João 6

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsangue' puitu Jesús, Galilea aa pi pusu bejkusha miimi, tsandityumee Tiberias tiitinu pusu bejkusha.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tsenñu yanu pure' chachilla surekila, dilulanu ura' mandire', naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu juu bain kes neneiñu keekeedena' mitya.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Tsejtu tsaindetsuñu Jesús ya' disipululaba ma kuyisha lu' chudimi.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tsaindetsu judíolachi Dapulla' livee kiñu fandangu kayu bale malu chanu yumaa kalenami.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ya' junga chachilla ma pure' jaindetsuñu Jesús kata-eetu, Felipenu tsandimi: ¿Naa ketaa panda ati'ka' kumuinchi juntsa chachillanu fikaanu dejuwa? timi.
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Tsaaren Jesúsya tyee kenuu ju'ba miren Felipenu tsandi pake'meemi, asu naatiñuba mijachi tyatu.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Tsenñu Felipe tsandikami: Ma añu tingumake taawasha ke', kumuinchi juntsa lushinchi pan ma kakiñu bain naa jayu jayu fike'ba tse'waren jutyu ma judeeve, timi.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Tsenñu ya' kama disipulu Andrés, Simón Pedro' naatala, entsandimi:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Enu ma kaana man sebada pan tanamin, alla bain pallu tanave, tsaaren chachilla puredenañu' mitya entsaya tiba juñu jutyuve, timi.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Tsenñu Jesús tsandikami: Kumuinchi dechunu mandanguidei, timi. Tsenñu jundala ishta' tenañu' mitya dechudila, kumuinchibi unbee rukulan juuren 5.000 jula.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tsenñu Jesús ya' tyaapachi pan kake' Diosba kuinda ke' dyatu, deveekaami kumuinchi junu chuja'tenamu chachillanu. Tsejtu allanu bain tsarenguiñu, kumuinchi naa naake findya'ba tsangue fila.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Umaa kumuinchi fi' tyubai' dedyañu, Jesús ya' disipululanu tsandimi: Tiba kepun jutyu kumuinchi laramu demande'kakidei, timi.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Tsenñu ya' disipulula mande'katu, 12 kubi ma seranguila juntsa man sebada pan jumu llujpeperen.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Muba entsanguityu deenuren Jesús tsanguiñu dekatatu, chachilla entsa entsandila: Uwain entsa rukaa Diosa' mitya pamu ruku entsa tusha jainuu juushu juntsañuve, tiitila.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tsanditu yaa merendyu bain, deranchi ka' taji' rei ma tirekenu dejuñuba Jesús mijatu, maali juu kuyisha malumi.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Dekependu' kañu Jesús' disipululaya pususha demiji'
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 baakunu demavi' bejkusha, Cafarnaúmsha mandyakantsula. Tsai' miindetsu ma yapijuru' kakeñun, Jesúsya yaiba kayu mabuudindyumi.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Tsaindetsun ishuwa jelekenguiñu pisunda pureimi.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Tsai' miindu man kilumetru, tsaityu'ba mika mandishmain kilumetru miindetsunu uwanu, pi jandala neepachi miituren Jesús baakusha yumaa kalen miintsu' katawami, tsenñu jeetyala.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Tsa detyañu Jesús tsandimi: Iren tsaintsuyu, jeetyatyudei, timi.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Tsenñu yala baakusha sunden mamikala, tsenmala tu keesha baaku jei tyuinajimi.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Juntsa ayunchi bejkusha shuwamu chachilla mijala naa junu ma baaku unamunuya Jesús' disipululaa demavi' bejkusha demandyakañu bain. Tsejtu Jesús putyu yai tenen juu mandyaka dekiñu bain mijala.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Tsai' demijadeinu uranu Tiberias pebulusha pu' jimu baakula junu tyuidijila; kishinchi Jesús, Diosnu yuj urave ti' panda dekuñu yala pure' fideke' puiñu tena keesha.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Tsenñu naa Jesús bain, naa ya' disipulula bain ma kataatyu deenmalan, purenamu chachilla tsaa yai bain junu jimu baakulanu devi', Jesúsnu mami'kenu Cafarnaúmsha tyakakila.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tsai' bejkusha detyaka' Jesúsnu mangatatu entsandi pake'meela: Mashturu, ¿ñu naamaa engu jayu? tila.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Tsa detiñu Jesús entsandikami: Uwaindiyu ñulla, Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu iya ke' keewaañu aseetangue' mityaa inu mami'kindetyuve; ajka tyuwanbera panda defi' mityaa ñulla inu mi'kendetsuve.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Finmalan de-iimu panda' mityaa taawasha kityudei, naa-uwanuba Diosba ura' chumishtimu de-ityu panda' mityaa taawasha kidei. Chachi Tiya' Nakayamuya entsa de-ityu pandaa me'nu tsuve, ya' Apa Dios, yanaa tsaa uuden kuwa' tsanguenuu tireñu' mitya, timi.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Tsenñu chachilla entsandi manbake'meela: ¿Tyee kenu dejuwa lala, Dios naakesa tyañuba juntsaa kenu? tila.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Tsa detiñu Jesús entsa mandimi: Dios ñullanu kisa tyamiya, ya' eeñu Nanaa dekeranguisa tyave, timi.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Tsenñu entsa mandila: ¿Tyee ketaa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu ke' ñu lalanu keenguikaachuyu tenguen? ¿Ñu tyee ke' keewaanu juyu?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Naajunga Diosa' Kiikanu entsa pillashu: Dios selushaa pan pajte' chachillanu fikaave, ti' pillashu, lala' tinbu aa-apala tiba den chutyu tenasha maná pukaren fikemuwa deeve, tila.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Tsa detiñu Jesús entsandi pakami: Uwaindiyu Moisésya tsangue' selusha pan pajte' ñulla' tinbu aa-apalanu kuwaindyuve. In Apaa ura selusha jumu pan kuwantsuve.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tsa' mitya selusha paja' entsa tusha chumu chachillanu Diosba ura' chumishtimu pan juushu juntsa Diosa' kuñu panve, timi.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tsenñu yala tsandila: Bale ruku, tsaaya umaa naa-uwanuba lalanu juntsa pan tene kuwaka, tila.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tsa detiñu Jesús tsandimi: Iyaa chuwaamu panyu. Mun in junga ja' inu kerangue' bain naa-uwanuba panda mutyan dejutyuve, tsenmin naa ne pi juu bain mutyan dejutyuve.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Tsaaren kaspele pa'bandyeesu, ñulla naa inu ma kataake' bain keranguityu deeve.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Naaju chachillanaa in Apa inu kuwañu bain in junga janu detsuve; tsenmala iya in junga jamulanuya majukaren jutyuyu.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Matyu iya selusha pu' pajamiya, maali in pensachi tyee kenu tenñuba tsanguenu jaindyuyu. Iya jamiya inu engu eemu ruku in Apa tyeenguisa tyañu bain tsanguenaa jayu.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Inu engu eemu in Apa entsaaya kisa tyave; ya' inu kuwanu chachillanuya maliba piretyu' demangujtekisa tyave de-inu malunu.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 In Apaya entsaaya mutyamuve: mun Diosa' Nanu kata' kerangue' bain naa-uwanuba Diosba ura' chumu detisa tyave; tsenmala iyaa de-inu malusha demangujtenu tsuyu, timi.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Tsejtu Jesús tsandi' yaa: Selusha pajamu panyu, tiñu, judío bale rukula dejatsa' pensangue' patu,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 entsandila: ¿Entsa José' na, Jesús jutyuu? Lala ya' apanu bain, ya' amanu bain kera deewashuba, tsen, ¿nejtaa challaya selusha pu' pajamuyu titundin? tila.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Tsandindetsuñu Jesús entsandimi: Ne paviya kintsutyudei.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Muba in junga ja' inu keranguen dejutyuve, in Apa inu engu eemu rukuren in ajuusha tajaindyuya; tsenmala iyaa de-inu malunu demangujtenu tsuyu.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Mu bain Dioschi tene mijakaranuu dejuve, ti' pillave Diosa' mitya pamu rukula' kiikanu. Tsa' mitya in Apanaa meedi' ti bain yanaa aseetangue' keetadi' mijashu juntsaa mu bain inu keranguenu detsuve.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ne entsanditu mallee in Apanu kera deeve titundindyuyu; Diosnu fale' jamu mainren keraave.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Uwaindiyu, mun kerangue' bain Diosba chutu naa-i chunuu juñu bain, yumaa juntsa chudiñuu juuve.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Tsenmala iyaa Diosba ura' chumishtimu panyu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kaspee chumu ñulla' aa-apala tiba den chutyuin tenasha nendu maná puka mika fin chuturen pemuwa deeve.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tsaaren iya patintsaashu juntsa panya selusha pajamu pannaa pantsuyu, mun juntsa pan fi' bain manbeyan jutyu pan.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Juntsa, selusha paja' Diosba ura' chumishtimu pan iyaa juntsayu. Mun juntsa pan fi' bain manbeyai'mujchin naa-uwanuba Diosba ura' chunu detsuve. Juntsa iya kuwakenuuwashu juntsa pan in bulaa juntsave. In alla dekunu tsuyu kumuinchi chachilla Diosba ura' chunudetsu, timi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Tsandiñu judíola yai tene paviyai eevitu: ¿Nejtaa entsa ruku ya' allaa lalanu defikaanujdin? tiitila.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Tsandindetsuñu Jesús tsandimi: Uwaindiyu ñulla, Chachi Tiya' Nakayamu' alla fityushu juntsaa, tsenmin naa ne ya' asa bain kushtyushu juntsaa, uwain Diosba ura' chunu tiyan dejutyuve.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Mun in alla fimin, naa in asa bain kushminguishu juntsaa uwain naa-uwanuba Diosba ura' chunu detsuve; tsenmala de-inu malubi juntsalanu iya demangujtenu tsuyu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Matyu in alla ura deendyawaamu pandañu' mitya, tsenmin naa in asa bain ura deendyawaamu kushnu piñu' mitya, uwain Diosba ura' chunu detsuve.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mun in alla fimin, naa in asa bain kushminguemulaya, iba ma bulu juu dechunmala i bain yaiba ma bulu juu chuyu.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Inu engu eemu Apa naa-uwanuba tsana chumuñu' mitya, i bain ya' mityaa chuyu. Tsenmala mun inu fi' bain in mityaa chunu detsuve.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Tsa' mitya entsaa selusha pajamu panve. Entsa panya ñulla' tinbu aa-apala fituren peyaimuwa deesu juntsa maná pan jutyuve. Mun entsa pan fi' bain naa-uwanuba Diosba ura' chunu detsuve, timi.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesús entsaa ke' demijakaamiya Cafarnaúmbi yala' cha' waku wakudinu yanaa tsanguemi.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Jesús tsandi' dyañu ya' bendaa neneimu chachilla, yuj entsa entsandila: Entsa patishu juntsa kuinda naake' keranguen tsaave, ¿ka tsaa kuindanuba maa meedichu deenga? tiitila.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Tsejtu tsandi' yai tene paviya kendetsuñuba Jesús mijatu, yalanu tsandimi: ¿I entsandiñu ñullanaa jayuba ura' meejatyutyuka?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Tsaashu juntsaa, ¿kayu naa tyanuj deeyu tsandenna Chachi Tiya' Nakayamunu ya' kaspee chuinsha selusha ma maluintsu katatuya?
62 — ausente —
63 Espírituya uwain Diosba ura' chumishtimuve, tsaaren cha' allaya tiba uraanuu kityuve. Tsenmala iya ñullanu patintsaashu juntsa palaaya Espíritu' mityaa faamumin Diosba ura' chumishtinu palaa bain dejuve,
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 tsaanuren chaiba ñulla mantsa inu keranguindetyuve, timi.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Tsejtu kayu pa' jindu entsandimi: Tsaañu' mityandiwayu in Aparen in ajuusha jakaanu kikarendyuya, mu bain in junga janu dejutyuve, timi.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Jesús tsandiñu' mitya, ya' bendaa nemu chachilla pure' demanba'ke' mijiila, tsa-i' yaba manetyui tiyala.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Tsa deiñu Jesús ya' disipulula 12 ruku jumulanu entsandi pake'meemi: ¿Ñui bain inu demanba'ke' miinu tenguen? timi.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tsandiñu Simón Pedro entsandimi: Bale Ruku, tsen, lala ñunu mandyaike' miitu, ¿munaa kayu masuudinu dejuwa? Ñu' palaaya naa-uwanuba Diosba ura' chumishtimu palaa deeve.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Lalaya yumaa tinbu ñunu dekeranguiyu, tsenmin mideeyu naa ñuya Dioschin juu chachiñu bain, timi.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Tsenñu Jesús entsa mandimi: ¿Iya ñullanu 12 unbere mi'ke' kaindyuwa? Tsanguiñuren, mainya dyabuluve, timi.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Jesús tsanditu Simón Iscariote' na, Judasnu laapu' pataa tsandimi. Jesús 12 unbere mi'ke' kañu entsa kayamu rukuren, yanu tu'kaanu juñuba mi' mityaa tsandimi.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.