detsuve, timi.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jesús ya' 12 disipululanu vee mujtusha mikakitu tsandimi: Diosa' mitya pamu rukula piiketu Chachi Tiya' Nakayamu naa-inu tsuve ti' piikemuwa deeñu bain kumuinchi tsaa de-i' puinu tsuve, lala Jerusalénsha dejinmala.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Matyu judío chachi jutyula' tyaapanu kuwanu detsuve, tsenmala yanu de-uukapu'kera, firu' depa'kera, inbi dekitsure'kera,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 naa aste bain deke', bene tu'nu detsuve. Tsaaren peyatu pen malu insha mangujnu tsuve, timi.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Tsa tsandiñuren, yalaa jaiba aseetanguityu jujuula, tsenmin Jesús naati' tsandiñuba mijtu jujuula, matyu yaichi naake' aseetanguen tsaa juñu' mitya.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jesús Jericó pebulu faajingumaintsu, ma ruku kapuka putyu, miñu kelunu chunatu, jundaa puimu chachillanu tyeeba paki pakikentsumi.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Tsanatu pure' chachi jijiindetsuñu mere' pake'meetu: ¿Tyee intsuñu deiyu pure' jiintsula? timi.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Tsenñu: Nazaretsha chumu Jesús endaa puintsuve, detiñu,
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 kapuka putyu ruku daran uti' patu tsandimi: ¡Jesús, Rei Davidnu sera' jamu Na, inu tenbityaka! timi.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Tsandiñu ajkesha jimula juntsa rukunu mandyasa ti' de-ajaatiñun, yaa kayu daran ma-ui'tu tsandimi: ¡Rei Davidnu sera' jamu Na, inu tenbityaka! tiitimi.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Tsenñu Jesús uidikatu, ya' junga taadei, timi. Tsenñu ya' junga kalen demiya' jiñu pake'meetu tsandimi:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 ¿Iya ñunu tyee kesa tenguen? timi.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsaaya, katamu tiyade. Ñu uwain tsainu tsuve tya' kerangue' mityaa ura' mandive, timi.
42 Então Jesus disse:
43 Tsenñu juntsa uranuren kapuka dandajtu ruku katamu tiya' Jesúsba jindu: Diosya yuj urave, tisai jintsumi. Tsenñu kumuinchi chachilla entsaiñu keenamula bain: Uwain Diosya yuj urave, tiitila.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.