Lucas 13

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Juntsa uratalaren mantsa rukula Jesús' junga ji' kuinda ketu tsandila: Galilea tusha chulla yala' animaa tute' Diosnu keewaantsunu uranu, Pilato uñi' suutadula dejitu, mantsa chachillanu detute', yala' animaa tu'ñu asalaba bulu deshajaakaa dekive, tila.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Tsenñu Jesús entsandi pakami: ¿Ñuichiya juntsa rukula veela Galilea tusha chumulanuba kayu pullai ujcha lamu dejutaa tsa deive tenguen?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Tsa jutyuve, naa ñui bain veta' pensa mangue' Diosnu meenguityushu juntsaa, yala tsaaya peyanu detsuve.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Tsenmin ¿ñuichiya kaspele Siloé pebulunu bain aa katyu ya waka' paijñu 18 chachilla dedela' pemula bain, yalaa kayu veela Jerusalénsha chumulanuba pulla kuipa dejutaa tsa deive tenguen?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Tsa jutyuve, naa ñui bain veta' pensa mangue' Diosnu meenguityushu juntsaa, yala tsaaya peyanu detsuve, timi Jesús.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jesús igu chinu laapu' kuinda ketu tsandimi: Ma ruku ya' uva vijpaasha igu pu' chi main wajke' tanami. Tsejtu yumaa igu inu ura tiyañu, ji' keejimi igu nameete tyatu. Tsenñuren igu indyu katatu,
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 vijtya washkemu rukunu tsandimi: Entsa igu chinu puka mitya mityakendu yumaa pen añu ingama nentsuyu, tsenñuren tsaave igu puka maliba nadityu jujuumi. Tsa' mitya mandule' kepude, tiba kui'mujchin endala ne chunañu urajtuve, ti' uudenguemi.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Tsenñuren juntsa tunu washnamu ruku tsandikami: Rukui, tsaaren ma añuya mangueedisai, iya juntsa chi keetala tu junle', naa pabandu juula bain tsutsungaanu tsuyu.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Tsenmala entsa añunuya igu i'ba inuumeete, tsanguiñuren ma ityuunmalaa manduukaade, timi.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Saaduma lekanu malunu, Jesús cha' waku wakudinu yasha ji' mijakare' ule' pantsumi.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Tsenñu junu ma shinbu dilu pumi firu' bu'chullachi ikaturen, mantse'ke' deechu' uidinu jutyu', beenbushu wayuyuuren 18 añu dilu tsanamu.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Tsenñu Jesús kata' mikatu tsandimi: Shinbu, ñu umaa dilujtuve, ti',
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 tyaapachi ta'kami. Tsenmalan juntsa shinbu jei ura' mandiya' mantse'ke' uidi', Diosnu yuj urave ti' padundami.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Tsenñu cha' waku wakudinu yasha bale pumu ruku ajaaviimi Jesúsya saaduma lekanu malunuren dilunu ura' mandireñu' mitya. Tsejtu meenamulanu tsandimi: Taawasha kenu maluya mandishmain malu juve, juntsa malutalaa naa dilula bain ja' ura' mandikutidei, tsaaren lekanu malunuya ura' mandikutinu jatyudei, timi.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Tsenñu Bale Ruku Jesús pakatu tsandimi: Ñulla tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla, ¿mu bain saaduma lekanu malunuren naa ñulla' wagara juulanu bain, buru juulanu bain pi kushkaanu ti' chuwa malanbu' miya' jityu dejuu?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Tsaaren enu Abraham millanu sera' jamu shinbunu Satanás vi', yumaa 18 añu dilu ma tanañuba, ¿nenñaa entsa shinbunu naa saaduma lekanu maluñuba juntsanu mandyaikaapunu dejutyuwa? timi Jesús.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Tsejtu Jesús juntsandi pañu, ya' kundaalaya millai yujpeyala. Tsaaren chachillaya mika sundyala Jesús tiba tsamantsa uukeraa kiikeñu kataataa deke' mitya.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Tsejtu Jesús entsa bain tsandimi: Diosnu rei juu tananu juñu pensanguiñuya, ¿tyee juntsa keraa juñanga? ¿Tibaa laapu' panu juwa?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Matyu ma ruku ya' buikiya chuinsha mustasa ñi wajkikiñuuve. Tsenñu juntsa ñi awa' aa chi tiyanmala, naa pishkula bain deja' ya' alitala yatape kiidekiñuu juuve.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jesús entsa bain tsandimi: Diosnu rei juu tananu juñu pensanguiñuya, ¿tibaa laapu' panu juwa?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ma shinbu pan kendu pen bateya pan kenu llujpe tana' pujkikaanutsumu pu' yande' depujkikaakeñuuve, timi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jesús Jerusalénsha jinu miñuu jindu, naa aa pebulutala bain, naa kaa pebulutala bain, chachillanu Diosa' palaa mijakares jijiintsumi.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Tsenñu ma ruku Jesúsnu pake'meetu tsandimi: Rukui, ¿livee inuu chachillaya jayun judejuu? timi.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Kaa bunguu juukapanaa pudengura ke' vinbera inu kidei. Uwaindiyu pure' chachilla vinu tyaturen vinu dejutyuve.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Tsaaren bene ya miya ruku kujpa' juukapa mallukenmala, ñulla avindala shuwamulaya, juukapanu pali pali kentsunu dejuve: Rukui, juukide, tiititu. Tsenñu juntsa ruku pakatu: Ñulla nuka chumu deeñuba kerajtuyu, tinu tsuve.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Tsenmala ñulla tsandinu dejuve: Lala ñubaren bulu chudi' panda defi', naa pi bain kujchi kujchikemu deeyu. Lala' chundalaren ñu Diosa' palaa mijakaakaa kemuwaave, tiitinu detsuve.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Tsenmala ya manbakatu tsandinu tsuve: Ñullanu nuka chumu deeñuba kerajtuyu. ¡Tsa' mitya ñulla kumuinchi firu' kemu chachilla in junu malu' miidei! tinu tsuve.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Tsenmala junaa deware' naa tejkuba pakaantsunu dejuve, matyu Abrahamnu bain, Isaacnu bain, Jacobnu bain, tsenmin kumuinchi Diosa' mitya pamu rukulanu bain Dios rei ju' chuinsha puna dekataturen, ñullaya avindala deshuwa' mitya.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Matyu nuka chulla bain janu detsuve, naa pajlainsha chulla bain, pajvinsha chulla bain, sursha chulla bain, nurtesha chulla bain janu detsuve, Dios rei ju' chuinsha chudi' panda finu.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Keekidei, challa mantsa ne chachi jumulaa bene aa bale ruku mandiyanu detsuve, tsenmala challa mantsa aa bale ruku jumulaa bene ne chachi juu mandinu detsuve, timi Jesús.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Juntsa uranuren mantsa fariseola ji', Jesúsnu kuinda ketu tsandila: Enu malu' miide, Herodes uñi ñunu tu'nu tyantsuve, tila.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Tsenñu Jesús tsandimi: Miji' juntsa urajtu kenun bibuu rukunu tsandidei: Iya uma bain, ayu bain chachillanu pumu dyabulu avindala deme-e'lare', naa mantsa dilulanu bain ura' demannu tsuyu. Tsanguetu ma-ayushaa dekenu tsuyu, tive, tidei.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Tsejturen ajkeshaa jinuu menesteyu, uma bain, ayu bain, ma-ayu bain tsangue' jintsunu, matyu Diosa' mitya pamulanuya Jerusalén pebulushaa den tu'mu deeve.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ¡Ñulla, Jerusalénsha chumu chachilla, naa Diosa' mitya pamu rukulanu bain tu'mu chachilla, naa Dioschi eramu chachillanu bain shupuka' kiikemu chachilla! Iya ñullanu pure' bijee walla' ama naakemun ya' kaillanu ja'chi pandansha tene pukemushu, i bain tsanguenu keñun ñulla tsa de-ikutityuve.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Dios ñulla' yanu shuike' baka' miinu tsuve. Tsenmala umaa inu mangatan dejutyuve, ñullan bene: Bale Ruku' mitya jamuya Dioschi ura' imuve, ti'mujchiya, timi Jesús.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.