João 6

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsangue' puitu Jesús, Galilea aa pi pusu bejkusha miimi, tsandityumee Tiberias tiitinu pusu bejkusha.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Tsenñu yanu pure' chachilla surekila, dilulanu ura' mandire', naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu juu bain kes neneiñu keekeedena' mitya.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Tsejtu tsaindetsuñu Jesús ya' disipululaba ma kuyisha lu' chudimi.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Tsaindetsu judíolachi Dapulla' livee kiñu fandangu kayu bale malu chanu yumaa kalenami.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ya' junga chachilla ma pure' jaindetsuñu Jesús kata-eetu, Felipenu tsandimi: ¿Naa ketaa panda ati'ka' kumuinchi juntsa chachillanu fikaanu dejuwa? timi.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Tsaaren Jesúsya tyee kenuu ju'ba miren Felipenu tsandi pake'meemi, asu naatiñuba mijachi tyatu.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Tsenñu Felipe tsandikami: Ma añu tingumake taawasha ke', kumuinchi juntsa lushinchi pan ma kakiñu bain naa jayu jayu fike'ba tse'waren jutyu ma judeeve, timi.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Tsenñu ya' kama disipulu Andrés, Simón Pedro' naatala, entsandimi:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Enu ma kaana man sebada pan tanamin, alla bain pallu tanave, tsaaren chachilla puredenañu' mitya entsaya tiba juñu jutyuve, timi.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Tsenñu Jesús tsandikami: Kumuinchi dechunu mandanguidei, timi. Tsenñu jundala ishta' tenañu' mitya dechudila, kumuinchibi unbee rukulan juuren 5.000 jula.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Tsenñu Jesús ya' tyaapachi pan kake' Diosba kuinda ke' dyatu, deveekaami kumuinchi junu chuja'tenamu chachillanu. Tsejtu allanu bain tsarenguiñu, kumuinchi naa naake findya'ba tsangue fila.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Umaa kumuinchi fi' tyubai' dedyañu, Jesús ya' disipululanu tsandimi: Tiba kepun jutyu kumuinchi laramu demande'kakidei, timi.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Tsenñu ya' disipulula mande'katu, 12 kubi ma seranguila juntsa man sebada pan jumu llujpeperen.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Muba entsanguityu deenuren Jesús tsanguiñu dekatatu, chachilla entsa entsandila: Uwain entsa rukaa Diosa' mitya pamu ruku entsa tusha jainuu juushu juntsañuve, tiitila.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Tsanditu yaa merendyu bain, deranchi ka' taji' rei ma tirekenu dejuñuba Jesús mijatu, maali juu kuyisha malumi.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Dekependu' kañu Jesús' disipululaya pususha demiji'
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 baakunu demavi' bejkusha, Cafarnaúmsha mandyakantsula. Tsai' miindetsu ma yapijuru' kakeñun, Jesúsya yaiba kayu mabuudindyumi.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Tsaindetsun ishuwa jelekenguiñu pisunda pureimi.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Tsai' miindu man kilumetru, tsaityu'ba mika mandishmain kilumetru miindetsunu uwanu, pi jandala neepachi miituren Jesús baakusha yumaa kalen miintsu' katawami, tsenñu jeetyala.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Tsa detyañu Jesús tsandimi: Iren tsaintsuyu, jeetyatyudei, timi.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tsenñu yala baakusha sunden mamikala, tsenmala tu keesha baaku jei tyuinajimi.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Juntsa ayunchi bejkusha shuwamu chachilla mijala naa junu ma baaku unamunuya Jesús' disipululaa demavi' bejkusha demandyakañu bain. Tsejtu Jesús putyu yai tenen juu mandyaka dekiñu bain mijala.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tsai' demijadeinu uranu Tiberias pebulusha pu' jimu baakula junu tyuidijila; kishinchi Jesús, Diosnu yuj urave ti' panda dekuñu yala pure' fideke' puiñu tena keesha.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Tsenñu naa Jesús bain, naa ya' disipulula bain ma kataatyu deenmalan, purenamu chachilla tsaa yai bain junu jimu baakulanu devi', Jesúsnu mami'kenu Cafarnaúmsha tyakakila.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Tsai' bejkusha detyaka' Jesúsnu mangatatu entsandi pake'meela: Mashturu, ¿ñu naamaa engu jayu? tila.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Tsa detiñu Jesús entsandikami: Uwaindiyu ñulla, Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu iya ke' keewaañu aseetangue' mityaa inu mami'kindetyuve; ajka tyuwanbera panda defi' mityaa ñulla inu mi'kendetsuve.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Finmalan de-iimu panda' mityaa taawasha kityudei, naa-uwanuba Diosba ura' chumishtimu de-ityu panda' mityaa taawasha kidei. Chachi Tiya' Nakayamuya entsa de-ityu pandaa me'nu tsuve, ya' Apa Dios, yanaa tsaa uuden kuwa' tsanguenuu tireñu' mitya, timi.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Tsenñu chachilla entsandi manbake'meela: ¿Tyee kenu dejuwa lala, Dios naakesa tyañuba juntsaa kenu? tila.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Tsa detiñu Jesús entsa mandimi: Dios ñullanu kisa tyamiya, ya' eeñu Nanaa dekeranguisa tyave, timi.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Tsenñu entsa mandila: ¿Tyee ketaa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu ke' ñu lalanu keenguikaachuyu tenguen? ¿Ñu tyee ke' keewaanu juyu?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Naajunga Diosa' Kiikanu entsa pillashu: Dios selushaa pan pajte' chachillanu fikaave, ti' pillashu, lala' tinbu aa-apala tiba den chutyu tenasha maná pukaren fikemuwa deeve, tila.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Tsa detiñu Jesús entsandi pakami: Uwaindiyu Moisésya tsangue' selusha pan pajte' ñulla' tinbu aa-apalanu kuwaindyuve. In Apaa ura selusha jumu pan kuwantsuve.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Tsa' mitya selusha paja' entsa tusha chumu chachillanu Diosba ura' chumishtimu pan juushu juntsa Diosa' kuñu panve, timi.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tsenñu yala tsandila: Bale ruku, tsaaya umaa naa-uwanuba lalanu juntsa pan tene kuwaka, tila.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Tsa detiñu Jesús tsandimi: Iyaa chuwaamu panyu. Mun in junga ja' inu kerangue' bain naa-uwanuba panda mutyan dejutyuve, tsenmin naa ne pi juu bain mutyan dejutyuve.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Tsaaren kaspele pa'bandyeesu, ñulla naa inu ma kataake' bain keranguityu deeve.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Naaju chachillanaa in Apa inu kuwañu bain in junga janu detsuve; tsenmala iya in junga jamulanuya majukaren jutyuyu.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Matyu iya selusha pu' pajamiya, maali in pensachi tyee kenu tenñuba tsanguenu jaindyuyu. Iya jamiya inu engu eemu ruku in Apa tyeenguisa tyañu bain tsanguenaa jayu.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Inu engu eemu in Apa entsaaya kisa tyave; ya' inu kuwanu chachillanuya maliba piretyu' demangujtekisa tyave de-inu malunu.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 In Apaya entsaaya mutyamuve: mun Diosa' Nanu kata' kerangue' bain naa-uwanuba Diosba ura' chumu detisa tyave; tsenmala iyaa de-inu malusha demangujtenu tsuyu, timi.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tsejtu Jesús tsandi' yaa: Selusha pajamu panyu, tiñu, judío bale rukula dejatsa' pensangue' patu,
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 entsandila: ¿Entsa José' na, Jesús jutyuu? Lala ya' apanu bain, ya' amanu bain kera deewashuba, tsen, ¿nejtaa challaya selusha pu' pajamuyu titundin? tila.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Tsandindetsuñu Jesús entsandimi: Ne paviya kintsutyudei.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Muba in junga ja' inu keranguen dejutyuve, in Apa inu engu eemu rukuren in ajuusha tajaindyuya; tsenmala iyaa de-inu malunu demangujtenu tsuyu.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Mu bain Dioschi tene mijakaranuu dejuve, ti' pillave Diosa' mitya pamu rukula' kiikanu. Tsa' mitya in Apanaa meedi' ti bain yanaa aseetangue' keetadi' mijashu juntsaa mu bain inu keranguenu detsuve.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ne entsanditu mallee in Apanu kera deeve titundindyuyu; Diosnu fale' jamu mainren keraave.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Uwaindiyu, mun kerangue' bain Diosba chutu naa-i chunuu juñu bain, yumaa juntsa chudiñuu juuve.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Tsenmala iyaa Diosba ura' chumishtimu panyu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kaspee chumu ñulla' aa-apala tiba den chutyuin tenasha nendu maná puka mika fin chuturen pemuwa deeve.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Tsaaren iya patintsaashu juntsa panya selusha pajamu pannaa pantsuyu, mun juntsa pan fi' bain manbeyan jutyu pan.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Juntsa, selusha paja' Diosba ura' chumishtimu pan iyaa juntsayu. Mun juntsa pan fi' bain manbeyai'mujchin naa-uwanuba Diosba ura' chunu detsuve. Juntsa iya kuwakenuuwashu juntsa pan in bulaa juntsave. In alla dekunu tsuyu kumuinchi chachilla Diosba ura' chunudetsu, timi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Tsandiñu judíola yai tene paviyai eevitu: ¿Nejtaa entsa ruku ya' allaa lalanu defikaanujdin? tiitila.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Tsandindetsuñu Jesús tsandimi: Uwaindiyu ñulla, Chachi Tiya' Nakayamu' alla fityushu juntsaa, tsenmin naa ne ya' asa bain kushtyushu juntsaa, uwain Diosba ura' chunu tiyan dejutyuve.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Mun in alla fimin, naa in asa bain kushminguishu juntsaa uwain naa-uwanuba Diosba ura' chunu detsuve; tsenmala de-inu malubi juntsalanu iya demangujtenu tsuyu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Matyu in alla ura deendyawaamu pandañu' mitya, tsenmin naa in asa bain ura deendyawaamu kushnu piñu' mitya, uwain Diosba ura' chunu detsuve.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Mun in alla fimin, naa in asa bain kushminguemulaya, iba ma bulu juu dechunmala i bain yaiba ma bulu juu chuyu.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Inu engu eemu Apa naa-uwanuba tsana chumuñu' mitya, i bain ya' mityaa chuyu. Tsenmala mun inu fi' bain in mityaa chunu detsuve.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Tsa' mitya entsaa selusha pajamu panve. Entsa panya ñulla' tinbu aa-apala fituren peyaimuwa deesu juntsa maná pan jutyuve. Mun entsa pan fi' bain naa-uwanuba Diosba ura' chunu detsuve, timi.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesús entsaa ke' demijakaamiya Cafarnaúmbi yala' cha' waku wakudinu yanaa tsanguemi.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesús tsandi' dyañu ya' bendaa neneimu chachilla, yuj entsa entsandila: Entsa patishu juntsa kuinda naake' keranguen tsaave, ¿ka tsaa kuindanuba maa meedichu deenga? tiitila.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Tsejtu tsandi' yai tene paviya kendetsuñuba Jesús mijatu, yalanu tsandimi: ¿I entsandiñu ñullanaa jayuba ura' meejatyutyuka?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Tsaashu juntsaa, ¿kayu naa tyanuj deeyu tsandenna Chachi Tiya' Nakayamunu ya' kaspee chuinsha selusha ma maluintsu katatuya?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Espírituya uwain Diosba ura' chumishtimuve, tsaaren cha' allaya tiba uraanuu kityuve. Tsenmala iya ñullanu patintsaashu juntsa palaaya Espíritu' mityaa faamumin Diosba ura' chumishtinu palaa bain dejuve,
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 tsaanuren chaiba ñulla mantsa inu keranguindetyuve, timi.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Tsejtu kayu pa' jindu entsandimi: Tsaañu' mityandiwayu in Aparen in ajuusha jakaanu kikarendyuya, mu bain in junga janu dejutyuve, timi.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jesús tsandiñu' mitya, ya' bendaa nemu chachilla pure' demanba'ke' mijiila, tsa-i' yaba manetyui tiyala.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Tsa deiñu Jesús ya' disipulula 12 ruku jumulanu entsandi pake'meemi: ¿Ñui bain inu demanba'ke' miinu tenguen? timi.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tsandiñu Simón Pedro entsandimi: Bale Ruku, tsen, lala ñunu mandyaike' miitu, ¿munaa kayu masuudinu dejuwa? Ñu' palaaya naa-uwanuba Diosba ura' chumishtimu palaa deeve.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Lalaya yumaa tinbu ñunu dekeranguiyu, tsenmin mideeyu naa ñuya Dioschin juu chachiñu bain, timi.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Tsenñu Jesús entsa mandimi: ¿Iya ñullanu 12 unbere mi'ke' kaindyuwa? Tsanguiñuren, mainya dyabuluve, timi.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jesús tsanditu Simón Iscariote' na, Judasnu laapu' pataa tsandimi. Jesús 12 unbere mi'ke' kañu entsa kayamu rukuren, yanu tu'kaanu juñuba mi' mityaa tsandimi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.