João 7

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entsaa i' depuitu Jesús Galilea tutalan neitu, Judea tushaa nenu kityu jujuumi, jungaa judío bale rukula yanu tu'nu mi'kes nendetsuñu' mitya.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Tsejtu tsaita nentsuren judío chachillachi yapaya ke' fandangu kiikenu tinbu yumaa jantsuñu' mitya,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ya' naatalala yanu entsandila: Vee mujtaa lu' ji', ñu tyeenguiikemu ju'ba tsangue keewares nede; Judeashaa jide, tsenmalaa ñu' bendaa nemula bain ñu tyeenguentsuñuba katanudetsu.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Matyu muchiba uwain daj rukuve tikutinu tyashu juntsaa, naa ti bain ne pantsu juundene kityuwa deeve. Tsa' mitya ñu tsa tsanguemuya muba dekeenaa tsangue' keewaawaakide, tila.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tsaaren ya' naatalala tsandilaya, yai bain yanu keranguityu de' mityaa, tsandila.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Tsenñu Jesús entsandimi yalanu: Fandangu jinu ju'ba ñuichiya naaju malunu kiñuba tsaren juuñu bain, inchiya tsanguenu malu kayu jaindyuve.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ñullaya ujcha lan chumu chachillachi tyutyakayan dejutyuve, tyutyamiya inaa tyutyamu deeve, yala' kiikentsumunu tsanguetaa ura' kindetyaa ti', iya ma entsangue de-aseetanguikare' keewaawaa kentsuñu' mitya.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ñullaa fandangu jidei, iya jin jutyuyu; chaiba kayu inchiya tsanguenu ura jaindyuve, timi.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jesús entsanditu Galileabi shuwaimi.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Tsejturen ya' naatalala umaa dejiñu, Jesús bain bene maali fandangu kinsha ji' pantsuu punañunami.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Tsenñu juntsa fandangu kenu malutala yanu judío bale rukula mi'kes nenchin juutu entsa entsandila: ¿Juntsa ruku nukaa puñanga? tiitila.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Tsenmin naaju chachilla bain junu pumulaa yanu laapu' kuinda tene kiiketu, mantsaa: Aa ura' rukuve, detiñun, mantsalaya: Ti' mityaaba ne ura' rukuu juba jutyuve, chachillanu anbukuinda keranguikares nenun balee rukuve, tiitila.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Tsejturen naa mu bain, naatinu tya' bain, tsandi panu jutyu dus panchi tene jujuula, judío bale rukulanu jelanchiren.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Fandangu nan malu kemu deju'ba yumaa ma kejtaa jingue kindetsunu uranu, Jesús aa elesha chunu juusha avindaa tenasha ji' chachillanu mijakaantsumi.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Tsenñu judío bale rukula mika keenbashindu entsa entsandila: Tsen, ¿nejtaa tsamantsa mitun entsa ruku naa nukaba kiika vi'mujchiba? tiitila.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Tsandindetsuñu Jesús entsandimi: Iya mijakaakentsaashu juntsa in pensasha faamu jutyuve, inu engu eemu ruku' mijakarave.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Matyu mun Dios naakesa tyañu bain tsanguenu tyamulaya, aseetanguenu dejuve in mijakaakintsaashu juntsa, uwain Dioschi mijakarañu bain, naa ne maali in pensasha kalarañu bain.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mun maali ya' pensachi tsandindya' ne patintsushu juntsaa, chachillachi daj katawachi tyataa tsandimu deeve, tsaaren mun yanu eemu rukunaa chachillachi ura' katakaachi tya' kemuya, uwain ura' kentsuve, tsenmin yanuya naati' ne ura' kendyuve tinuba dejutyuve.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ¿Moisésya ñullanu lei kumuwaatyuka? Tsaanuren ñulla muba juntsa leinu meepungui kityu deeve. ¿Nenñaa ñulla inu tu'nu tenguen? timi.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Tsenñu chachilla entsandila: ¡Ura ñu dyabuluchi ma kayaamee tenve! ¿Maa ñunu tu'nu detyan? tila.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Tsenñu Jesús kayu pa' jindu tsandimi: Ñulla tsamantsa jatsandya' inu mika dekeenbaishve, lekanu malunu iya ma bijee tyeeba kikiñun.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Tsaaren ñullanu Moisés Dioschi señas inu demandanguiñu (ura patiñuya Moisésya tsaa mandanguindyu, ñulla' aa-apala tinbunuren yumaa tsanguentsumuwa deeñu), ñulla naa saaduma lekanu malu'baasa ¿tsanguemu dejutyuu?
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ñulla Moisés' wandya lei naatiñuba tsanguenu tyanchin saaduma lekanu malunun Dioschi señas kiikemulaba, ¿inu tsamantsa ajaa tenguee, naa lekanu maluñu bain iya ma rukunu ura' mandireñuba?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Naa-uwanu kavitu ke' bain kayu ura' mijturen kuipa putyudei; uwain tsaañuba ura' aseetanguitaa kidei, timi.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Tsenñu mantsa Jerusalénbi chulla, yai tene veta' veta' pake'meranjui depaishtu entsandintsula: Tsen, ¿entsa rukunaa tu'nu mi'kes nendetsutyuu?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Juntsanashaaka junu cha' kejtsapala kuinda kiken uinami, tsaaren naa muba yanu bulla kindetyuve. ¿Naa bale rukula bain uwain entsaa Dioschi Mi'ke' Kayamuve tya', yai bain umaa keranguituden, bulla ki'la?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Tsaaren Dioschi Mi'ke' Kayamu janmalaya nukaa ja' tsaiñuba muba minu dejutyuve, tsaanuren lala mideeyu entsa rukuya nukaa fale' jamuñu bain, tiitila.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 — ausente —
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Tsandiñu judío bale rukula peesu kanu tyatun, naa muba yanu ne ta'kajiiba i'la, kayu Jesúschi peesu kayanu tinbu jaindyuñu' mitya.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Naa tsaañu bain, pure' chachi Jesúsnu keenguiketu entsandinchin juula: ¿Entsa ruku' kiikishu juntsa, matyu Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu ke' keewara jumu, Dioschi Mi'ke' Kayamu jatu kayu pullaa kichunga? tiitila.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Tsejtu chachilla tsandindetsuñu, fariseo chachilla demeetu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulaba debuudi' aa elesha washkemu chachillanu eela Jesúsnu peesu kanu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Tsa deiñu Jesús entsandimi: Iya chaikama ñuiba bulu pu'ba, wajturen inu eemu ruku' junga miinu tsuyu.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Tsenmala ñulla inu mami'kituren katai'nu detsuve, iya nukaa punuuñu bain ñulla junga janu dejutyu' mitya, timi.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Tsandiñu judío bale rukula yai tene veta' veta' pake'meran juutu entsandintsula: Tsen, ¿entsa ruku nukaa jiñaa lala mangatai'nu dejuwa? Tsandenna, ¿yala' tu jutyusharen judíola chudenashu junga ji', naa judío chachi jutyulanu bain kuinda mijakares nenaandin tsandimi?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Tsen, ¿tyeenditundin: Ñulla inu mami'kituren katai'nu detsuve; tsenmin: I nukaa puñu bain ñullaa junga janu dejutyuve, timi? tiitila.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Fandangu de-inu malusha, kayu bale malunu, Jesús uidi' patu daran palaachi entsandimi: Mun pi mujñuba in junga ja' kushdei.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Naatinga Diosa' Kiikanuren, Mun inu keranguemula' tenbukashaya chumishtimu piren pijulaaba pun tsananu tsuve, ti' pillashu, tsaanu juve inu keranguemulanuya, timi.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Tsaaren Jesús tsanditu, yanu keranguemulaya bene Espíritu kanu detsuve titaa tsandimi. Juntsa uwanuya Espíritu kayu jaindyumi, Jesús kayu peya' mangujta' selusha malu' tsamantsa balen chachi mandiyaindyuñu' mitya.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Jesús tsandi' dyañu mantsala yanu meenamulaya entsandila: Uwain entsa rukaa janu keedenaashu juntsa Diosa' mitya pamu rukuñuve, tiitila.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Tsenmala veela bain: Entsaa Dioschi Mi'ke' Kayamuve, tiitila; tsenmala kayu veelaya: Entsaa verave, Dioschi Mi'ke' Kayamuya Galileasha chumu chachi jun jutyuve.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Diosa' Kiikanu, Dioschi Mi'ke' Kayamuya rei Davidnu sera' jamu chachillanaa fale' janu juve ti' pillave. Tsenmin rei David milla Belén pebulunaa chumuwaañu' mitya, juntsa pebulubiee faanu juve ti' pillave, tiitila.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Tsai' chachilla Jesús' mityaren main main vee vee pensa juu tiyaila.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Tsejtu mantsala Jesúsnu peesu ka' jinu pensa dekituren, muba tsangui'la.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Aa elesha washkemu chachilla naa fariseola bain, naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain wa'nainsha miila. Tsa deiñu juntsa balela yalanu entsandi pake'meela: ¿Nenñaa deka' taatyuyu? tila.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tsenñu aa elesha washkemu chachilla entsandikala: Jayuuba naa munu bain, juntsa ruku naati pamuñuba ne tsandi pantsu mera' kerajtuwa deeyu, tikala.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Tsa detikañu fariseola entsandila: ¿Naa ñui bain yumaa yachi anbukuinda ikuti' dechi'kayaa?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Tsejtu lala' bale rukula bain, naa fariseola bain mallee yanu dekeranguiwa?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Keranguindetyuyu. Tsaaren juntsa chachilla yanu keranguikindetsushu juntsalaya, Moisés' wandya lei mijtu chachi, Dioschi kavitu i' kuipa ma puu chachi jumula deeve, tila.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Tsa detiñuren ma ruku Nicodemoya, naa ya bain fariseo bale chachi ju' bain, ma bijee Jesúsnu katanu ji' ma mityakiimu rukuya entsandimi:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ¿Tsejtu lala' leiya ma ruku ti firu' kikeñu bain, pake'mera' mijaba i'mujchin kuipa punuu juve tin? timi.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Tsandiñu yala entsa mandikala: ¿Tsaashu juntsaa, ñu bain Galileasha chumuu? Diosa' Kiikanu tejan mi'ke'kerakide; tsejtu ñu katanu tsuve maliiba Diosa' mitya pamu rukulaya Galileashaa faatyuwa deeñu bain, tila.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Tsandi' dyatu bene main main yala' yasha miila.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.