João 7

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entsaa i' depuitu Jesús Galilea tutalan neitu, Judea tushaa nenu kityu jujuumi, jungaa judío bale rukula yanu tu'nu mi'kes nendetsuñu' mitya.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Tsejtu tsaita nentsuren judío chachillachi yapaya ke' fandangu kiikenu tinbu yumaa jantsuñu' mitya,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ya' naatalala yanu entsandila: Vee mujtaa lu' ji', ñu tyeenguiikemu ju'ba tsangue keewares nede; Judeashaa jide, tsenmalaa ñu' bendaa nemula bain ñu tyeenguentsuñuba katanudetsu.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Matyu muchiba uwain daj rukuve tikutinu tyashu juntsaa, naa ti bain ne pantsu juundene kityuwa deeve. Tsa' mitya ñu tsa tsanguemuya muba dekeenaa tsangue' keewaawaakide, tila.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tsaaren ya' naatalala tsandilaya, yai bain yanu keranguityu de' mityaa, tsandila.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Tsenñu Jesús entsandimi yalanu: Fandangu jinu ju'ba ñuichiya naaju malunu kiñuba tsaren juuñu bain, inchiya tsanguenu malu kayu jaindyuve.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ñullaya ujcha lan chumu chachillachi tyutyakayan dejutyuve, tyutyamiya inaa tyutyamu deeve, yala' kiikentsumunu tsanguetaa ura' kindetyaa ti', iya ma entsangue de-aseetanguikare' keewaawaa kentsuñu' mitya.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ñullaa fandangu jidei, iya jin jutyuyu; chaiba kayu inchiya tsanguenu ura jaindyuve, timi.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Jesús entsanditu Galileabi shuwaimi.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Tsejturen ya' naatalala umaa dejiñu, Jesús bain bene maali fandangu kinsha ji' pantsuu punañunami.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Tsenñu juntsa fandangu kenu malutala yanu judío bale rukula mi'kes nenchin juutu entsa entsandila: ¿Juntsa ruku nukaa puñanga? tiitila.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Tsenmin naaju chachilla bain junu pumulaa yanu laapu' kuinda tene kiiketu, mantsaa: Aa ura' rukuve, detiñun, mantsalaya: Ti' mityaaba ne ura' rukuu juba jutyuve, chachillanu anbukuinda keranguikares nenun balee rukuve, tiitila.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Tsejturen naa mu bain, naatinu tya' bain, tsandi panu jutyu dus panchi tene jujuula, judío bale rukulanu jelanchiren.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Fandangu nan malu kemu deju'ba yumaa ma kejtaa jingue kindetsunu uranu, Jesús aa elesha chunu juusha avindaa tenasha ji' chachillanu mijakaantsumi.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Tsenñu judío bale rukula mika keenbashindu entsa entsandila: Tsen, ¿nejtaa tsamantsa mitun entsa ruku naa nukaba kiika vi'mujchiba? tiitila.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Tsandindetsuñu Jesús entsandimi: Iya mijakaakentsaashu juntsa in pensasha faamu jutyuve, inu engu eemu ruku' mijakarave.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Matyu mun Dios naakesa tyañu bain tsanguenu tyamulaya, aseetanguenu dejuve in mijakaakintsaashu juntsa, uwain Dioschi mijakarañu bain, naa ne maali in pensasha kalarañu bain.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mun maali ya' pensachi tsandindya' ne patintsushu juntsaa, chachillachi daj katawachi tyataa tsandimu deeve, tsaaren mun yanu eemu rukunaa chachillachi ura' katakaachi tya' kemuya, uwain ura' kentsuve, tsenmin yanuya naati' ne ura' kendyuve tinuba dejutyuve.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Moisésya ñullanu lei kumuwaatyuka? Tsaanuren ñulla muba juntsa leinu meepungui kityu deeve. ¿Nenñaa ñulla inu tu'nu tenguen? timi.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tsenñu chachilla entsandila: ¡Ura ñu dyabuluchi ma kayaamee tenve! ¿Maa ñunu tu'nu detyan? tila.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Tsenñu Jesús kayu pa' jindu tsandimi: Ñulla tsamantsa jatsandya' inu mika dekeenbaishve, lekanu malunu iya ma bijee tyeeba kikiñun.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Tsaaren ñullanu Moisés Dioschi señas inu demandanguiñu (ura patiñuya Moisésya tsaa mandanguindyu, ñulla' aa-apala tinbunuren yumaa tsanguentsumuwa deeñu), ñulla naa saaduma lekanu malu'baasa ¿tsanguemu dejutyuu?
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ñulla Moisés' wandya lei naatiñuba tsanguenu tyanchin saaduma lekanu malunun Dioschi señas kiikemulaba, ¿inu tsamantsa ajaa tenguee, naa lekanu maluñu bain iya ma rukunu ura' mandireñuba?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Naa-uwanu kavitu ke' bain kayu ura' mijturen kuipa putyudei; uwain tsaañuba ura' aseetanguitaa kidei, timi.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tsenñu mantsa Jerusalénbi chulla, yai tene veta' veta' pake'meranjui depaishtu entsandintsula: Tsen, ¿entsa rukunaa tu'nu mi'kes nendetsutyuu?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Juntsanashaaka junu cha' kejtsapala kuinda kiken uinami, tsaaren naa muba yanu bulla kindetyuve. ¿Naa bale rukula bain uwain entsaa Dioschi Mi'ke' Kayamuve tya', yai bain umaa keranguituden, bulla ki'la?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Tsaaren Dioschi Mi'ke' Kayamu janmalaya nukaa ja' tsaiñuba muba minu dejutyuve, tsaanuren lala mideeyu entsa rukuya nukaa fale' jamuñu bain, tiitila.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 — ausente —
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Tsandiñu judío bale rukula peesu kanu tyatun, naa muba yanu ne ta'kajiiba i'la, kayu Jesúschi peesu kayanu tinbu jaindyuñu' mitya.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Naa tsaañu bain, pure' chachi Jesúsnu keenguiketu entsandinchin juula: ¿Entsa ruku' kiikishu juntsa, matyu Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu ke' keewara jumu, Dioschi Mi'ke' Kayamu jatu kayu pullaa kichunga? tiitila.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Tsejtu chachilla tsandindetsuñu, fariseo chachilla demeetu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulaba debuudi' aa elesha washkemu chachillanu eela Jesúsnu peesu kanu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Tsa deiñu Jesús entsandimi: Iya chaikama ñuiba bulu pu'ba, wajturen inu eemu ruku' junga miinu tsuyu.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Tsenmala ñulla inu mami'kituren katai'nu detsuve, iya nukaa punuuñu bain ñulla junga janu dejutyu' mitya, timi.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tsandiñu judío bale rukula yai tene veta' veta' pake'meran juutu entsandintsula: Tsen, ¿entsa ruku nukaa jiñaa lala mangatai'nu dejuwa? Tsandenna, ¿yala' tu jutyusharen judíola chudenashu junga ji', naa judío chachi jutyulanu bain kuinda mijakares nenaandin tsandimi?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Tsen, ¿tyeenditundin: Ñulla inu mami'kituren katai'nu detsuve; tsenmin: I nukaa puñu bain ñullaa junga janu dejutyuve, timi? tiitila.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Fandangu de-inu malusha, kayu bale malunu, Jesús uidi' patu daran palaachi entsandimi: Mun pi mujñuba in junga ja' kushdei.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Naatinga Diosa' Kiikanuren, Mun inu keranguemula' tenbukashaya chumishtimu piren pijulaaba pun tsananu tsuve, ti' pillashu, tsaanu juve inu keranguemulanuya, timi.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Tsaaren Jesús tsanditu, yanu keranguemulaya bene Espíritu kanu detsuve titaa tsandimi. Juntsa uwanuya Espíritu kayu jaindyumi, Jesús kayu peya' mangujta' selusha malu' tsamantsa balen chachi mandiyaindyuñu' mitya.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jesús tsandi' dyañu mantsala yanu meenamulaya entsandila: Uwain entsa rukaa janu keedenaashu juntsa Diosa' mitya pamu rukuñuve, tiitila.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Tsenmala veela bain: Entsaa Dioschi Mi'ke' Kayamuve, tiitila; tsenmala kayu veelaya: Entsaa verave, Dioschi Mi'ke' Kayamuya Galileasha chumu chachi jun jutyuve.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Diosa' Kiikanu, Dioschi Mi'ke' Kayamuya rei Davidnu sera' jamu chachillanaa fale' janu juve ti' pillave. Tsenmin rei David milla Belén pebulunaa chumuwaañu' mitya, juntsa pebulubiee faanu juve ti' pillave, tiitila.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Tsai' chachilla Jesús' mityaren main main vee vee pensa juu tiyaila.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Tsejtu mantsala Jesúsnu peesu ka' jinu pensa dekituren, muba tsangui'la.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Aa elesha washkemu chachilla naa fariseola bain, naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain wa'nainsha miila. Tsa deiñu juntsa balela yalanu entsandi pake'meela: ¿Nenñaa deka' taatyuyu? tila.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tsenñu aa elesha washkemu chachilla entsandikala: Jayuuba naa munu bain, juntsa ruku naati pamuñuba ne tsandi pantsu mera' kerajtuwa deeyu, tikala.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tsa detikañu fariseola entsandila: ¿Naa ñui bain yumaa yachi anbukuinda ikuti' dechi'kayaa?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Tsejtu lala' bale rukula bain, naa fariseola bain mallee yanu dekeranguiwa?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Keranguindetyuyu. Tsaaren juntsa chachilla yanu keranguikindetsushu juntsalaya, Moisés' wandya lei mijtu chachi, Dioschi kavitu i' kuipa ma puu chachi jumula deeve, tila.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tsa detiñuren ma ruku Nicodemoya, naa ya bain fariseo bale chachi ju' bain, ma bijee Jesúsnu katanu ji' ma mityakiimu rukuya entsandimi:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ¿Tsejtu lala' leiya ma ruku ti firu' kikeñu bain, pake'mera' mijaba i'mujchin kuipa punuu juve tin? timi.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Tsandiñu yala entsa mandikala: ¿Tsaashu juntsaa, ñu bain Galileasha chumuu? Diosa' Kiikanu tejan mi'ke'kerakide; tsejtu ñu katanu tsuve maliiba Diosa' mitya pamu rukulaya Galileashaa faatyuwa deeñu bain, tila.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Tsandi' dyatu bene main main yala' yasha miila.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.