Lucas 17

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús ya' disipululanu tsandimi: Naake' bain ujcha lan jutyuuya jun jutyuve. Tsaaren mun veelanu ujcha laware'ba juntsaya mika taaju i' puinu tsuve.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Tsa' mitya main kailla juuñuu keenguemunu ujchaaba lawaanuushu juntsaa, kayu ujcha lawarei'mujchin, aa shupuka kutunu teepuke' lamaasha keviiñaa yachi kayu uraaba junu juve. Matyu uwain juntsangue' ujcha lawaamu chachillaya ili ilikenu aa shupuka kutunu teevi' lamaasha kevi' pipimulanuba pullake taaju kenu detsuve.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Naadekeñu bain ura' judei. Ñuba bulu chumu ñunu firu' kenmalaya, nepade. Tsaaren veta' pensa mantu ñunu tsanguityuuba jui'yu tita maanmalaya, kuipa faawaatintsun jutyu tiyade.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Naa ma malunuren mandishpai bijee ñunu firu' ketu, mandishpai bijee maja' ñunu: Firu' manguen jutyuyu, tinmalaya, yanu tsan bijee kuipa faawaatintsun jutyu tiyade, timi Jesús.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula Bale Rukunu tsandila: Lalanu kayu daran keranguekaaka, tila.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Tsenñu Bale Ruku yalanu tsandimi: Uwain ñulla' keenguenu pensa mustasa ñi tsantsaa juushu juntsaa, entsa chinu: Enu muya' ji' ferasha mawajkaide, detiñu bain, uwain meenguenu juve, timi.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Ñulla mallee taawasha kemu chachi miyatu, juntsa ruku naa wagaralanu tu dejunlekaañu bain, naa panbasha uvejalanu dewashke' maañu bain: ¿Engu ja' chudi' panda ka' fide, timu deeyu?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Tsandityumujchi ne entsandimu deeve: Inchi panda ke' tala' kuwaka; tsenmin iya panda fi' kushminguendu kayu vera titi finuu juñu bain detalade. Tsanguetaa bene ñu bain panda fimin kushminguenu juve, timu deeve.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Tsenmin yachi taawasha kemu chachi yanu uudenguemu ruku naakide tiñuba kumuinchi juntsangueñu bain, juntsan mitya ura' kive tityu deeve.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Tsa' mitya ñui bain Dios tyee kenuu dejuve tiñuba millangue deke' dyamiya entsandidei: Lalaya juñu' jutyu taawasha kemula juuñu deeyu, matyu Dios tyee kide tiñuba juntsaren ne kideke' mitya, tidei, timi.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Jesús Jerusalénsha jinu miñuu jindu, Samaria tu kapa bain, Galilea tu kapa bain junu kejtaa tenatala puintsumi.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Tsai' jindu ma kaa pebulusha vingumaintsuñu, paitya ruku manbityu bishpeechi tene diluu jumula fale' Jesúsnu katawa' baataa uidila.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Tsejtu juntsa dii rukula uti' Jesúsnu patu tsandila: ¡Jesús, lalanu tenbityaka! tila.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Tsenñu Jesús dii rukulanu katatu tsandimi: Chachilla' mitya Diosnu kalen jimu rukula' junga ji' keekutiidei, timi Jesús.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Tsenñu ma rukuya ya' dii peya demanbiyaañu katatu, jindun masmi' majandu, daran pa' Diosnu yuj urave tisai miimi.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Tsejtu juntsa ruku Jesús' ajuusha ya' kajuru tyullake waike' keeware', yuj ura' kive timi. Juntsa ruku Samariasha chumuwaami.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Tsenñu Jesús pake'meetu tsandimi: ¿Ura' mandiyamula paitya ruku dejutyuu? ¿Tsen veela mandishtaapai rukulaa naa denain?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 ¿Tsejtu entsa vee tusha chumu rukuren Diosnu yuj ura' kive tinu majaitu in? timi.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Tsejtu Jesús juntsa rukunu tsandimi: Mangujpa' miide, ñu kerangue' mityaa ura' mandiyave, timi.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Fariseola Jesúsnu pake'meetu tsandila: ¿Naamaa Diosnu rei juu tananu malun? detiñu, pakatu tsandimi: Diosnu rei juu tananu malu juñu kapukachi entsai kataamu jutyuve.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Mu bain: ¡Enu entsanave! naa: ¡Junbi jatsanave! ti baindindejutyuve, matyu ñulla' kejtsapalan Dios yumaa rei juñu' mitya.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Tsejtu Jesús ya' disipululanu tsandimi: Ñulla umanbi Chachi Tiya' Nakayamunu naa ma malu' mityan juuñuba mangatanu tyanu detsuve, tsejturen katan dejutyuve.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Mantsalaya entsandinu detsuve: ¡Enu entsanave! tsandityu'ba: ¡Junu jatsanave! ti'bandinu dejuve. Naa tsa detiñu bain kerangue' bendaa jityudei.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Matyu ma malu Chachi Tiya' Nakayamu maanu uranuya, kuidya pi'ketu naakemun, tsaa selusha nukaba depidyake' manba pi'kemin masku pashaba depitya kemushu, ya' maanu uranu bain tsaanu tsuve.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Tsaaren kayu tsai'mujchiren Chachi Tiya' Nakayamu pure' taaju i' pullainu tsuve, tsenmin challa tinbunu chumu chachillachi mutyan kerai'nu tsuve.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Matyu Noé' chunu tinbunu naa-i' puimuwaañu bain, Chachi Tiya' Nakayamu' maanu malunu bain juntsaaren junu tsuve.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Juntsa tinbunuba Noé kayu ya' baakusha vindyuya, mantsa chachilla panda fin chu'kera, ishkala kujchin chu'kera, mantsalaya supungan chu'ba tsanguendetsuren; Noé baakusha vinmalan, shuwa ja' pi debukenmalaren chachilla depiyaimuwa deeve.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Tsenmin kaspele Lot' chunu tinbunu bain tsaren imuwaave: mantsala panda fin chu'kera, binu kujchin chu'kera, atin chu'kera, ati'kan chu'kera, wajken chu'kera, ya bain ke'ba tsanguendetsuren,
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Lot Sodoma pebulunu malu' mijiinmalaren, selusha ñi bain, ju'kemu asufee bain shuwa pajan tsa-i' chachillanu detutekemuwaave.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Naa Chachi Tiya' Nakayamu maja' mangatawanu uwanu bain juntsaaren inu tsuve.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Juntsa malunu mun ya kai'sha leka lekakinsha puna' bain yasha buli manganu mavityudei. Tsenmala mun jeendala puna' bain yasha miityudei.
31 Naquele dia, quem
32 Matyu Lot' shinbu naa-imuwaañuba juntsanu mandengakidei.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mun ya' chungamaya maali balengure' livee inu tyashu juntsaa, uwain naa-uwanuba livee inu katan jutyuve; tsaaren in mityan ya' chungama balenguutyu' peyashu juntsaa, naa-uwanuba chumu tiyanu tsuve.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Uwaindiyu, juntsa kepe ma tsunjurunu pallu tsuna' bain, mainya kaya' jiñuba, kamainya shuwanu tsuve.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Tsenmala pai shinbu tyeeba iliken depu' bain, mainya kaya' jiñuba, kamainya shuwanu tsuve, timi.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Jesús tsandiñu demeetu, ya' disipulula entsandi pake'meela: Bale Ruku, tsen ¿nukaa tsaa inu jun? detiñu, tsandimi: Nuka pete tsuñuba jungaa petyutyu wa'dimu deeve, timi.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.