João 7

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Entsaa i' depuitu Jesús Galilea tutalan neitu, Judea tushaa nenu kityu jujuumi, jungaa judío bale rukula yanu tu'nu mi'kes nendetsuñu' mitya.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Tsejtu tsaita nentsuren judío chachillachi yapaya ke' fandangu kiikenu tinbu yumaa jantsuñu' mitya,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ya' naatalala yanu entsandila: Vee mujtaa lu' ji', ñu tyeenguiikemu ju'ba tsangue keewares nede; Judeashaa jide, tsenmalaa ñu' bendaa nemula bain ñu tyeenguentsuñuba katanudetsu.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Matyu muchiba uwain daj rukuve tikutinu tyashu juntsaa, naa ti bain ne pantsu juundene kityuwa deeve. Tsa' mitya ñu tsa tsanguemuya muba dekeenaa tsangue' keewaawaakide, tila.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Tsaaren ya' naatalala tsandilaya, yai bain yanu keranguityu de' mityaa, tsandila.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Tsenñu Jesús entsandimi yalanu: Fandangu jinu ju'ba ñuichiya naaju malunu kiñuba tsaren juuñu bain, inchiya tsanguenu malu kayu jaindyuve.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ñullaya ujcha lan chumu chachillachi tyutyakayan dejutyuve, tyutyamiya inaa tyutyamu deeve, yala' kiikentsumunu tsanguetaa ura' kindetyaa ti', iya ma entsangue de-aseetanguikare' keewaawaa kentsuñu' mitya.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ñullaa fandangu jidei, iya jin jutyuyu; chaiba kayu inchiya tsanguenu ura jaindyuve, timi.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jesús entsanditu Galileabi shuwaimi.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Tsejturen ya' naatalala umaa dejiñu, Jesús bain bene maali fandangu kinsha ji' pantsuu punañunami.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Tsenñu juntsa fandangu kenu malutala yanu judío bale rukula mi'kes nenchin juutu entsa entsandila: ¿Juntsa ruku nukaa puñanga? tiitila.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Tsenmin naaju chachilla bain junu pumulaa yanu laapu' kuinda tene kiiketu, mantsaa: Aa ura' rukuve, detiñun, mantsalaya: Ti' mityaaba ne ura' rukuu juba jutyuve, chachillanu anbukuinda keranguikares nenun balee rukuve, tiitila.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Tsejturen naa mu bain, naatinu tya' bain, tsandi panu jutyu dus panchi tene jujuula, judío bale rukulanu jelanchiren.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Fandangu nan malu kemu deju'ba yumaa ma kejtaa jingue kindetsunu uranu, Jesús aa elesha chunu juusha avindaa tenasha ji' chachillanu mijakaantsumi.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Tsenñu judío bale rukula mika keenbashindu entsa entsandila: Tsen, ¿nejtaa tsamantsa mitun entsa ruku naa nukaba kiika vi'mujchiba? tiitila.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Tsandindetsuñu Jesús entsandimi: Iya mijakaakentsaashu juntsa in pensasha faamu jutyuve, inu engu eemu ruku' mijakarave.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Matyu mun Dios naakesa tyañu bain tsanguenu tyamulaya, aseetanguenu dejuve in mijakaakintsaashu juntsa, uwain Dioschi mijakarañu bain, naa ne maali in pensasha kalarañu bain.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Mun maali ya' pensachi tsandindya' ne patintsushu juntsaa, chachillachi daj katawachi tyataa tsandimu deeve, tsaaren mun yanu eemu rukunaa chachillachi ura' katakaachi tya' kemuya, uwain ura' kentsuve, tsenmin yanuya naati' ne ura' kendyuve tinuba dejutyuve.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Moisésya ñullanu lei kumuwaatyuka? Tsaanuren ñulla muba juntsa leinu meepungui kityu deeve. ¿Nenñaa ñulla inu tu'nu tenguen? timi.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tsenñu chachilla entsandila: ¡Ura ñu dyabuluchi ma kayaamee tenve! ¿Maa ñunu tu'nu detyan? tila.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Tsenñu Jesús kayu pa' jindu tsandimi: Ñulla tsamantsa jatsandya' inu mika dekeenbaishve, lekanu malunu iya ma bijee tyeeba kikiñun.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Tsaaren ñullanu Moisés Dioschi señas inu demandanguiñu (ura patiñuya Moisésya tsaa mandanguindyu, ñulla' aa-apala tinbunuren yumaa tsanguentsumuwa deeñu), ñulla naa saaduma lekanu malu'baasa ¿tsanguemu dejutyuu?
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ñulla Moisés' wandya lei naatiñuba tsanguenu tyanchin saaduma lekanu malunun Dioschi señas kiikemulaba, ¿inu tsamantsa ajaa tenguee, naa lekanu maluñu bain iya ma rukunu ura' mandireñuba?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Naa-uwanu kavitu ke' bain kayu ura' mijturen kuipa putyudei; uwain tsaañuba ura' aseetanguitaa kidei, timi.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tsenñu mantsa Jerusalénbi chulla, yai tene veta' veta' pake'meranjui depaishtu entsandintsula: Tsen, ¿entsa rukunaa tu'nu mi'kes nendetsutyuu?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Juntsanashaaka junu cha' kejtsapala kuinda kiken uinami, tsaaren naa muba yanu bulla kindetyuve. ¿Naa bale rukula bain uwain entsaa Dioschi Mi'ke' Kayamuve tya', yai bain umaa keranguituden, bulla ki'la?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Tsaaren Dioschi Mi'ke' Kayamu janmalaya nukaa ja' tsaiñuba muba minu dejutyuve, tsaanuren lala mideeyu entsa rukuya nukaa fale' jamuñu bain, tiitila.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 — ausente —
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Tsandiñu judío bale rukula peesu kanu tyatun, naa muba yanu ne ta'kajiiba i'la, kayu Jesúschi peesu kayanu tinbu jaindyuñu' mitya.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Naa tsaañu bain, pure' chachi Jesúsnu keenguiketu entsandinchin juula: ¿Entsa ruku' kiikishu juntsa, matyu Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu ke' keewara jumu, Dioschi Mi'ke' Kayamu jatu kayu pullaa kichunga? tiitila.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Tsejtu chachilla tsandindetsuñu, fariseo chachilla demeetu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulaba debuudi' aa elesha washkemu chachillanu eela Jesúsnu peesu kanu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Tsa deiñu Jesús entsandimi: Iya chaikama ñuiba bulu pu'ba, wajturen inu eemu ruku' junga miinu tsuyu.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Tsenmala ñulla inu mami'kituren katai'nu detsuve, iya nukaa punuuñu bain ñulla junga janu dejutyu' mitya, timi.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tsandiñu judío bale rukula yai tene veta' veta' pake'meran juutu entsandintsula: Tsen, ¿entsa ruku nukaa jiñaa lala mangatai'nu dejuwa? Tsandenna, ¿yala' tu jutyusharen judíola chudenashu junga ji', naa judío chachi jutyulanu bain kuinda mijakares nenaandin tsandimi?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Tsen, ¿tyeenditundin: Ñulla inu mami'kituren katai'nu detsuve; tsenmin: I nukaa puñu bain ñullaa junga janu dejutyuve, timi? tiitila.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Fandangu de-inu malusha, kayu bale malunu, Jesús uidi' patu daran palaachi entsandimi: Mun pi mujñuba in junga ja' kushdei.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Naatinga Diosa' Kiikanuren, Mun inu keranguemula' tenbukashaya chumishtimu piren pijulaaba pun tsananu tsuve, ti' pillashu, tsaanu juve inu keranguemulanuya, timi.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Tsaaren Jesús tsanditu, yanu keranguemulaya bene Espíritu kanu detsuve titaa tsandimi. Juntsa uwanuya Espíritu kayu jaindyumi, Jesús kayu peya' mangujta' selusha malu' tsamantsa balen chachi mandiyaindyuñu' mitya.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Jesús tsandi' dyañu mantsala yanu meenamulaya entsandila: Uwain entsa rukaa janu keedenaashu juntsa Diosa' mitya pamu rukuñuve, tiitila.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Tsenmala veela bain: Entsaa Dioschi Mi'ke' Kayamuve, tiitila; tsenmala kayu veelaya: Entsaa verave, Dioschi Mi'ke' Kayamuya Galileasha chumu chachi jun jutyuve.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Diosa' Kiikanu, Dioschi Mi'ke' Kayamuya rei Davidnu sera' jamu chachillanaa fale' janu juve ti' pillave. Tsenmin rei David milla Belén pebulunaa chumuwaañu' mitya, juntsa pebulubiee faanu juve ti' pillave, tiitila.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Tsai' chachilla Jesús' mityaren main main vee vee pensa juu tiyaila.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Tsejtu mantsala Jesúsnu peesu ka' jinu pensa dekituren, muba tsangui'la.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Aa elesha washkemu chachilla naa fariseola bain, naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain wa'nainsha miila. Tsa deiñu juntsa balela yalanu entsandi pake'meela: ¿Nenñaa deka' taatyuyu? tila.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tsenñu aa elesha washkemu chachilla entsandikala: Jayuuba naa munu bain, juntsa ruku naati pamuñuba ne tsandi pantsu mera' kerajtuwa deeyu, tikala.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tsa detikañu fariseola entsandila: ¿Naa ñui bain yumaa yachi anbukuinda ikuti' dechi'kayaa?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Tsejtu lala' bale rukula bain, naa fariseola bain mallee yanu dekeranguiwa?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Keranguindetyuyu. Tsaaren juntsa chachilla yanu keranguikindetsushu juntsalaya, Moisés' wandya lei mijtu chachi, Dioschi kavitu i' kuipa ma puu chachi jumula deeve, tila.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tsa detiñuren ma ruku Nicodemoya, naa ya bain fariseo bale chachi ju' bain, ma bijee Jesúsnu katanu ji' ma mityakiimu rukuya entsandimi:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ¿Tsejtu lala' leiya ma ruku ti firu' kikeñu bain, pake'mera' mijaba i'mujchin kuipa punuu juve tin? timi.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Tsandiñu yala entsa mandikala: ¿Tsaashu juntsaa, ñu bain Galileasha chumuu? Diosa' Kiikanu tejan mi'ke'kerakide; tsejtu ñu katanu tsuve maliiba Diosa' mitya pamu rukulaya Galileashaa faatyuwa deeñu bain, tila.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Tsandi' dyatu bene main main yala' yasha miila.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.