Lucas 17
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Jesús ya' disipululanu tsandimi: Naake' bain ujcha lan jutyuuya jun jutyuve. Tsaaren mun veelanu ujcha laware'ba juntsaya mika taaju i' puinu tsuve.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Tsa' mitya main kailla juuñuu keenguemunu ujchaaba lawaanuushu juntsaa, kayu ujcha lawarei'mujchin, aa shupuka kutunu teepuke' lamaasha keviiñaa yachi kayu uraaba junu juve. Matyu uwain juntsangue' ujcha lawaamu chachillaya ili ilikenu aa shupuka kutunu teevi' lamaasha kevi' pipimulanuba pullake taaju kenu detsuve.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Naadekeñu bain ura' judei. Ñuba bulu chumu ñunu firu' kenmalaya, nepade. Tsaaren veta' pensa mantu ñunu tsanguityuuba jui'yu tita maanmalaya, kuipa faawaatintsun jutyu tiyade.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Naa ma malunuren mandishpai bijee ñunu firu' ketu, mandishpai bijee maja' ñunu: Firu' manguen jutyuyu, tinmalaya, yanu tsan bijee kuipa faawaatintsun jutyu tiyade, timi Jesús.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula Bale Rukunu tsandila: Lalanu kayu daran keranguekaaka, tila.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Tsenñu Bale Ruku yalanu tsandimi: Uwain ñulla' keenguenu pensa mustasa ñi tsantsaa juushu juntsaa, entsa chinu: Enu muya' ji' ferasha mawajkaide, detiñu bain, uwain meenguenu juve, timi.
6 E ele respondeu:
7 Ñulla mallee taawasha kemu chachi miyatu, juntsa ruku naa wagaralanu tu dejunlekaañu bain, naa panbasha uvejalanu dewashke' maañu bain: ¿Engu ja' chudi' panda ka' fide, timu deeyu?
7 Jesus disse:
8 Tsandityumujchi ne entsandimu deeve: Inchi panda ke' tala' kuwaka; tsenmin iya panda fi' kushminguendu kayu vera titi finuu juñu bain detalade. Tsanguetaa bene ñu bain panda fimin kushminguenu juve, timu deeve.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Tsenmin yachi taawasha kemu chachi yanu uudenguemu ruku naakide tiñuba kumuinchi juntsangueñu bain, juntsan mitya ura' kive tityu deeve.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Tsa' mitya ñui bain Dios tyee kenuu dejuve tiñuba millangue deke' dyamiya entsandidei: Lalaya juñu' jutyu taawasha kemula juuñu deeyu, matyu Dios tyee kide tiñuba juntsaren ne kideke' mitya, tidei, timi.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jesús Jerusalénsha jinu miñuu jindu, Samaria tu kapa bain, Galilea tu kapa bain junu kejtaa tenatala puintsumi.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Tsai' jindu ma kaa pebulusha vingumaintsuñu, paitya ruku manbityu bishpeechi tene diluu jumula fale' Jesúsnu katawa' baataa uidila.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Tsejtu juntsa dii rukula uti' Jesúsnu patu tsandila: ¡Jesús, lalanu tenbityaka! tila.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Tsenñu Jesús dii rukulanu katatu tsandimi: Chachilla' mitya Diosnu kalen jimu rukula' junga ji' keekutiidei, timi Jesús.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Tsenñu ma rukuya ya' dii peya demanbiyaañu katatu, jindun masmi' majandu, daran pa' Diosnu yuj urave tisai miimi.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Tsejtu juntsa ruku Jesús' ajuusha ya' kajuru tyullake waike' keeware', yuj ura' kive timi. Juntsa ruku Samariasha chumuwaami.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Tsenñu Jesús pake'meetu tsandimi: ¿Ura' mandiyamula paitya ruku dejutyuu? ¿Tsen veela mandishtaapai rukulaa naa denain?
17 Jesus disse:
18 ¿Tsejtu entsa vee tusha chumu rukuren Diosnu yuj ura' kive tinu majaitu in? timi.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Tsejtu Jesús juntsa rukunu tsandimi: Mangujpa' miide, ñu kerangue' mityaa ura' mandiyave, timi.
19 E Jesus disse a ele:
20 Fariseola Jesúsnu pake'meetu tsandila: ¿Naamaa Diosnu rei juu tananu malun? detiñu, pakatu tsandimi: Diosnu rei juu tananu malu juñu kapukachi entsai kataamu jutyuve.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Mu bain: ¡Enu entsanave! naa: ¡Junbi jatsanave! ti baindindejutyuve, matyu ñulla' kejtsapalan Dios yumaa rei juñu' mitya.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Tsejtu Jesús ya' disipululanu tsandimi: Ñulla umanbi Chachi Tiya' Nakayamunu naa ma malu' mityan juuñuba mangatanu tyanu detsuve, tsejturen katan dejutyuve.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mantsalaya entsandinu detsuve: ¡Enu entsanave! tsandityu'ba: ¡Junu jatsanave! ti'bandinu dejuve. Naa tsa detiñu bain kerangue' bendaa jityudei.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Matyu ma malu Chachi Tiya' Nakayamu maanu uranuya, kuidya pi'ketu naakemun, tsaa selusha nukaba depidyake' manba pi'kemin masku pashaba depitya kemushu, ya' maanu uranu bain tsaanu tsuve.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Tsaaren kayu tsai'mujchiren Chachi Tiya' Nakayamu pure' taaju i' pullainu tsuve, tsenmin challa tinbunu chumu chachillachi mutyan kerai'nu tsuve.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Matyu Noé' chunu tinbunu naa-i' puimuwaañu bain, Chachi Tiya' Nakayamu' maanu malunu bain juntsaaren junu tsuve.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Juntsa tinbunuba Noé kayu ya' baakusha vindyuya, mantsa chachilla panda fin chu'kera, ishkala kujchin chu'kera, mantsalaya supungan chu'ba tsanguendetsuren; Noé baakusha vinmalan, shuwa ja' pi debukenmalaren chachilla depiyaimuwa deeve.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Tsenmin kaspele Lot' chunu tinbunu bain tsaren imuwaave: mantsala panda fin chu'kera, binu kujchin chu'kera, atin chu'kera, ati'kan chu'kera, wajken chu'kera, ya bain ke'ba tsanguendetsuren,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Lot Sodoma pebulunu malu' mijiinmalaren, selusha ñi bain, ju'kemu asufee bain shuwa pajan tsa-i' chachillanu detutekemuwaave.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Naa Chachi Tiya' Nakayamu maja' mangatawanu uwanu bain juntsaaren inu tsuve.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Juntsa malunu mun ya kai'sha leka lekakinsha puna' bain yasha buli manganu mavityudei. Tsenmala mun jeendala puna' bain yasha miityudei.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Matyu Lot' shinbu naa-imuwaañuba juntsanu mandengakidei.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Mun ya' chungamaya maali balengure' livee inu tyashu juntsaa, uwain naa-uwanuba livee inu katan jutyuve; tsaaren in mityan ya' chungama balenguutyu' peyashu juntsaa, naa-uwanuba chumu tiyanu tsuve.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Uwaindiyu, juntsa kepe ma tsunjurunu pallu tsuna' bain, mainya kaya' jiñuba, kamainya shuwanu tsuve.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Tsenmala pai shinbu tyeeba iliken depu' bain, mainya kaya' jiñuba, kamainya shuwanu tsuve, timi.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Jesús tsandiñu demeetu, ya' disipulula entsandi pake'meela: Bale Ruku, tsen ¿nukaa tsaa inu jun? detiñu, tsandimi: Nuka pete tsuñuba jungaa petyutyu wa'dimu deeve, timi.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.