Lucas 18

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús ya' disipululanu entsa laapu' kuinda juu bain kemi naaketaa ipijpajtyaiñuu ityumujchi naa-uwanuba Diosba kuinda ketintsunuu juñuba mijakaanu.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Tsejtu tsandimi: Ma pebulunu main kavitu kemu bale ruku naa Diosnu bain balengure' jeetyatyu ju', naa chachillanu bain balenguutyu ruku chumi.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Tsenmala juntsa pebulunuren ma biyuda shinbu bain chumi. Tsejtu naa-uwanu bain juntsa bale ruku' junga ji', ya' kundaanu kavitu ke' kuka tiitimi.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Tsenñuren juntsa kavitu kemu bale ruku naa-uwanuba kavitu ke' kutyu jujuumi. Tsaaturen bene ya' pensasha entsandyami: “Naa iya Diosnu balengure' jeetyatyu ju', naa chachillanu bain balenguutyu ju'ba,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 entsa shinbu naa-uwanuba inu bulla ketintsun jutyu, umaa ya' mitya kavitu ke' kunu tsuyu”, tyami.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Tsandi dekuindake' dyatu Jesús tsandimi: Juntsa firu' kavitu kemu bale rukuren juntsa shinbunu kavitu ke' kushu juntsaa,
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ¿nejtaa kayu Diosya yachi mi'ke' kaya chachilla, yanu naa mandala bain, naa kepe bain pakatindetsushu juntsaa, kavitu ke' kun jutyun? ¿Te' kavitu ke' kutyu' keenakaanu jun?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Uwaindiyu, aa keedi'mujchin jeke kavitu ke' balelamishtinu tsuve. ¿Tsaaren Chachi Tiya' Nakayamu entsa tusha maanu uwanu bain chachilla chaiba yanu keenguendetsu katajachunga?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesús entsa kuinda bain laapu' pami, mantsa rukula ura' dejuyu tya', yala' pensashaa Dios naakesa tyañuba tsanguemu ruku deeyu tya', veelanu balejtu kuremu deeñu.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Tsejtu yalanu tsandimi: Pai ruku aa eleshasha Diosba kuinda kenu jila; mainya fariseo chachi junmala, kamainya romano uñichi deechu' mitya lushi kamu chachi jumi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Tsenñu juntsa fariseo rukuya uyudi' ya' pensachi entsandi Diosba kuinda kemi: “Dios, iya ñunu yuj ura' kive tinu tenve, matyu iyaa ne vee rukula tsaa, taanguemu ruku bain jutyu, firu' ruku bain jutyu, ne vee matsaimu ruku bain jutyuyu, tsenmin entsa deechu' mitya lushi kamu ruku tsaa bain jutyuyu.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Iyaa semananu pai bijee ñunu pensanguiike' panda fityu jujuuyu; tsenmin naake lushi kan chu' bain juntsanu paitya pela vele' manbaateya ñunu kumuyu”, tyami.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Tsenñu deechu' mitya lushi kamu rukuya juntsa fariseo rukunu baka' uyuna' wayunatu, naa kai'sha majelukenuba tyatyu' llakindya', ya' tenbapunu pali' papatitu tsandimi: Dios, iyaa balejtu rukuyu, inu tenbityaka, iyaa ujcha lamuyu, timi.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Jesús, entsandi kuinda deke' dyatu, yanu meenamulanu tsandimi: Uwaindiyu, entsa deechu' mitya lushi kamu rukuya ya' ujcha' mitya Dioschi ujcha tajtu kuraaya yasha miive, tsaaren fariseoya tsa-indyuve. Matyu mun kayu mu' mityaba yaa aawa juchi tyamuya balejtu kura' umingayanu tsuve, tsenmala mun tiba daj keewaatyu chachiya aawa kuranu tsuve, timi.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Naa kaillanu bain Jesús' junga taji tajiila, Jesús kaillanu ta'ka' Dioschi ura' de-ikaasa tyatu. Tsenñun ya' disipulula dekatatu, kaillanu tajimulanu ajaa tila.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Tsenñu Jesús kaillanu mikatu tsandimi: Kailla in junga janudetsu daatadityudei, matyu Diosnu yala' rei juu tanamulaya entsa kailla tsaalaa dejuñu' mitya.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Uwaindiyu, mun Diosnu rei juu kure' kailla tsaa yanu meenguemu jui'shu juntsaa, naa-uwanuba Diosnu yala' rei juu tanan dejutyuve, timi.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ma bale ruku Jesúsnu pake'meetu tsandimi: Ura ruku, ¿naa kenu juwa naa-uwanuba Diosba ura' chunuu? timi.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Tsenñu Jesús tsandimi: ¿Nenñundiyu inu, ura rukui, timi? Ura jumiya, Diosren main ura ruku juuve.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ñuya Dios naa naakidei tiñuba yumaa mive. Entsaave: vee matsaityude; chachiitala tu'tyude; taanguetyude; anbuti' veelanu kuipa putyude; ñu' apanu bain, naa ñu' amanu bain balengure' ura' keewaade, tive, timi.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tsenñu juntsa ruku tsandimi: Iya kaa musuumalaren kumuinchi juntsa demeenguen chumuyu, timi.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Tsandiñu Jesús meetu tsandimi: Tsaaren entsaa kayu kendyuve: miji' ñu ti ta'ba millangue ati', juntsa lushi purelanu veede. Tsanguishu juntsaa, ñu selusha tsamantsa balen juu tadinu tsuve. Tsangue' maatu inu keengue' in bendala jade, timi.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Tsandiñu meetu, juntsa ruku mika taruku' mitya, yuj llakindyami.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Tsai' llakindyañu, Jesús tsandimi: ¡Main tarukuchi Diosnu ya' rei juu tananu mika li'puve!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Main tarukuchi Diosnu ya' rei juu tananu mika li'punchiren, ma kameyu ityu kapukanu pullainuuba juñuya, juntsa kameyu kayu ura' ne pullaichuve, timi.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Tsenñu veela meenamula tsandila: Tsaashu juntsaa, ¿maa livee inuu juchunga? tila.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Tsenñu Jesús tsandimi: Tyee chachillachiya naake' ken tsaa dejuñuba, Dioschiya imu tene judeeve, timi.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Tsenñu Pedro tsandimi: Lalaya ti taawa deju' bain juntsa millangue deshuike', ñu' bendaa dejayu, timi.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Tsenñu Jesús tsandimi: Uwaindiyu, mun Diosnu ya' rei juu tanan mityan naa ya' ya shuikike, naa ya' shinbu shuikike, naa ya' naatalalanu shuikike, naa ya' apalanu shuikike, naa ya' kaillanu shuikike' bain,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 matyu entsa tusha chumujchiren juntsan mitya kayu pure' mangakenu detsuve, tsejtu bene jainu juushu juntsa tinbunuya naa-uwanuba Diosba ura' chunuuya tiyanu detsuve, timi.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesús ya' 12 disipululanu vee mujtusha mikakitu tsandimi: Diosa' mitya pamu rukula piiketu Chachi Tiya' Nakayamu naa-inu tsuve ti' piikemuwa deeñu bain kumuinchi tsaa de-i' puinu tsuve, lala Jerusalénsha dejinmala.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Matyu judío chachi jutyula' tyaapanu kuwanu detsuve, tsenmala yanu de-uukapu'kera, firu' depa'kera, inbi dekitsure'kera,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 naa aste bain deke', bene tu'nu detsuve. Tsaaren peyatu pen malu insha mangujnu tsuve, timi.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Tsa tsandiñuren, yalaa jaiba aseetanguityu jujuula, tsenmin Jesús naati' tsandiñuba mijtu jujuula, matyu yaichi naake' aseetanguen tsaa juñu' mitya.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Jesús Jericó pebulu faajingumaintsu, ma ruku kapuka putyu, miñu kelunu chunatu, jundaa puimu chachillanu tyeeba paki pakikentsumi.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Tsanatu pure' chachi jijiindetsuñu mere' pake'meetu: ¿Tyee intsuñu deiyu pure' jiintsula? timi.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Tsenñu: Nazaretsha chumu Jesús endaa puintsuve, detiñu,
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 kapuka putyu ruku daran uti' patu tsandimi: ¡Jesús, Rei Davidnu sera' jamu Na, inu tenbityaka! timi.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Tsandiñu ajkesha jimula juntsa rukunu mandyasa ti' de-ajaatiñun, yaa kayu daran ma-ui'tu tsandimi: ¡Rei Davidnu sera' jamu Na, inu tenbityaka! tiitimi.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Tsenñu Jesús uidikatu, ya' junga taadei, timi. Tsenñu ya' junga kalen demiya' jiñu pake'meetu tsandimi:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 ¿Iya ñunu tyee kesa tenguen? timi.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Tsenñu Jesús tsandimi: Tsaaya, katamu tiyade. Ñu uwain tsainu tsuve tya' kerangue' mityaa ura' mandive, timi.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Tsenñu juntsa uranuren kapuka dandajtu ruku katamu tiya' Jesúsba jindu: Diosya yuj urave, tisai jintsumi. Tsenñu kumuinchi chachilla entsaiñu keenamula bain: Uwain Diosya yuj urave, tiitila.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.