Lucas 14

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús ma saaduma malu, lekanu malunu, fariseo bale ruku' yasha panda finu jimi. Tsai' jiñu, mantsa fariseola Jesúsnu dus keenala naakeñuba mijanu tyatu.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Junu ma ruku lluyinchi diluu jumu Jesús' keesha pumi.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Tsenñu Jesús Moisés' wandya lei mashtuu rukulanu bain, fariseolanu bain pake'meetu tsandimi: ¿Saaduma lekanu malunuren dilunu ura' mandirenuu jun?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 ti' pake'meeñun depa'piyaila. Tsenñu Jesús juntsa dii rukunu ta'ka' ura' mandiretu: Miide, timi.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Tsanguetu Jesús yalanu tsandimi: ¿Ñulla mallee, naa ñu' kailla tujuusha ma lupajtyaiñu bain, naa wagara tujuusha lupajtyaiñu bain, saaduma lekanu malu juñuba, jeke mangalaren dejutyuyu? timi Jesús.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Tsenñu yala naati' pakan tsandyala.
6 A isto nada puderam responder.
7 Bulu puve'nu mikaya' panda five'nu jimu chachilla, main main kayu aa balela' chuchudinu chunjuutalaa mi'ke' chundetsuñu katatu, Jesús laapu' patu tsandimi:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 Ñullanu mallee fandangu ke' panda finu ti' demikañu ji' bain, balela' chudi' panda fifikenu chunjuunuya chutyudei. Matyu vera bene jamaa kayu ñunu pulla bale rukaaba ja'ba imive.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Tsenmala ñullanu bulu puve'nu mikamu ruku: Ñu' chunjuru entsanaa mangude, ti'bandinmalaya, ñu yujpeya' mangujpa' miji' kapashaaba manchuinu tsuve.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Tsaañu' mitya naa-uwanu fandangu ke' panda finu ti' demikañu ji' bain, kapa chunjuushaa chudei. Tsenmalaa, ñullanu bulu puve'nu mika' panda fikaamu ruku jatu: Ñuya engu kayu balela' chunu chunjuushaa maja' chude, tishu juntsaa, veela ñuba bulu chumula ñunu balenguunu detsuve.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Matyu mun maali kayu balenguranu tya' bain, balejtu kura' yujpeyanu tsuve. Tsenmala mun balejtu kuranu tya' bain, juntsaa kayu balenguranu tsuve.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Tsejtu yanu bulu puve'nu mikamu rukunu bain Jesús tsandimi: Ñu naamaa, pajta katyu uwatala juu, naa kepenusha juutala bain panda finu ti' demika'ba, ñuchi ura' kera chachillanu juu, ne ñu' naatalalanu juu, ne ñu' bululanu juu, ne ñu' keesha kalen chumu tarukulanu juu bain bulu puve'nu ti' mikatyude, matyu yala vejmi' tsa mantu ñunu juntsangue demanguenmalaya ñu' tsanguen mitya mangakeñuu kenu juve.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Tsa' mitya naa-uwanu fandangu ke' panda finu ti' mikake' bain, lastemaa chumulanu bain, yujkaa chachillanu bain, ura' nenu jutyuulanu bain, kapuka katatyulanu bain juntsaalanaa mikade.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Tsanguishu juntsaa ñuchi mika uranu juve; naa yala vejmi' tsa mannu dejutyuñu bain, tsaaren juntsan mitya bene Dios manguwanu juve, yachi naakesa tyañuba tsanguen chumu chachilla peyaturen mangujnu malunu, timi Jesús.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Tsandiñu meenatu, main panda finu chumu ruku Jesúsnu tsandimi: Mun Dios rei ju' chuinsha ya bain mikaya' panda finu pumuya Dioschi ura' imuve, timi.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Tsenñu Jesús laapu' kuinda ketu yanu tsandimi: Ma ruku panda fimishtinu fandangu ke' bulu depuve'jasa tyatu, pure' chachillanu demijakaanu eemi.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Tsejtu panda finu ura tiyañu, yachi taawasha kemu chachinu: Yumaa panda finu ura tiyañu' mitya, mangueeji': Jadei, tide, timi.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Tsenñu ya' chachi yalanu miji' mangueejiñuren, yala muba janbai'tu ne titalaba delaapuke' dyatu, ajke' pakamu rukuya entsandimi: Iya challan tu ati'kake' mitya, junga ji' keejinu menesteyu, tsa' mitya jakeen jutyuve, timi.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Tsenmala kamainya pakatu: Iya taawasha kemu wagarala paitya ati'ka' mitya, taawasha kekare' keejintsuyu, tsa' mitya jakeen jutyuve, timi.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Tsenmala kamainya: Iyaa challan supungake' mitya jakeen jutyuve, timi.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Tsa detiñu, ya' chachi maatu yanu uudenguemu rukunu, yanu naadetiñu bain tsandi dekuindakemi. Tsenñu yanu uudenguemu ruku ajaatyatu, manen ya' chachinu: Tsaashu juntsaa, apain miji' pebulusha aa miñutala bain, kaa miñutala bain, lastemaa chumu chachillanu bain, yujkaa chachillanu bain, kapuka putyu chachillanu bain, ura' netyuu chachillanu bain engu demiya' jade, ti' eemi.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Tsenñu ya' chachi tsangue' maatu tsandimi: Rukui, ñu naakide tiñu bain tsanguiyu, tsaaren kayu chachi vinuu ju' ujkive, timi.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Tsenñu yanu uudenguemu ruku ya' chachinu tsa mandimi: Manen miji' pebulu kapasha miñu miñu chachi katatu demiya' janbera ide, in ya tyuwanbera.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Matyu uwaindiyu inchi ajke' wandi' mikayanuu jumu chachillaya mu bain in yasha panda finuu dejutyuñuve, timi.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jesúsnu pure' chachilla bendaa jiindetsuñu, mayate' uiditu yalanu tsandimi:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Ñulla mallee in bendaa janu tya' bain, naa ñu' apanu, ñu' amanu, ñu' shinbunu, ñu' kaillanu, ñu' naatalalanu, naa ñu maali bain kayu inu pullai estyamushu juntsaa, in disipulu tiyanuu jun jutyuve.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mun in mitya tuta'ba tutainuu juu ya' kuusa nanakiñungue', in bendaa jatyulaya in disipulu tiyanuu jutyuve.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Tsaju' ñulla mallee aa katyu ya kenu tya' bain ¿ajke' chudi' pensangue' keemu dejutyuika?, tsejtaa naa-i kasta inuuñuba mija', uwain tsangue dekenuu tana'ba mijanu.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Tsangui'shu juntsaa, kenbuchu ke' dyanmalaya, veela katatu:
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Entsa ruku aa katyu ya kenu ti' ke'ba, deki'mujchi ne tsangaañuve, ti' uukapunu dejuve.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Tsenmin, naa ma rei bain kama reiba vinguenu jutu, yaa 10.000 suutadu miyaa ju', veraa 20.000 suutadu miyaa jumuba vinguenuu jumiya, ¿naa keñaa yaiba vingue'ba pullan dejui'ñuba mijanu tyatu, chudi' pensangue' keenu jutyun?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tsejtu yaiba vingue'ba pullan jutyushu juntsaa, kayu ya' junga kalen jaindyuren, juntsa rei ya' chachillanu ere', vee reinu veta' veta' tiba bulla jutyu ura' chudaa ti' kuinda juuyaa mijakaanu eenu juve.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Tsaju' naa ñui bain ti ta'ba juntsa millangue shuiki'shu juntsaa, in disipulu tiyanuu dejutyuve.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Uwain tyayu mika urave, tsaaren tyayu pijtu tiyashu juntsaa, ¿naa keñaa pi' mandiyanuu jun?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Matyu naa tusha tsuuñu bain tiba awakaren jutyuve, naa ti wajka kiyatala uutyawaachi tya' tsuuñu bain uutyawaan jutyuve. Tsa' mitya kepuñuba ne uraave. ¡Mun pungui pu'ba meedi' aseetanguidei! timi Jesús.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.