Lucas 13
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Juntsa uratalaren mantsa rukula Jesús' junga ji' kuinda ketu tsandila: Galilea tusha chulla yala' animaa tute' Diosnu keewaantsunu uranu, Pilato uñi' suutadula dejitu, mantsa chachillanu detute', yala' animaa tu'ñu asalaba bulu deshajaakaa dekive, tila.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Tsenñu Jesús entsandi pakami: ¿Ñuichiya juntsa rukula veela Galilea tusha chumulanuba kayu pullai ujcha lamu dejutaa tsa deive tenguen?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Tsa jutyuve, naa ñui bain veta' pensa mangue' Diosnu meenguityushu juntsaa, yala tsaaya peyanu detsuve.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Tsenmin ¿ñuichiya kaspele Siloé pebulunu bain aa katyu ya waka' paijñu 18 chachilla dedela' pemula bain, yalaa kayu veela Jerusalénsha chumulanuba pulla kuipa dejutaa tsa deive tenguen?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tsa jutyuve, naa ñui bain veta' pensa mangue' Diosnu meenguityushu juntsaa, yala tsaaya peyanu detsuve, timi Jesús.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jesús igu chinu laapu' kuinda ketu tsandimi: Ma ruku ya' uva vijpaasha igu pu' chi main wajke' tanami. Tsejtu yumaa igu inu ura tiyañu, ji' keejimi igu nameete tyatu. Tsenñuren igu indyu katatu,
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 vijtya washkemu rukunu tsandimi: Entsa igu chinu puka mitya mityakendu yumaa pen añu ingama nentsuyu, tsenñuren tsaave igu puka maliba nadityu jujuumi. Tsa' mitya mandule' kepude, tiba kui'mujchin endala ne chunañu urajtuve, ti' uudenguemi.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Tsenñuren juntsa tunu washnamu ruku tsandikami: Rukui, tsaaren ma añuya mangueedisai, iya juntsa chi keetala tu junle', naa pabandu juula bain tsutsungaanu tsuyu.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Tsenmala entsa añunuya igu i'ba inuumeete, tsanguiñuren ma ityuunmalaa manduukaade, timi.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Saaduma lekanu malunu, Jesús cha' waku wakudinu yasha ji' mijakare' ule' pantsumi.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Tsenñu junu ma shinbu dilu pumi firu' bu'chullachi ikaturen, mantse'ke' deechu' uidinu jutyu', beenbushu wayuyuuren 18 añu dilu tsanamu.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Tsenñu Jesús kata' mikatu tsandimi: Shinbu, ñu umaa dilujtuve, ti',
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 tyaapachi ta'kami. Tsenmalan juntsa shinbu jei ura' mandiya' mantse'ke' uidi', Diosnu yuj urave ti' padundami.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Tsenñu cha' waku wakudinu yasha bale pumu ruku ajaaviimi Jesúsya saaduma lekanu malunuren dilunu ura' mandireñu' mitya. Tsejtu meenamulanu tsandimi: Taawasha kenu maluya mandishmain malu juve, juntsa malutalaa naa dilula bain ja' ura' mandikutidei, tsaaren lekanu malunuya ura' mandikutinu jatyudei, timi.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Tsenñu Bale Ruku Jesús pakatu tsandimi: Ñulla tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla, ¿mu bain saaduma lekanu malunuren naa ñulla' wagara juulanu bain, buru juulanu bain pi kushkaanu ti' chuwa malanbu' miya' jityu dejuu?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Tsaaren enu Abraham millanu sera' jamu shinbunu Satanás vi', yumaa 18 añu dilu ma tanañuba, ¿nenñaa entsa shinbunu naa saaduma lekanu maluñuba juntsanu mandyaikaapunu dejutyuwa? timi Jesús.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Tsejtu Jesús juntsandi pañu, ya' kundaalaya millai yujpeyala. Tsaaren chachillaya mika sundyala Jesús tiba tsamantsa uukeraa kiikeñu kataataa deke' mitya.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Tsejtu Jesús entsa bain tsandimi: Diosnu rei juu tananu juñu pensanguiñuya, ¿tyee juntsa keraa juñanga? ¿Tibaa laapu' panu juwa?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Matyu ma ruku ya' buikiya chuinsha mustasa ñi wajkikiñuuve. Tsenñu juntsa ñi awa' aa chi tiyanmala, naa pishkula bain deja' ya' alitala yatape kiidekiñuu juuve.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Jesús entsa bain tsandimi: Diosnu rei juu tananu juñu pensanguiñuya, ¿tibaa laapu' panu juwa?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ma shinbu pan kendu pen bateya pan kenu llujpe tana' pujkikaanutsumu pu' yande' depujkikaakeñuuve, timi.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jesús Jerusalénsha jinu miñuu jindu, naa aa pebulutala bain, naa kaa pebulutala bain, chachillanu Diosa' palaa mijakares jijiintsumi.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Tsenñu ma ruku Jesúsnu pake'meetu tsandimi: Rukui, ¿livee inuu chachillaya jayun judejuu? timi.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Kaa bunguu juukapanaa pudengura ke' vinbera inu kidei. Uwaindiyu pure' chachilla vinu tyaturen vinu dejutyuve.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Tsaaren bene ya miya ruku kujpa' juukapa mallukenmala, ñulla avindala shuwamulaya, juukapanu pali pali kentsunu dejuve: Rukui, juukide, tiititu. Tsenñu juntsa ruku pakatu: Ñulla nuka chumu deeñuba kerajtuyu, tinu tsuve.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Tsenmala ñulla tsandinu dejuve: Lala ñubaren bulu chudi' panda defi', naa pi bain kujchi kujchikemu deeyu. Lala' chundalaren ñu Diosa' palaa mijakaakaa kemuwaave, tiitinu detsuve.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Tsenmala ya manbakatu tsandinu tsuve: Ñullanu nuka chumu deeñuba kerajtuyu. ¡Tsa' mitya ñulla kumuinchi firu' kemu chachilla in junu malu' miidei! tinu tsuve.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Tsenmala junaa deware' naa tejkuba pakaantsunu dejuve, matyu Abrahamnu bain, Isaacnu bain, Jacobnu bain, tsenmin kumuinchi Diosa' mitya pamu rukulanu bain Dios rei ju' chuinsha puna dekataturen, ñullaya avindala deshuwa' mitya.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Matyu nuka chulla bain janu detsuve, naa pajlainsha chulla bain, pajvinsha chulla bain, sursha chulla bain, nurtesha chulla bain janu detsuve, Dios rei ju' chuinsha chudi' panda finu.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Keekidei, challa mantsa ne chachi jumulaa bene aa bale ruku mandiyanu detsuve, tsenmala challa mantsa aa bale ruku jumulaa bene ne chachi juu mandinu detsuve, timi Jesús.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Juntsa uranuren mantsa fariseola ji', Jesúsnu kuinda ketu tsandila: Enu malu' miide, Herodes uñi ñunu tu'nu tyantsuve, tila.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Tsenñu Jesús tsandimi: Miji' juntsa urajtu kenun bibuu rukunu tsandidei: Iya uma bain, ayu bain chachillanu pumu dyabulu avindala deme-e'lare', naa mantsa dilulanu bain ura' demannu tsuyu. Tsanguetu ma-ayushaa dekenu tsuyu, tive, tidei.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Tsejturen ajkeshaa jinuu menesteyu, uma bain, ayu bain, ma-ayu bain tsangue' jintsunu, matyu Diosa' mitya pamulanuya Jerusalén pebulushaa den tu'mu deeve.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 ¡Ñulla, Jerusalénsha chumu chachilla, naa Diosa' mitya pamu rukulanu bain tu'mu chachilla, naa Dioschi eramu chachillanu bain shupuka' kiikemu chachilla! Iya ñullanu pure' bijee walla' ama naakemun ya' kaillanu ja'chi pandansha tene pukemushu, i bain tsanguenu keñun ñulla tsa de-ikutityuve.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Dios ñulla' yanu shuike' baka' miinu tsuve. Tsenmala umaa inu mangatan dejutyuve, ñullan bene: Bale Ruku' mitya jamuya Dioschi ura' imuve, ti'mujchiya, timi Jesús.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.