Lucas 13

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Juntsa uratalaren mantsa rukula Jesús' junga ji' kuinda ketu tsandila: Galilea tusha chulla yala' animaa tute' Diosnu keewaantsunu uranu, Pilato uñi' suutadula dejitu, mantsa chachillanu detute', yala' animaa tu'ñu asalaba bulu deshajaakaa dekive, tila.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Tsenñu Jesús entsandi pakami: ¿Ñuichiya juntsa rukula veela Galilea tusha chumulanuba kayu pullai ujcha lamu dejutaa tsa deive tenguen?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Tsa jutyuve, naa ñui bain veta' pensa mangue' Diosnu meenguityushu juntsaa, yala tsaaya peyanu detsuve.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Tsenmin ¿ñuichiya kaspele Siloé pebulunu bain aa katyu ya waka' paijñu 18 chachilla dedela' pemula bain, yalaa kayu veela Jerusalénsha chumulanuba pulla kuipa dejutaa tsa deive tenguen?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tsa jutyuve, naa ñui bain veta' pensa mangue' Diosnu meenguityushu juntsaa, yala tsaaya peyanu detsuve, timi Jesús.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesús igu chinu laapu' kuinda ketu tsandimi: Ma ruku ya' uva vijpaasha igu pu' chi main wajke' tanami. Tsejtu yumaa igu inu ura tiyañu, ji' keejimi igu nameete tyatu. Tsenñuren igu indyu katatu,
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 vijtya washkemu rukunu tsandimi: Entsa igu chinu puka mitya mityakendu yumaa pen añu ingama nentsuyu, tsenñuren tsaave igu puka maliba nadityu jujuumi. Tsa' mitya mandule' kepude, tiba kui'mujchin endala ne chunañu urajtuve, ti' uudenguemi.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Tsenñuren juntsa tunu washnamu ruku tsandikami: Rukui, tsaaren ma añuya mangueedisai, iya juntsa chi keetala tu junle', naa pabandu juula bain tsutsungaanu tsuyu.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Tsenmala entsa añunuya igu i'ba inuumeete, tsanguiñuren ma ityuunmalaa manduukaade, timi.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Saaduma lekanu malunu, Jesús cha' waku wakudinu yasha ji' mijakare' ule' pantsumi.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Tsenñu junu ma shinbu dilu pumi firu' bu'chullachi ikaturen, mantse'ke' deechu' uidinu jutyu', beenbushu wayuyuuren 18 añu dilu tsanamu.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Tsenñu Jesús kata' mikatu tsandimi: Shinbu, ñu umaa dilujtuve, ti',
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 tyaapachi ta'kami. Tsenmalan juntsa shinbu jei ura' mandiya' mantse'ke' uidi', Diosnu yuj urave ti' padundami.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Tsenñu cha' waku wakudinu yasha bale pumu ruku ajaaviimi Jesúsya saaduma lekanu malunuren dilunu ura' mandireñu' mitya. Tsejtu meenamulanu tsandimi: Taawasha kenu maluya mandishmain malu juve, juntsa malutalaa naa dilula bain ja' ura' mandikutidei, tsaaren lekanu malunuya ura' mandikutinu jatyudei, timi.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Tsenñu Bale Ruku Jesús pakatu tsandimi: Ñulla tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla, ¿mu bain saaduma lekanu malunuren naa ñulla' wagara juulanu bain, buru juulanu bain pi kushkaanu ti' chuwa malanbu' miya' jityu dejuu?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Tsaaren enu Abraham millanu sera' jamu shinbunu Satanás vi', yumaa 18 añu dilu ma tanañuba, ¿nenñaa entsa shinbunu naa saaduma lekanu maluñuba juntsanu mandyaikaapunu dejutyuwa? timi Jesús.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Tsejtu Jesús juntsandi pañu, ya' kundaalaya millai yujpeyala. Tsaaren chachillaya mika sundyala Jesús tiba tsamantsa uukeraa kiikeñu kataataa deke' mitya.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Tsejtu Jesús entsa bain tsandimi: Diosnu rei juu tananu juñu pensanguiñuya, ¿tyee juntsa keraa juñanga? ¿Tibaa laapu' panu juwa?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Matyu ma ruku ya' buikiya chuinsha mustasa ñi wajkikiñuuve. Tsenñu juntsa ñi awa' aa chi tiyanmala, naa pishkula bain deja' ya' alitala yatape kiidekiñuu juuve.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jesús entsa bain tsandimi: Diosnu rei juu tananu juñu pensanguiñuya, ¿tibaa laapu' panu juwa?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ma shinbu pan kendu pen bateya pan kenu llujpe tana' pujkikaanutsumu pu' yande' depujkikaakeñuuve, timi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Jesús Jerusalénsha jinu miñuu jindu, naa aa pebulutala bain, naa kaa pebulutala bain, chachillanu Diosa' palaa mijakares jijiintsumi.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Tsenñu ma ruku Jesúsnu pake'meetu tsandimi: Rukui, ¿livee inuu chachillaya jayun judejuu? timi.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Kaa bunguu juukapanaa pudengura ke' vinbera inu kidei. Uwaindiyu pure' chachilla vinu tyaturen vinu dejutyuve.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Tsaaren bene ya miya ruku kujpa' juukapa mallukenmala, ñulla avindala shuwamulaya, juukapanu pali pali kentsunu dejuve: Rukui, juukide, tiititu. Tsenñu juntsa ruku pakatu: Ñulla nuka chumu deeñuba kerajtuyu, tinu tsuve.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Tsenmala ñulla tsandinu dejuve: Lala ñubaren bulu chudi' panda defi', naa pi bain kujchi kujchikemu deeyu. Lala' chundalaren ñu Diosa' palaa mijakaakaa kemuwaave, tiitinu detsuve.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Tsenmala ya manbakatu tsandinu tsuve: Ñullanu nuka chumu deeñuba kerajtuyu. ¡Tsa' mitya ñulla kumuinchi firu' kemu chachilla in junu malu' miidei! tinu tsuve.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Tsenmala junaa deware' naa tejkuba pakaantsunu dejuve, matyu Abrahamnu bain, Isaacnu bain, Jacobnu bain, tsenmin kumuinchi Diosa' mitya pamu rukulanu bain Dios rei ju' chuinsha puna dekataturen, ñullaya avindala deshuwa' mitya.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Matyu nuka chulla bain janu detsuve, naa pajlainsha chulla bain, pajvinsha chulla bain, sursha chulla bain, nurtesha chulla bain janu detsuve, Dios rei ju' chuinsha chudi' panda finu.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Keekidei, challa mantsa ne chachi jumulaa bene aa bale ruku mandiyanu detsuve, tsenmala challa mantsa aa bale ruku jumulaa bene ne chachi juu mandinu detsuve, timi Jesús.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Juntsa uranuren mantsa fariseola ji', Jesúsnu kuinda ketu tsandila: Enu malu' miide, Herodes uñi ñunu tu'nu tyantsuve, tila.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Tsenñu Jesús tsandimi: Miji' juntsa urajtu kenun bibuu rukunu tsandidei: Iya uma bain, ayu bain chachillanu pumu dyabulu avindala deme-e'lare', naa mantsa dilulanu bain ura' demannu tsuyu. Tsanguetu ma-ayushaa dekenu tsuyu, tive, tidei.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Tsejturen ajkeshaa jinuu menesteyu, uma bain, ayu bain, ma-ayu bain tsangue' jintsunu, matyu Diosa' mitya pamulanuya Jerusalén pebulushaa den tu'mu deeve.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ¡Ñulla, Jerusalénsha chumu chachilla, naa Diosa' mitya pamu rukulanu bain tu'mu chachilla, naa Dioschi eramu chachillanu bain shupuka' kiikemu chachilla! Iya ñullanu pure' bijee walla' ama naakemun ya' kaillanu ja'chi pandansha tene pukemushu, i bain tsanguenu keñun ñulla tsa de-ikutityuve.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Dios ñulla' yanu shuike' baka' miinu tsuve. Tsenmala umaa inu mangatan dejutyuve, ñullan bene: Bale Ruku' mitya jamuya Dioschi ura' imuve, ti'mujchiya, timi Jesús.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.