Lucas 18

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús ya' disipululanu entsa laapu' kuinda juu bain kemi naaketaa ipijpajtyaiñuu ityumujchi naa-uwanuba Diosba kuinda ketintsunuu juñuba mijakaanu.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Tsejtu tsandimi: Ma pebulunu main kavitu kemu bale ruku naa Diosnu bain balengure' jeetyatyu ju', naa chachillanu bain balenguutyu ruku chumi.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Tsenmala juntsa pebulunuren ma biyuda shinbu bain chumi. Tsejtu naa-uwanu bain juntsa bale ruku' junga ji', ya' kundaanu kavitu ke' kuka tiitimi.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Tsenñuren juntsa kavitu kemu bale ruku naa-uwanuba kavitu ke' kutyu jujuumi. Tsaaturen bene ya' pensasha entsandyami: “Naa iya Diosnu balengure' jeetyatyu ju', naa chachillanu bain balenguutyu ju'ba,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 entsa shinbu naa-uwanuba inu bulla ketintsun jutyu, umaa ya' mitya kavitu ke' kunu tsuyu”, tyami.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Tsandi dekuindake' dyatu Jesús tsandimi: Juntsa firu' kavitu kemu bale rukuren juntsa shinbunu kavitu ke' kushu juntsaa,
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 ¿nejtaa kayu Diosya yachi mi'ke' kaya chachilla, yanu naa mandala bain, naa kepe bain pakatindetsushu juntsaa, kavitu ke' kun jutyun? ¿Te' kavitu ke' kutyu' keenakaanu jun?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Uwaindiyu, aa keedi'mujchin jeke kavitu ke' balelamishtinu tsuve. ¿Tsaaren Chachi Tiya' Nakayamu entsa tusha maanu uwanu bain chachilla chaiba yanu keenguendetsu katajachunga?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesús entsa kuinda bain laapu' pami, mantsa rukula ura' dejuyu tya', yala' pensashaa Dios naakesa tyañuba tsanguemu ruku deeyu tya', veelanu balejtu kuremu deeñu.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Tsejtu yalanu tsandimi: Pai ruku aa eleshasha Diosba kuinda kenu jila; mainya fariseo chachi junmala, kamainya romano uñichi deechu' mitya lushi kamu chachi jumi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Tsenñu juntsa fariseo rukuya uyudi' ya' pensachi entsandi Diosba kuinda kemi: “Dios, iya ñunu yuj ura' kive tinu tenve, matyu iyaa ne vee rukula tsaa, taanguemu ruku bain jutyu, firu' ruku bain jutyu, ne vee matsaimu ruku bain jutyuyu, tsenmin entsa deechu' mitya lushi kamu ruku tsaa bain jutyuyu.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Iyaa semananu pai bijee ñunu pensanguiike' panda fityu jujuuyu; tsenmin naake lushi kan chu' bain juntsanu paitya pela vele' manbaateya ñunu kumuyu”, tyami.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Tsenñu deechu' mitya lushi kamu rukuya juntsa fariseo rukunu baka' uyuna' wayunatu, naa kai'sha majelukenuba tyatyu' llakindya', ya' tenbapunu pali' papatitu tsandimi: Dios, iyaa balejtu rukuyu, inu tenbityaka, iyaa ujcha lamuyu, timi.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Jesús, entsandi kuinda deke' dyatu, yanu meenamulanu tsandimi: Uwaindiyu, entsa deechu' mitya lushi kamu rukuya ya' ujcha' mitya Dioschi ujcha tajtu kuraaya yasha miive, tsaaren fariseoya tsa-indyuve. Matyu mun kayu mu' mityaba yaa aawa juchi tyamuya balejtu kura' umingayanu tsuve, tsenmala mun tiba daj keewaatyu chachiya aawa kuranu tsuve, timi.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Naa kaillanu bain Jesús' junga taji tajiila, Jesús kaillanu ta'ka' Dioschi ura' de-ikaasa tyatu. Tsenñun ya' disipulula dekatatu, kaillanu tajimulanu ajaa tila.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Tsenñu Jesús kaillanu mikatu tsandimi: Kailla in junga janudetsu daatadityudei, matyu Diosnu yala' rei juu tanamulaya entsa kailla tsaalaa dejuñu' mitya.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Uwaindiyu, mun Diosnu rei juu kure' kailla tsaa yanu meenguemu jui'shu juntsaa, naa-uwanuba Diosnu yala' rei juu tanan dejutyuve, timi.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ma bale ruku Jesúsnu pake'meetu tsandimi: Ura ruku, ¿naa kenu juwa naa-uwanuba Diosba ura' chunuu? timi.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Nenñundiyu inu, ura rukui, timi? Ura jumiya, Diosren main ura ruku juuve.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ñuya Dios naa naakidei tiñuba yumaa mive. Entsaave: vee matsaityude; chachiitala tu'tyude; taanguetyude; anbuti' veelanu kuipa putyude; ñu' apanu bain, naa ñu' amanu bain balengure' ura' keewaade, tive, timi.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tsenñu juntsa ruku tsandimi: Iya kaa musuumalaren kumuinchi juntsa demeenguen chumuyu, timi.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Tsandiñu Jesús meetu tsandimi: Tsaaren entsaa kayu kendyuve: miji' ñu ti ta'ba millangue ati', juntsa lushi purelanu veede. Tsanguishu juntsaa, ñu selusha tsamantsa balen juu tadinu tsuve. Tsangue' maatu inu keengue' in bendala jade, timi.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Tsandiñu meetu, juntsa ruku mika taruku' mitya, yuj llakindyami.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Tsai' llakindyañu, Jesús tsandimi: ¡Main tarukuchi Diosnu ya' rei juu tananu mika li'puve!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Main tarukuchi Diosnu ya' rei juu tananu mika li'punchiren, ma kameyu ityu kapukanu pullainuuba juñuya, juntsa kameyu kayu ura' ne pullaichuve, timi.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tsenñu veela meenamula tsandila: Tsaashu juntsaa, ¿maa livee inuu juchunga? tila.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Tsenñu Jesús tsandimi: Tyee chachillachiya naake' ken tsaa dejuñuba, Dioschiya imu tene judeeve, timi.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Tsenñu Pedro tsandimi: Lalaya ti taawa deju' bain juntsa millangue deshuike', ñu' bendaa dejayu, timi.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Tsenñu Jesús tsandimi: Uwaindiyu, mun Diosnu ya' rei juu tanan mityan naa ya' ya shuikike, naa ya' shinbu shuikike, naa ya' naatalalanu shuikike, naa ya' apalanu shuikike, naa ya' kaillanu shuikike' bain,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 matyu entsa tusha chumujchiren juntsan mitya kayu pure' mangakenu detsuve, tsejtu bene jainu juushu juntsa tinbunuya naa-uwanuba Diosba ura' chunuuya tiyanu detsuve, timi.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesús ya' 12 disipululanu vee mujtusha mikakitu tsandimi: Diosa' mitya pamu rukula piiketu Chachi Tiya' Nakayamu naa-inu tsuve ti' piikemuwa deeñu bain kumuinchi tsaa de-i' puinu tsuve, lala Jerusalénsha dejinmala.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Matyu judío chachi jutyula' tyaapanu kuwanu detsuve, tsenmala yanu de-uukapu'kera, firu' depa'kera, inbi dekitsure'kera,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 naa aste bain deke', bene tu'nu detsuve. Tsaaren peyatu pen malu insha mangujnu tsuve, timi.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Tsa tsandiñuren, yalaa jaiba aseetanguityu jujuula, tsenmin Jesús naati' tsandiñuba mijtu jujuula, matyu yaichi naake' aseetanguen tsaa juñu' mitya.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jesús Jericó pebulu faajingumaintsu, ma ruku kapuka putyu, miñu kelunu chunatu, jundaa puimu chachillanu tyeeba paki pakikentsumi.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Tsanatu pure' chachi jijiindetsuñu mere' pake'meetu: ¿Tyee intsuñu deiyu pure' jiintsula? timi.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Tsenñu: Nazaretsha chumu Jesús endaa puintsuve, detiñu,
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 kapuka putyu ruku daran uti' patu tsandimi: ¡Jesús, Rei Davidnu sera' jamu Na, inu tenbityaka! timi.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Tsandiñu ajkesha jimula juntsa rukunu mandyasa ti' de-ajaatiñun, yaa kayu daran ma-ui'tu tsandimi: ¡Rei Davidnu sera' jamu Na, inu tenbityaka! tiitimi.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Tsenñu Jesús uidikatu, ya' junga taadei, timi. Tsenñu ya' junga kalen demiya' jiñu pake'meetu tsandimi:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ¿Iya ñunu tyee kesa tenguen? timi.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsaaya, katamu tiyade. Ñu uwain tsainu tsuve tya' kerangue' mityaa ura' mandive, timi.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Tsenñu juntsa uranuren kapuka dandajtu ruku katamu tiya' Jesúsba jindu: Diosya yuj urave, tisai jintsumi. Tsenñu kumuinchi chachilla entsaiñu keenamula bain: Uwain Diosya yuj urave, tiitila.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.