Lucas 17
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Jesús ya' disipululanu tsandimi: Naake' bain ujcha lan jutyuuya jun jutyuve. Tsaaren mun veelanu ujcha laware'ba juntsaya mika taaju i' puinu tsuve.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Tsa' mitya main kailla juuñuu keenguemunu ujchaaba lawaanuushu juntsaa, kayu ujcha lawarei'mujchin, aa shupuka kutunu teepuke' lamaasha keviiñaa yachi kayu uraaba junu juve. Matyu uwain juntsangue' ujcha lawaamu chachillaya ili ilikenu aa shupuka kutunu teevi' lamaasha kevi' pipimulanuba pullake taaju kenu detsuve.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Naadekeñu bain ura' judei. Ñuba bulu chumu ñunu firu' kenmalaya, nepade. Tsaaren veta' pensa mantu ñunu tsanguityuuba jui'yu tita maanmalaya, kuipa faawaatintsun jutyu tiyade.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Naa ma malunuren mandishpai bijee ñunu firu' ketu, mandishpai bijee maja' ñunu: Firu' manguen jutyuyu, tinmalaya, yanu tsan bijee kuipa faawaatintsun jutyu tiyade, timi Jesús.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula Bale Rukunu tsandila: Lalanu kayu daran keranguekaaka, tila.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Tsenñu Bale Ruku yalanu tsandimi: Uwain ñulla' keenguenu pensa mustasa ñi tsantsaa juushu juntsaa, entsa chinu: Enu muya' ji' ferasha mawajkaide, detiñu bain, uwain meenguenu juve, timi.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Ñulla mallee taawasha kemu chachi miyatu, juntsa ruku naa wagaralanu tu dejunlekaañu bain, naa panbasha uvejalanu dewashke' maañu bain: ¿Engu ja' chudi' panda ka' fide, timu deeyu?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Tsandityumujchi ne entsandimu deeve: Inchi panda ke' tala' kuwaka; tsenmin iya panda fi' kushminguendu kayu vera titi finuu juñu bain detalade. Tsanguetaa bene ñu bain panda fimin kushminguenu juve, timu deeve.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Tsenmin yachi taawasha kemu chachi yanu uudenguemu ruku naakide tiñuba kumuinchi juntsangueñu bain, juntsan mitya ura' kive tityu deeve.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Tsa' mitya ñui bain Dios tyee kenuu dejuve tiñuba millangue deke' dyamiya entsandidei: Lalaya juñu' jutyu taawasha kemula juuñu deeyu, matyu Dios tyee kide tiñuba juntsaren ne kideke' mitya, tidei, timi.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jesús Jerusalénsha jinu miñuu jindu, Samaria tu kapa bain, Galilea tu kapa bain junu kejtaa tenatala puintsumi.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Tsai' jindu ma kaa pebulusha vingumaintsuñu, paitya ruku manbityu bishpeechi tene diluu jumula fale' Jesúsnu katawa' baataa uidila.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Tsejtu juntsa dii rukula uti' Jesúsnu patu tsandila: ¡Jesús, lalanu tenbityaka! tila.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Tsenñu Jesús dii rukulanu katatu tsandimi: Chachilla' mitya Diosnu kalen jimu rukula' junga ji' keekutiidei, timi Jesús.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Tsenñu ma rukuya ya' dii peya demanbiyaañu katatu, jindun masmi' majandu, daran pa' Diosnu yuj urave tisai miimi.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Tsejtu juntsa ruku Jesús' ajuusha ya' kajuru tyullake waike' keeware', yuj ura' kive timi. Juntsa ruku Samariasha chumuwaami.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Tsenñu Jesús pake'meetu tsandimi: ¿Ura' mandiyamula paitya ruku dejutyuu? ¿Tsen veela mandishtaapai rukulaa naa denain?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Tsejtu entsa vee tusha chumu rukuren Diosnu yuj ura' kive tinu majaitu in? timi.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Tsejtu Jesús juntsa rukunu tsandimi: Mangujpa' miide, ñu kerangue' mityaa ura' mandiyave, timi.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Fariseola Jesúsnu pake'meetu tsandila: ¿Naamaa Diosnu rei juu tananu malun? detiñu, pakatu tsandimi: Diosnu rei juu tananu malu juñu kapukachi entsai kataamu jutyuve.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Mu bain: ¡Enu entsanave! naa: ¡Junbi jatsanave! ti baindindejutyuve, matyu ñulla' kejtsapalan Dios yumaa rei juñu' mitya.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Tsejtu Jesús ya' disipululanu tsandimi: Ñulla umanbi Chachi Tiya' Nakayamunu naa ma malu' mityan juuñuba mangatanu tyanu detsuve, tsejturen katan dejutyuve.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Mantsalaya entsandinu detsuve: ¡Enu entsanave! tsandityu'ba: ¡Junu jatsanave! ti'bandinu dejuve. Naa tsa detiñu bain kerangue' bendaa jityudei.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Matyu ma malu Chachi Tiya' Nakayamu maanu uranuya, kuidya pi'ketu naakemun, tsaa selusha nukaba depidyake' manba pi'kemin masku pashaba depitya kemushu, ya' maanu uranu bain tsaanu tsuve.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Tsaaren kayu tsai'mujchiren Chachi Tiya' Nakayamu pure' taaju i' pullainu tsuve, tsenmin challa tinbunu chumu chachillachi mutyan kerai'nu tsuve.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Matyu Noé' chunu tinbunu naa-i' puimuwaañu bain, Chachi Tiya' Nakayamu' maanu malunu bain juntsaaren junu tsuve.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Juntsa tinbunuba Noé kayu ya' baakusha vindyuya, mantsa chachilla panda fin chu'kera, ishkala kujchin chu'kera, mantsalaya supungan chu'ba tsanguendetsuren; Noé baakusha vinmalan, shuwa ja' pi debukenmalaren chachilla depiyaimuwa deeve.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Tsenmin kaspele Lot' chunu tinbunu bain tsaren imuwaave: mantsala panda fin chu'kera, binu kujchin chu'kera, atin chu'kera, ati'kan chu'kera, wajken chu'kera, ya bain ke'ba tsanguendetsuren,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Lot Sodoma pebulunu malu' mijiinmalaren, selusha ñi bain, ju'kemu asufee bain shuwa pajan tsa-i' chachillanu detutekemuwaave.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Naa Chachi Tiya' Nakayamu maja' mangatawanu uwanu bain juntsaaren inu tsuve.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Juntsa malunu mun ya kai'sha leka lekakinsha puna' bain yasha buli manganu mavityudei. Tsenmala mun jeendala puna' bain yasha miityudei.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Matyu Lot' shinbu naa-imuwaañuba juntsanu mandengakidei.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Mun ya' chungamaya maali balengure' livee inu tyashu juntsaa, uwain naa-uwanuba livee inu katan jutyuve; tsaaren in mityan ya' chungama balenguutyu' peyashu juntsaa, naa-uwanuba chumu tiyanu tsuve.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Uwaindiyu, juntsa kepe ma tsunjurunu pallu tsuna' bain, mainya kaya' jiñuba, kamainya shuwanu tsuve.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Tsenmala pai shinbu tyeeba iliken depu' bain, mainya kaya' jiñuba, kamainya shuwanu tsuve, timi.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Jesús tsandiñu demeetu, ya' disipulula entsandi pake'meela: Bale Ruku, tsen ¿nukaa tsaa inu jun? detiñu, tsandimi: Nuka pete tsuñuba jungaa petyutyu wa'dimu deeve, timi.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.