João 6
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Tsangue' puitu Jesús, Galilea aa pi pusu bejkusha miimi, tsandityumee Tiberias tiitinu pusu bejkusha.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tsenñu yanu pure' chachilla surekila, dilulanu ura' mandire', naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu juu bain kes neneiñu keekeedena' mitya.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tsejtu tsaindetsuñu Jesús ya' disipululaba ma kuyisha lu' chudimi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tsaindetsu judíolachi Dapulla' livee kiñu fandangu kayu bale malu chanu yumaa kalenami.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ya' junga chachilla ma pure' jaindetsuñu Jesús kata-eetu, Felipenu tsandimi: ¿Naa ketaa panda ati'ka' kumuinchi juntsa chachillanu fikaanu dejuwa? timi.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Tsaaren Jesúsya tyee kenuu ju'ba miren Felipenu tsandi pake'meemi, asu naatiñuba mijachi tyatu.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Tsenñu Felipe tsandikami: Ma añu tingumake taawasha ke', kumuinchi juntsa lushinchi pan ma kakiñu bain naa jayu jayu fike'ba tse'waren jutyu ma judeeve, timi.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Tsenñu ya' kama disipulu Andrés, Simón Pedro' naatala, entsandimi:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 Enu ma kaana man sebada pan tanamin, alla bain pallu tanave, tsaaren chachilla puredenañu' mitya entsaya tiba juñu jutyuve, timi.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Tsenñu Jesús tsandikami: Kumuinchi dechunu mandanguidei, timi. Tsenñu jundala ishta' tenañu' mitya dechudila, kumuinchibi unbee rukulan juuren 5.000 jula.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Tsenñu Jesús ya' tyaapachi pan kake' Diosba kuinda ke' dyatu, deveekaami kumuinchi junu chuja'tenamu chachillanu. Tsejtu allanu bain tsarenguiñu, kumuinchi naa naake findya'ba tsangue fila.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Umaa kumuinchi fi' tyubai' dedyañu, Jesús ya' disipululanu tsandimi: Tiba kepun jutyu kumuinchi laramu demande'kakidei, timi.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Tsenñu ya' disipulula mande'katu, 12 kubi ma seranguila juntsa man sebada pan jumu llujpeperen.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Muba entsanguityu deenuren Jesús tsanguiñu dekatatu, chachilla entsa entsandila: Uwain entsa rukaa Diosa' mitya pamu ruku entsa tusha jainuu juushu juntsañuve, tiitila.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tsanditu yaa merendyu bain, deranchi ka' taji' rei ma tirekenu dejuñuba Jesús mijatu, maali juu kuyisha malumi.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Dekependu' kañu Jesús' disipululaya pususha demiji'
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 baakunu demavi' bejkusha, Cafarnaúmsha mandyakantsula. Tsai' miindetsu ma yapijuru' kakeñun, Jesúsya yaiba kayu mabuudindyumi.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tsaindetsun ishuwa jelekenguiñu pisunda pureimi.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Tsai' miindu man kilumetru, tsaityu'ba mika mandishmain kilumetru miindetsunu uwanu, pi jandala neepachi miituren Jesús baakusha yumaa kalen miintsu' katawami, tsenñu jeetyala.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Tsa detyañu Jesús tsandimi: Iren tsaintsuyu, jeetyatyudei, timi.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Tsenñu yala baakusha sunden mamikala, tsenmala tu keesha baaku jei tyuinajimi.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Juntsa ayunchi bejkusha shuwamu chachilla mijala naa junu ma baaku unamunuya Jesús' disipululaa demavi' bejkusha demandyakañu bain. Tsejtu Jesús putyu yai tenen juu mandyaka dekiñu bain mijala.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Tsai' demijadeinu uranu Tiberias pebulusha pu' jimu baakula junu tyuidijila; kishinchi Jesús, Diosnu yuj urave ti' panda dekuñu yala pure' fideke' puiñu tena keesha.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Tsenñu naa Jesús bain, naa ya' disipulula bain ma kataatyu deenmalan, purenamu chachilla tsaa yai bain junu jimu baakulanu devi', Jesúsnu mami'kenu Cafarnaúmsha tyakakila.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Tsai' bejkusha detyaka' Jesúsnu mangatatu entsandi pake'meela: Mashturu, ¿ñu naamaa engu jayu? tila.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Tsa detiñu Jesús entsandikami: Uwaindiyu ñulla, Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu iya ke' keewaañu aseetangue' mityaa inu mami'kindetyuve; ajka tyuwanbera panda defi' mityaa ñulla inu mi'kendetsuve.
26 Jesus respondeu:
27 Finmalan de-iimu panda' mityaa taawasha kityudei, naa-uwanuba Diosba ura' chumishtimu de-ityu panda' mityaa taawasha kidei. Chachi Tiya' Nakayamuya entsa de-ityu pandaa me'nu tsuve, ya' Apa Dios, yanaa tsaa uuden kuwa' tsanguenuu tireñu' mitya, timi.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tsenñu chachilla entsandi manbake'meela: ¿Tyee kenu dejuwa lala, Dios naakesa tyañuba juntsaa kenu? tila.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Tsa detiñu Jesús entsa mandimi: Dios ñullanu kisa tyamiya, ya' eeñu Nanaa dekeranguisa tyave, timi.
29 Jesus respondeu:
30 Tsenñu entsa mandila: ¿Tyee ketaa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu ke' ñu lalanu keenguikaachuyu tenguen? ¿Ñu tyee ke' keewaanu juyu?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Naajunga Diosa' Kiikanu entsa pillashu: Dios selushaa pan pajte' chachillanu fikaave, ti' pillashu, lala' tinbu aa-apala tiba den chutyu tenasha maná pukaren fikemuwa deeve, tila.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Tsa detiñu Jesús entsandi pakami: Uwaindiyu Moisésya tsangue' selusha pan pajte' ñulla' tinbu aa-apalanu kuwaindyuve. In Apaa ura selusha jumu pan kuwantsuve.
32 Jesus lhes disse:
33 Tsa' mitya selusha paja' entsa tusha chumu chachillanu Diosba ura' chumishtimu pan juushu juntsa Diosa' kuñu panve, timi.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tsenñu yala tsandila: Bale ruku, tsaaya umaa naa-uwanuba lalanu juntsa pan tene kuwaka, tila.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Tsa detiñu Jesús tsandimi: Iyaa chuwaamu panyu. Mun in junga ja' inu kerangue' bain naa-uwanuba panda mutyan dejutyuve, tsenmin naa ne pi juu bain mutyan dejutyuve.
35 Jesus respondeu:
36 Tsaaren kaspele pa'bandyeesu, ñulla naa inu ma kataake' bain keranguityu deeve.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Naaju chachillanaa in Apa inu kuwañu bain in junga janu detsuve; tsenmala iya in junga jamulanuya majukaren jutyuyu.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Matyu iya selusha pu' pajamiya, maali in pensachi tyee kenu tenñuba tsanguenu jaindyuyu. Iya jamiya inu engu eemu ruku in Apa tyeenguisa tyañu bain tsanguenaa jayu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Inu engu eemu in Apa entsaaya kisa tyave; ya' inu kuwanu chachillanuya maliba piretyu' demangujtekisa tyave de-inu malunu.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 In Apaya entsaaya mutyamuve: mun Diosa' Nanu kata' kerangue' bain naa-uwanuba Diosba ura' chumu detisa tyave; tsenmala iyaa de-inu malusha demangujtenu tsuyu, timi.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tsejtu Jesús tsandi' yaa: Selusha pajamu panyu, tiñu, judío bale rukula dejatsa' pensangue' patu,
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 entsandila: ¿Entsa José' na, Jesús jutyuu? Lala ya' apanu bain, ya' amanu bain kera deewashuba, tsen, ¿nejtaa challaya selusha pu' pajamuyu titundin? tila.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Tsandindetsuñu Jesús entsandimi: Ne paviya kintsutyudei.
43 Jesus respondeu:
44 Muba in junga ja' inu keranguen dejutyuve, in Apa inu engu eemu rukuren in ajuusha tajaindyuya; tsenmala iyaa de-inu malunu demangujtenu tsuyu.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mu bain Dioschi tene mijakaranuu dejuve, ti' pillave Diosa' mitya pamu rukula' kiikanu. Tsa' mitya in Apanaa meedi' ti bain yanaa aseetangue' keetadi' mijashu juntsaa mu bain inu keranguenu detsuve.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ne entsanditu mallee in Apanu kera deeve titundindyuyu; Diosnu fale' jamu mainren keraave.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Uwaindiyu, mun kerangue' bain Diosba chutu naa-i chunuu juñu bain, yumaa juntsa chudiñuu juuve.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Tsenmala iyaa Diosba ura' chumishtimu panyu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kaspee chumu ñulla' aa-apala tiba den chutyuin tenasha nendu maná puka mika fin chuturen pemuwa deeve.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tsaaren iya patintsaashu juntsa panya selusha pajamu pannaa pantsuyu, mun juntsa pan fi' bain manbeyan jutyu pan.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Juntsa, selusha paja' Diosba ura' chumishtimu pan iyaa juntsayu. Mun juntsa pan fi' bain manbeyai'mujchin naa-uwanuba Diosba ura' chunu detsuve. Juntsa iya kuwakenuuwashu juntsa pan in bulaa juntsave. In alla dekunu tsuyu kumuinchi chachilla Diosba ura' chunudetsu, timi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tsandiñu judíola yai tene paviyai eevitu: ¿Nejtaa entsa ruku ya' allaa lalanu defikaanujdin? tiitila.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Tsandindetsuñu Jesús tsandimi: Uwaindiyu ñulla, Chachi Tiya' Nakayamu' alla fityushu juntsaa, tsenmin naa ne ya' asa bain kushtyushu juntsaa, uwain Diosba ura' chunu tiyan dejutyuve.
53 Jesus respondeu:
54 Mun in alla fimin, naa in asa bain kushminguishu juntsaa uwain naa-uwanuba Diosba ura' chunu detsuve; tsenmala de-inu malubi juntsalanu iya demangujtenu tsuyu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Matyu in alla ura deendyawaamu pandañu' mitya, tsenmin naa in asa bain ura deendyawaamu kushnu piñu' mitya, uwain Diosba ura' chunu detsuve.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mun in alla fimin, naa in asa bain kushminguemulaya, iba ma bulu juu dechunmala i bain yaiba ma bulu juu chuyu.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Inu engu eemu Apa naa-uwanuba tsana chumuñu' mitya, i bain ya' mityaa chuyu. Tsenmala mun inu fi' bain in mityaa chunu detsuve.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Tsa' mitya entsaa selusha pajamu panve. Entsa panya ñulla' tinbu aa-apala fituren peyaimuwa deesu juntsa maná pan jutyuve. Mun entsa pan fi' bain naa-uwanuba Diosba ura' chunu detsuve, timi.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesús entsaa ke' demijakaamiya Cafarnaúmbi yala' cha' waku wakudinu yanaa tsanguemi.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesús tsandi' dyañu ya' bendaa neneimu chachilla, yuj entsa entsandila: Entsa patishu juntsa kuinda naake' keranguen tsaave, ¿ka tsaa kuindanuba maa meedichu deenga? tiitila.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Tsejtu tsandi' yai tene paviya kendetsuñuba Jesús mijatu, yalanu tsandimi: ¿I entsandiñu ñullanaa jayuba ura' meejatyutyuka?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Tsaashu juntsaa, ¿kayu naa tyanuj deeyu tsandenna Chachi Tiya' Nakayamunu ya' kaspee chuinsha selusha ma maluintsu katatuya?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Espírituya uwain Diosba ura' chumishtimuve, tsaaren cha' allaya tiba uraanuu kityuve. Tsenmala iya ñullanu patintsaashu juntsa palaaya Espíritu' mityaa faamumin Diosba ura' chumishtinu palaa bain dejuve,
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 tsaanuren chaiba ñulla mantsa inu keranguindetyuve, timi.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Tsejtu kayu pa' jindu entsandimi: Tsaañu' mityandiwayu in Aparen in ajuusha jakaanu kikarendyuya, mu bain in junga janu dejutyuve, timi.
65 E prosseguiu:
66 Jesús tsandiñu' mitya, ya' bendaa nemu chachilla pure' demanba'ke' mijiila, tsa-i' yaba manetyui tiyala.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Tsa deiñu Jesús ya' disipulula 12 ruku jumulanu entsandi pake'meemi: ¿Ñui bain inu demanba'ke' miinu tenguen? timi.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Tsandiñu Simón Pedro entsandimi: Bale Ruku, tsen, lala ñunu mandyaike' miitu, ¿munaa kayu masuudinu dejuwa? Ñu' palaaya naa-uwanuba Diosba ura' chumishtimu palaa deeve.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Lalaya yumaa tinbu ñunu dekeranguiyu, tsenmin mideeyu naa ñuya Dioschin juu chachiñu bain, timi.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Tsenñu Jesús entsa mandimi: ¿Iya ñullanu 12 unbere mi'ke' kaindyuwa? Tsanguiñuren, mainya dyabuluve, timi.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jesús tsanditu Simón Iscariote' na, Judasnu laapu' pataa tsandimi. Jesús 12 unbere mi'ke' kañu entsa kayamu rukuren, yanu tu'kaanu juñuba mi' mityaa tsandimi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.