Lucas 14
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC
1 Jesús ma saaduma malu, lekanu malunu, fariseo bale ruku' yasha panda finu jimi. Tsai' jiñu, mantsa fariseola Jesúsnu dus keenala naakeñuba mijanu tyatu.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Junu ma ruku lluyinchi diluu jumu Jesús' keesha pumi.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Tsenñu Jesús Moisés' wandya lei mashtuu rukulanu bain, fariseolanu bain pake'meetu tsandimi: ¿Saaduma lekanu malunuren dilunu ura' mandirenuu jun?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 ti' pake'meeñun depa'piyaila. Tsenñu Jesús juntsa dii rukunu ta'ka' ura' mandiretu: Miide, timi.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Tsanguetu Jesús yalanu tsandimi: ¿Ñulla mallee, naa ñu' kailla tujuusha ma lupajtyaiñu bain, naa wagara tujuusha lupajtyaiñu bain, saaduma lekanu malu juñuba, jeke mangalaren dejutyuyu? timi Jesús.
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Tsenñu yala naati' pakan tsandyala.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Bulu puve'nu mikaya' panda five'nu jimu chachilla, main main kayu aa balela' chuchudinu chunjuutalaa mi'ke' chundetsuñu katatu, Jesús laapu' patu tsandimi:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Ñullanu mallee fandangu ke' panda finu ti' demikañu ji' bain, balela' chudi' panda fifikenu chunjuunuya chutyudei. Matyu vera bene jamaa kayu ñunu pulla bale rukaaba ja'ba imive.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Tsenmala ñullanu bulu puve'nu mikamu ruku: Ñu' chunjuru entsanaa mangude, ti'bandinmalaya, ñu yujpeya' mangujpa' miji' kapashaaba manchuinu tsuve.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Tsaañu' mitya naa-uwanu fandangu ke' panda finu ti' demikañu ji' bain, kapa chunjuushaa chudei. Tsenmalaa, ñullanu bulu puve'nu mika' panda fikaamu ruku jatu: Ñuya engu kayu balela' chunu chunjuushaa maja' chude, tishu juntsaa, veela ñuba bulu chumula ñunu balenguunu detsuve.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Matyu mun maali kayu balenguranu tya' bain, balejtu kura' yujpeyanu tsuve. Tsenmala mun balejtu kuranu tya' bain, juntsaa kayu balenguranu tsuve.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Tsejtu yanu bulu puve'nu mikamu rukunu bain Jesús tsandimi: Ñu naamaa, pajta katyu uwatala juu, naa kepenusha juutala bain panda finu ti' demika'ba, ñuchi ura' kera chachillanu juu, ne ñu' naatalalanu juu, ne ñu' bululanu juu, ne ñu' keesha kalen chumu tarukulanu juu bain bulu puve'nu ti' mikatyude, matyu yala vejmi' tsa mantu ñunu juntsangue demanguenmalaya ñu' tsanguen mitya mangakeñuu kenu juve.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Tsa' mitya naa-uwanu fandangu ke' panda finu ti' mikake' bain, lastemaa chumulanu bain, yujkaa chachillanu bain, ura' nenu jutyuulanu bain, kapuka katatyulanu bain juntsaalanaa mikade.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Tsanguishu juntsaa ñuchi mika uranu juve; naa yala vejmi' tsa mannu dejutyuñu bain, tsaaren juntsan mitya bene Dios manguwanu juve, yachi naakesa tyañuba tsanguen chumu chachilla peyaturen mangujnu malunu, timi Jesús.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Tsandiñu meenatu, main panda finu chumu ruku Jesúsnu tsandimi: Mun Dios rei ju' chuinsha ya bain mikaya' panda finu pumuya Dioschi ura' imuve, timi.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Tsenñu Jesús laapu' kuinda ketu yanu tsandimi: Ma ruku panda fimishtinu fandangu ke' bulu depuve'jasa tyatu, pure' chachillanu demijakaanu eemi.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Tsejtu panda finu ura tiyañu, yachi taawasha kemu chachinu: Yumaa panda finu ura tiyañu' mitya, mangueeji': Jadei, tide, timi.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Tsenñu ya' chachi yalanu miji' mangueejiñuren, yala muba janbai'tu ne titalaba delaapuke' dyatu, ajke' pakamu rukuya entsandimi: Iya challan tu ati'kake' mitya, junga ji' keejinu menesteyu, tsa' mitya jakeen jutyuve, timi.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Tsenmala kamainya pakatu: Iya taawasha kemu wagarala paitya ati'ka' mitya, taawasha kekare' keejintsuyu, tsa' mitya jakeen jutyuve, timi.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Tsenmala kamainya: Iyaa challan supungake' mitya jakeen jutyuve, timi.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Tsa detiñu, ya' chachi maatu yanu uudenguemu rukunu, yanu naadetiñu bain tsandi dekuindakemi. Tsenñu yanu uudenguemu ruku ajaatyatu, manen ya' chachinu: Tsaashu juntsaa, apain miji' pebulusha aa miñutala bain, kaa miñutala bain, lastemaa chumu chachillanu bain, yujkaa chachillanu bain, kapuka putyu chachillanu bain, ura' netyuu chachillanu bain engu demiya' jade, ti' eemi.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Tsenñu ya' chachi tsangue' maatu tsandimi: Rukui, ñu naakide tiñu bain tsanguiyu, tsaaren kayu chachi vinuu ju' ujkive, timi.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Tsenñu yanu uudenguemu ruku ya' chachinu tsa mandimi: Manen miji' pebulu kapasha miñu miñu chachi katatu demiya' janbera ide, in ya tyuwanbera.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Matyu uwaindiyu inchi ajke' wandi' mikayanuu jumu chachillaya mu bain in yasha panda finuu dejutyuñuve, timi.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jesúsnu pure' chachilla bendaa jiindetsuñu, mayate' uiditu yalanu tsandimi:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Ñulla mallee in bendaa janu tya' bain, naa ñu' apanu, ñu' amanu, ñu' shinbunu, ñu' kaillanu, ñu' naatalalanu, naa ñu maali bain kayu inu pullai estyamushu juntsaa, in disipulu tiyanuu jun jutyuve.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mun in mitya tuta'ba tutainuu juu ya' kuusa nanakiñungue', in bendaa jatyulaya in disipulu tiyanuu jutyuve.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Tsaju' ñulla mallee aa katyu ya kenu tya' bain ¿ajke' chudi' pensangue' keemu dejutyuika?, tsejtaa naa-i kasta inuuñuba mija', uwain tsangue dekenuu tana'ba mijanu.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Tsangui'shu juntsaa, kenbuchu ke' dyanmalaya, veela katatu:
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Entsa ruku aa katyu ya kenu ti' ke'ba, deki'mujchi ne tsangaañuve, ti' uukapunu dejuve.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Tsenmin, naa ma rei bain kama reiba vinguenu jutu, yaa 10.000 suutadu miyaa ju', veraa 20.000 suutadu miyaa jumuba vinguenuu jumiya, ¿naa keñaa yaiba vingue'ba pullan dejui'ñuba mijanu tyatu, chudi' pensangue' keenu jutyun?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tsejtu yaiba vingue'ba pullan jutyushu juntsaa, kayu ya' junga kalen jaindyuren, juntsa rei ya' chachillanu ere', vee reinu veta' veta' tiba bulla jutyu ura' chudaa ti' kuinda juuyaa mijakaanu eenu juve.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Tsaju' naa ñui bain ti ta'ba juntsa millangue shuiki'shu juntsaa, in disipulu tiyanuu dejutyuve.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Uwain tyayu mika urave, tsaaren tyayu pijtu tiyashu juntsaa, ¿naa keñaa pi' mandiyanuu jun?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Matyu naa tusha tsuuñu bain tiba awakaren jutyuve, naa ti wajka kiyatala uutyawaachi tya' tsuuñu bain uutyawaan jutyuve. Tsa' mitya kepuñuba ne uraave. ¡Mun pungui pu'ba meedi' aseetanguidei! timi Jesús.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.